Lyrics of Purandaradasa Kritis
uploaded to www.sangeethamshare.org/murthy
March/April 2008
Lyrics with
meanings are embedded in to respective mp3 files (properties/summary/lyrics).
Lyrics are also available in this page.
Note: Lyrics from
various sources including Shri Lakshman Ragde (musicalnirvana.com &
karnatik.com). Some have been compiled from renditions. Meanings - there is much room for
improvement. Help sought. All suggestions may be directed to Murthy HMG
(murthyhmg@yahoo.com)
It is not the
intention to infringe any copyrights. In case any of these renditions are
copyrighted, kindly notify the uploader Murthy HMG (murthyhmg@yahoo.com)
or moderator Mr.Sridharan (sridharan.sankaran@gmail.com) to enable us
to attend to it immediately
Those who need
word to word meaning may contact me on murthyhmg@yahoo.com
or murthyhmg@gmail.com
Any
suggestions/corrections are welcome. Please contact on the above IDs.
Aadaddella Olite Aayitu –
KAmavardhini - RUpaka
P: Adaddalle oLide
Ayitu
A: namma
shrIdharanna sEvege sAdhana sampattAyitu
C1: daNDige betta
hiDiyuvudakke maNDe mci nAcutidde
heNDadi santati sAviravAgali daNDige betta hiDisidaLayya
2: gOpALa buTTi
hiDiyuvudakke bhUpatiyante garvisutidde
A patni kula sAviravAgali gOpLa buTTi hiDisidaLayya
3: tuLasi mAleya hAkuvudakke
arasanAgi nAcutidde
sarasijAkSa purandara viTTalanu tuLasi mAle hAkisidanu
Meaning:
P: All that has happened is for good
C:
(what has happened) has become good support for service to our Shridhara.
C1:
The head is ashamed to carry the rod of the palanquin; (my) wife and children
cajoled me to carry the palanquin rod.
C2: I
was proud like a king and hence refused to carry the casket (butti) with Gopala
in it; (my) wife and her people persuaded me carry that.
C3: I
was, like a king (arasu) ashamed of wearing a tulasi garland; Purandaravithala
made me wear it.
Note:
According to some experts, this is the very first krti composed by
Purandaradasa
Aacharavillad Naalige –
Kambhoji-Jhampe
P: AcAravillade nAlige ninna
nIca buddhiya biDu nAlige
A: vicAravillade parara
dUSipudakke cAci koNdiruvantha nAlige
C1: prAtakkAladoLeddu nAlige
siri patiyenna bArade nAlige
patita pAvana namma rajapati janakana satatavu nuDi kaNDya nAlige
2: chADi Elalu bEDa nAlige ninna bEDikombuvenu nAlige
rUDhigoDeya shrI rAmana nAmava pADutaliru kaNDya nAlige
3: hari smaraNe mADu nAlige
narahariya bhajisu kaNDya nAlige
varada purandara viTTala rAyana caraNa kamala nene nAlige
Meaning:
P: (You) uncontrollable tongue give up your lowly thinking.
A:
(it appears) that you are there only to berate others without logic
C1:Why don’t you say shripati when you get up in the morning;
Do repeat the name of our rajapati janaka at all times.
C2: I
beg you (O tongue) not to carry tales; Do take the
name of our supreme lord shrirama at all times.
C3:
Do hari smarane at all times O my tongue and do bhajana of Narahaari; try to
remember the lotus feet of purandaravithala.
Aatana Paaduve Anavarata - Hamsanandi -
Purandaradasa
Aatana paaduve anavarata preetiyindali
tanna bhaktara salahuva
Aavatana kirtiyanu parikshita kele
pavananadanu moojagavariya
bhavashuddiyali shukanaaranu pogaluva aavagam
prahladanaadavana nenevanayya
shileya baaleya maadida paadavaaradu nalina
sambhavanu pettavaraaru
kaliyugada manujarige aaranaamavugati ileya bharavaniluhi
salahidaraarayya
drupadana suteya maanalakshakanaaru nrpadharmanige
samrakshakanaaru
kripeyinda vidurana maneyalundavanaaru aapatkaaladi
gajava salahidaraarayya
saagarana magalige aara naamavegati yogadi
naaradanaara bhajipenayya
raagarahita hanumantanodeyanaaru bhagavatara priya
pundaravithala
Meaning: I will sing his(aatana) glory at all times(anavarata), the one who who
lovingly (preetiyindali) take care (salahuva) of his devotees.
C1:
Ada Ho dale
Makkalu-Suruti-Khanda Chapu
P:
A: nODi nODi enna mukahva nODi kaNNU
mITuvaramma
C1: dEvaki hettaLante vasudEvanembuva
pitanante
kAvanalli huTTidenante mAvaganalli tandarante
2: viSavu tumbida moleyanuNDu asureya nA
kondenante
nishicara shakaTAsurana shishugAlilorasidenante
3: nInenna haDEdillavante nA ninna
maganallavante
dhEnu kAyuvarillavendu sAnurAgati salahideyante
4: kiccha nA gaDa nungidenante vatsAsurana
keDahidenante
kaccha banda kALingana kocchalu dhumikidenante
5: haddu enna vAhananante hAvu enna
hAsigeyante
kaddu beNNeya nA tindenante muddu purandara viTTalanante
Meaning:
Children have gone to play, they will play.
A:They
see my face and wink.
C1:
It is said Devaki gave birth to me, Vasudeva is the father. Was born in a barn
and was brought to his Uncle (Kamsa)
C2
:It is said that I sucked poisoned milk from the bosom of a Rakshasi and killed
her; I destroyed shakatasura.
C3:
It is said that you are not the one who gave birth to me, also said that I am
not your son; It is said that your brought me up with love, because there was
no one to look after cows.
C4:
It is said that I drank poison and killed Vatsasura; Also said that I jumped in
to the waters to cut Kalinga snake in to pieces.
C5:
It is said that an eagle is my vehicle, and snake is my bed; Also said that I
stole and ate butter; just like purandaravittala.
Alli Nodalu Rama – Khamas - Rupaka
P: alli nODalu rAma illi nODalu rAma ellalli
nODidaralli shri rama
C1: rAvaNa mUlabala kaNDu kapisEne AvAgale
bedari Odidavu
I vELe naranAgi irabAradendenisi dEva rAmacandra jagavella tAnAda
2: avanige iva rAma ivanige ava rAma
avaniyoLI pari rUpavuNTE
lavamAtradi asura dUruLlellaru avaravar hoDedADi hatarAgi pOdaru
3: hanumadAdi sAdhu janaru appikoNDu
kuNikuNiDadidaru haruSadinda
kSaNadalli purandara viTTalarAyanu konekoDeyanu tAnoppanAgi ninta
Meaning:
Rama here, rama there, shri rama everywhere
C1:
The mighty forces of Ravana started
running away the moment they saw the monkey army.
C2:
This person is rama for that person, that person is rama for this person; is
there any such a strange phenomenon in this world?
C3:
Noble persons like Hanuma embraced each other and danced; purandaravithala
appeared there that moment.
Ambiga Naa ninna Nambide – Shankarabharana - Ata
P: ambiga nA ninnanambide jagadamba ramaNa
ninna nambide
C1: tumbida harigOlambiga ada kombhattu
chitra nod ambiga
sambhramadim nODambiga adarimbu nODi naDesambiga
2: hoLeva bharava nODambiga adake seLavu
ghanavayya ambiga
suLiyoLu muLugide ambiga enna seLedu koNDoyyutide nInambiga
3: Aru tereya nODambiga adu mIri baruttalide
ambiga
yArindalAgadu ambiga ada nI vArisi dATisO ambiga
4: Hottu hoyitu
nodambiga, alli mattaivaririrvaru ambiga
Otti nadasu nodi
ambiga, nanna satya lokake oyyu ambiga
5: satyavembude huTT ambiga sadA bhaktiyembude patha vambiga
mukti dayaka namma purandara viTTala
mukti maNTapakoyye ambiga
Meanig:
P: O Boatman, I trust you; I trust you O Jagadama ramana
C1:
The boat is full, and it has nine (many) pictures; See the elegance of the
boat, and carry it with grace.
C2:
Note the fullness of the river, it has great force; I am taken in by the force
of the river, it is carrying me away.
C3:
See the rising water level of the river, It is rising fast; It is difficult for
anyone to cross this river, Do help me cross it.
C4: O
boatman the sun is setting, there are another five (some) waiting on the other
side; take the boat a little faster,
take me to satya loka.
C5:
Truth is the secret, Bhakti is the path; Take me to the temple of
purandaravittala
Amma Nimma Manegalalli – Sourashtra-Aadi
P: amma nimma manegaLalli namma rangana
kaNDirEnamma
A: brahma mUruti namma krSNanu nimma
kERiyoLillave
C1: kAshi pItAmbara kaiyalli koLalu pUsida
shrI gandha maiyoLagamma
lEsAgi tulasiya mAleya dharisida vAsudEvanu banda kANirEnamma
2: karadalli kankaNa beraLalli ungura
koraLalli hAkida huliyuguramma
araLele kanaka kuNDala kAlalalanduge uraga shayana banda kaNDirEne
3: kumkuma kastUri hari nAma tiddi shankha
cakragaLa dharisihanamma
binkadinda koLalUdutta pADutta pankajAkSanu banda kANirEne
4: mAvana maDuhida shakaTana keDahida
gOvardhana giri ettidanamma
Ava tAyige IrELu jaga tOrida kAvanayya banda kANirEne
5: kAlali kiru gejje nIlada bAvuli nIla
varNanu nATyavADutali
mElAgi bAyalli jagavannu tOrida mUkOkadoDeyana kaNDirEne
6: hadinAru sAvira gOpiyara kUDi caturanga
pagaDiyanADuvanamma
madana mOhana rUpa edeyalli kaustubha madhusUdana banda kANirEne
7: tettIsa kOTi dEvargaLa oDa gUDi
hattAvatAravanettittadamma
satyabhAmA priya purandara viTTala nityOtsava banda kANirEne
Meaning:
P: Ladies(Amma), have you seen our Ranga in your houses?
A: Is
our
C1:
(He) Wears Yellow dress, has flute in his hands, smell of sandalwood from his
body; Wears a tulasi garland around his neck, have you seen such Vasudeva?
C2:
Has a Kankana (thick ring) in his hands, wears a ring on his finger, and has a
tiger nail garland in his neck; a peepal leaf, wears a leg band, and one who
sleeps on a serpent, have you seen him?
Anjikinyatakayya – kalyani - Ata
P: anjikin
yAtakayya sajjanarige Bhayavu Innyakayya
A: sanjIva rAyara
smaraNe mADida mEle
C1: kanasili
manasili kaLavaLa vAdare hanumana nenedare hAri hOgade beeti
2: rOma rOmake
kOTi lingavu ddurisida bhImana nenedare biTTu hOgade pApa
3: purandara
viTTalana pUjeya mADuva guru madhva rAyara smaraNe mADida mEle
Meaning:
P: Why do good people fear hereafter? Why fear?
A:
After one prays (smarane) of Sanjeevaraya (Krishna)
C1:
If there is doubt in ones dreams (kanasu) or his mind Will not fear (bheeti) go away if
Hanuman is remembered (nenedare).
C2:
If one remembers the Bhima, who made a crore Lingas fall from each hair of his,
will not all sins go away?
C3:
If one remembers the Madhvaraya who worships Purandaravithala, (will not all
sings go way?)
Antakana Dootarige Kinchittu – Bageshri – khanda Chapu
P: antakana dUtarige kincittu dayavilla
cinteyanu biTTu shrI hariya nene manave
C1: diva rAtriyennade viSayalampaTanAgi
saviyUTagaLanuNdu bhramisa bEDa
avana kondivana kondarttavanu gaLisuvare javana dUtaru baruva hotta nInariye
2: monne maduvyAdenai karevudondheraDemme
ninna koNDenu kSEtra balavu bahudu
honnu haNavuNTenage syalArenu enalu benna biDuvaLe mrtyu vyartta jIvAtma
3: hosa maneya kaTTIdenu gruha shAnti
maneyoLge basiri heNDadi magana maduve nALe
hasanAgi ide baduku sAyalArenu enalu kusuridariyade biDaru yamanavaru Aga
4: putra huTTida divasa hAlinUTada habba
mattobba magana upanayana nALe
artiyAgide baduku sAylArenu enalu mrtyu heDataleyalli nagudirpaLayya
5: aTTaDugeyuNalilla iSTa darushanavilla
koTTa sAlava kELva hottanariye
kaTle tumbida mEle kSaNamAtra iralilla aSTaroLu purandara viTTalanenu manave
Meaning:
O mind, servants of Yama (antaka) have not mercy at all, therefore give up all
your worries (chinte) and worship Shri Hari.
C1: O
mind, don’t go astray by eating good food (saviyoota), and by pursuing
pleasures (vishaya lampata) all day and night; You keep praising one and
berating others, you don’t when Yama’s messangers will arrive.
C5: O
mind, you say that you haven’t yet eaten sumptuous food, haven’t seen the best
of sights, and haven’t yet recovered loans (sala) given to others; (but) once
the accounts (Katle) are full, you wont stay here even for a moment,
(therefore) pray to purandara vittala.
Antarangadalli Hariya Kandava – Mohana – Mishra Chapu
Note: This may not
be a purandaradasa composition
P: Antarangadali hariya kAnNadava huttu
kurudano
Endendigoo Santata srikrishna charite kELadava
jadamati kivudano
C1; Harushadindali narahariya poojeya mAdadava kai muridavano
Kuruvara sutana munde
C2: Kamalanabhana pAdi hogaLada sangeeta
gardhabha rodhanavo
Mamateyindali keshavage namaskara mAdadava mrgavo…
endendigu
C3: Kari turagaviralu bittu kedahuva katte yenali bedavo (not
clear)
Parama padavanIva siri Krishnaniralagi narara sevsa bedavo..endendigu
P: That man who cant see Hari in himself is a
born blind man.
AP: He who does not hear the story of
C1: He who does not happily worship narahari has
his hands broken; he who does not dance before
C2: That music which does not sing and praise
C3:
Anugalavu Chinte Jeevake – Kapi / Abhogi - Ata
P: anu kAlavu cinte jIvakke tanna manavu
shrIranganoL mecchuva tanaka
C1: satiyiddaru cinte satiyillada cinte mati
hIna satiyAdaru cinteyu
prthviyoLage sati kaDu celveyAdare miti mEreyillada mOhada cinte
2: makkaLillada cinte makkaLAdaru cinte
okkALu honnu koDuva cinteyu
akkareyindhale turugaLa kAidaru kakkakulateyu biTTu hAgada cinte
3: baDavanAdaru cinte ballidAnadaru cinte
hiDi honnu kaiyoLAdaru cinteyu
poDaviyoLage namma purandara viTTalana biDade dhyAnisidare cinte nishcinte
Meaning:
In this Life there are worries (chinte) at all time (anugala), till one gets
joined with Shriranga.
C1:
Having a wife could be a worry, so also if one doesn’t have one, an
unintelligent wife is more of a worry.; If the wife is the most beautiful (Kadu
cheluve) on earth, there is problem of excessive love (moha) for her.
C2:
Not having children is a worry, so also if there are, servants not paying debts is a worry; If one
looks after his cows with care, even then there is reason for worry.
C3:
Being poor is a worry, moneyed man has his own worries, if there is much gold
(honnu) in hand it is still a cause for worry; In this world if one worships
purandaravithala at all times worries get converted non-worries (Nischinte)
Aparadhi
Naanalla-Revati-KChapu-Santhanam
2 ratnaangi janya
Aa: S R1 M1 P N2 S
Av: S N2 P M1 R1 S
aparAdhi nAnalla
aparAdhavenagilla kapaTa nATaka sUtradhAri nInE (aparAdhi)
nInE Adisadiralu jaDavunikeya
bombe Enu mADalu balladu tAnebEra
NIniTTa sUtradi calipavu kaikAlugaLu nInE mukkisalu mukkuvadE had0avanu
(aparAdhi)
ondeNDu bAgila
paTTaNakkedannadendu ippattAru maneyALgaLa
tandu kAvala nilisi enna nI oLagiTTu munde bhavadali phavaNibudanyAya
(aparAdhi)
yantra vAhaka nInE
oLagiddu enna svatantranendenisi kolisuvare hELO
kantu pita lakSmIsha endAdaDandahudAnanda mUruti namma purandaraviThala
(aparAdhi)
Meaning:
I am not a sinner. This so-called life is all a fake and it is of your making. What
can a doll, shaped like a pounding sick, do for itself? Because of the Sutras
you hold in your hand you are able to cause movements in the hands and legs. In
this city-like body you have restrained me and having closed off all the nine
exits that are guarded by twenty-six sentries and making me suffer through this
miserable life, is indeed unfair. Are you not the operator of my internal
engine? Under these conditions what kind of independence do I have?
Purandaravithala! The father of Manmata and one manifesting himself in several
forms, all that happens in this world is because of your will.
Aritavarige Ati Sulabha – Lyrics not available at
present
Meaning:
It is veryeasy(balu sulabha) for those who know(aritavarige) the teaching of
Hari. Those who don’t know is unlucky(nirbhagya)
Banda nOdi gOpAla
Lyrics not
available at present
Banda Nodi gopala
Krishna = Look, gopala Krishna has come.
bandadellA
barali. rAgA: kApi Adi tALA.
P: bandadellA
barali gOvindana daya namagirali
A: mandAradhara gOvinda mukundana sandarushana ondiddarE sAladE
C1: Aru ariyadirellana murAriyu enage prasanna ghOra duritada banna bhaya hAri
guNAmbudhi ghanna shrI ramaNana siri caraNa sEvakarige krUra yamanu
shraNAgatanallave
2: aragina maneyoLagandu bANDa varanu kolanu bEkendu duruLa kaurava kapaTadinda
iralu A kSaNadidindahari krpeyavarallidda kAraNa banda durita bhayavu
bayalAyidallave
3: singana pEgalEri davage kari bangavEkE mattavagE rangana dayavullavage bhava
bhangada bhayakeya hangE
mangaLa mahima
shrI purandara viTTalana hingada dayavondiddarE
Meaning:
Let in whatever comes in, let us have blessings of Govinda
A: Is
it not enough if one can view (sandarushana) of mandaradhara govinda.
BangaravidabAre
ninagoppuva – Lyrics not available
Why don’t you (buy) this
gold, the gold that is suitable for you you….purandaravithala
bhAgyada
lakSmI. rAgA: madhyamAvati. Adi tALA.
P: bhAgyada lakSmI bAramma nammamma nI
saubhAgyada lakSmI bAramma
C1: hejjaya mElE hejya nikkuda gejje kAlgaLa dhvaniya mADuda
sajjana sAdhu pUjeya vELake majjigeyoLagiNa beNNeyante
2: kanaka vrSTiya kareyuta bArE manake mAnava siddiyu tOre
dinakara kOTi tEjati hoLeyuva janaka rAyana kumAri bEga
3: attittagalade bhaktara maneyali nitya mahOtsava nitya sumaNgaLa
satyava tOruva sAdhu sajjanara cittadi hoLeyuva puttaLi bombe
4: sankhyeyillada bhAgyava koTTu kankaNa kayya tiruvuta bAre
kunkumAnkite pankaja lOcana venkaTaramaNana binkada rANi
5: sakkare tuppa kAluve harisi shukra vArada pUjeya vELage
akkareyvuLLa aLagiri rangana chokka purandara viTTana rANi
Meaning:
Welcome to Lakshmi, the one who brings bhagya (Luck/prosperity), our mother who
brings saubhagya.
C1:
(you come) stepping gently, generating music from the small bells (gejje) tied to
your ankles; you appear on the scene at worship time (worship of nobles =
sajjana, sadhu), as (gently as) butter comes out of buttermilk (majjige).
C2:
Do come raining (vrishti) gold (kanaka); fulfil our wishes, do dome faster -
you daughter of Janaka, you shine a thousand times more than the sun.
C3:
(you stay) put in the homes of your devotees, (which brings) daily
celebrations, you are the golden one shining (holeyuva) and residing in the
hearts of noble persons who show the way to truth.
C4:
Come giving limitless (without numbers – sankhe) bhagya, and moving (tiruhuta)
your gold adorned hands.
C5:
Come flowing (harisi) a stream of sugar and ghee (tuppa), on the occasion of
worships on Fridays. You – the loving
(akkare) queen of alagiri ranga the purandaravithala.
Bharati deviya nene nene – kharaharapriya- aadi
P: Bharati deviya nene nene
Niruta bhakutigidu mane mane
C1: mArutanardhAngi sucharita kOmalAngi
sArasAkshi krpAngi AapAngi
C2: kinkiNi kiNipAda pankajanUpura
kankaNa kundlAnkrta deha
C3: Shankar suvarava vandita charane
Kinkari purandaravithala karune
Meaning:
P: Do pray to bharati devi
This is indeed the abode for lasting
devotion.
C1: wife of mAruta, of good behaviour, very
delicate
Has eyes like a lotus petal, is very
generous
C2: Wears various ornaments
C3: she is worshipped by Shiva and other Gods,
and is blessed by purandaravithala
BiDe Ninna
PAdava – Mohana - Ata
P: biDe ninna
pAdava bingavinnEko koDu manadiSTava kOpavidEko
C1: nIra pokkaru
biDe benninoLage bahu bhAra pottenendu biddaru biDenu
koreya maseyuta kosari kondaru biDe ghOra rUpava tALi ghuri ghurisalu nAnu
2: tiruganendaru
biDe tiLidu tAya koraLa tarikanendaru ninna nA biDenO
poreya pitana vAkya kADa sEralu biDe darana maDuvinalli dhumukidareyu nAnu
3: kaDu badalAgi
enna kaili kAsillendaru oDane hayavanEri Odidaru biDEnu
poDaviyoLage namma purandara viTTalane kaDehAyisuva bhAra ninnadadake nAnu
Meaning:
I wont (bide) leave your feet, why do you put on airs? Why are you angry?
C1:
I wont leave you (your name) even when I am in water, neither I will leave you
when I carry a heavy load (bhara hottenendu) on my back and fall (biddaru); (I
wont leave) Even if someone confront me with a sharp weapon, If a dangerous
(tiger like) threat comes.
C2:
Cannot translate exact – I wont leave you even in difficult situations.
C3:
Even when I become very poor(kadu badalagi), and I have no
money(kasillendadaru) in my hands(enna kaili)(I wont leave you), (because) in this world(podaviyolage), the
responsibility(bhara) of seeing one through(kadehAyisuva) (this life) is of
purandaravithala.
brndAvanadoLu aaduvanAre – Desh
[Lyrics not
available at present]
brndavanadoLu
aaduvanAre
gopa chandravadana
noduvanare
Meaning:
Who is this playing in brndavana
(who
is this) looking at the beautiful faces of gopis
Chandra
Chooda Shiva – Shankarabharana-Aadi
P: candracUDa shiva shankara pArvati ramaNA
ninagE namO namO
A: sundara mrgadara pinAkadhara hara
gangAdhara shira gaja carmAmbara dhara
C1: nandi vAhanAnandinda murjagadi merevanu nIne
kandarpana krOdhadinda kaNderadu konda ugranu nIne
andu amrta ghatadindudisida viSa tandu bhunjisidavanu nIne bandhu cendadi
indirEsha shrI rAmana pondi pogaLuvanu nIne
2: bAla mrkaNDana kAlanu eLevAga
pAlisidavanu nIne nIlakNTha kAlakUTa viSava medda shUla pANiyu nIne
vAlAyadi kapAlava pIDidu bhikSe bEDO digambaranu nIne jAla mADuva gOpAlanemba
peNNige maruLadavanu nIne
3: dharege dakSiNa kAvEri tIra kumbhapura
nivAsanu nIne karadali vINeya gAnava mADuva namma uraga bhUSaNanu nIne
koraLali bhasma rudrAkSi dharisida parama vaiSNavanu nIne garuDa gamana shrI
purandara viTTalge prANa priyanu nIne
Meaning: Self explanatory
/ Obvious
Chikkavane Ivanu – Mohana Kalyani - Ata
P: cikkavanE ivanu
namma kaige sikkade Oduvanu akkayya makkaLa huTTuva marmava taavalla
A: ghakkane
enakUDe hELu hELenutAne
C1: nIrige
hOguvAga nindukoNDu yAru illade kareva dAriyaDDava
kaTTi kUDiko enutale hOrATava mADi hOgADisidanamma
2: mosaranne
kaDeyuvAga krishnayya bandu Bisiya
benneya Beduve
Hasidu Bandenendu
husagala pidiyuta nosalige nosalitt pranaya maaduvaneeta
3: nidde kaNNili nAnidde gaNDanendu buddhiyillade kUDide
eddu nODalu avana eDagayya piDiyutta muddu shrI purandara viTTala kANamma
P:
Meaning: He is young and small (chikkavane), (therefore) we cant catch him
(sikkade), and he runs away(oduvanu), but he wants to know the secret of how
children are born.
C1:
Whrn I went(hoguvaga) to fetch water, he stands in a desolate place, stops (me)
and says (enutale) that I should join him, and he fights (horata) and stops
(hogadisidanu) me.
C2:
While churning curds, krishnayya comes and begs for fresh butter; He says that
he is hungry and brings his nose to my nose, and does pranaya (act of love).
C3:
I was sleepy, and thinking that it is my husband, and foolishly slept with him.
When I got up, and held his left hand (edagay), I saw that it was
purandaravithala.
Chinte yAtako – purvi – rupaka
P: chinte
yAtako bayala brAnti yAtako
AP: kantupitana
divyanAma mantraviralu japisade
C1: oLLeudaya
kAladalli vELeyaritu kooguvanta
kOLi tanna
marige moleya hAla kottu salahite
C2: ihadalliyu
keeritiyuntu paradalliyu padaviyuntu
Gurupurandaravithalana
charaNavannu bhajisuvavage
Meaning:
P: why
worry, and why get illusioned
AP: (why
worry) even when there is the sacred name of kantupita (father of
C1: Did
the hen which calls time very early in the morning feed her chiks by feeding
her milk from her brests
C2: The
one who worships the feet of guru purandaravithala will attain fame in this
world and also earn a place in the other world.
Dangurava sArirayya - vasanta -Aadi
P: Dangurava
saarirayya dingarigarellaru
A: bhoomanDalake paanDuranga viTHala paradaivavendu
C1:hariyu mudida
hoovu harivaaNadoLiTTukonDu
haruSHadindaaDi paaDi kuNidu kuppaLisuta ||Dangurava||
C2: oDala
jaagaTeya maaDi nuDiva naaligeya piDidu
DHam DHam DHaNaaDHaNaarendu hoDedu cappaaLikuta
C3: intu jaga lokakkella lakshmeekaantanendu
santata purandara viTHala paradaivavendu ||Dangurava||
Meaning:
Beat the drum (dangura) all of you
A:
Declare that Panduranga vithala is the ultimate God of the universe
C1:
By Keeping the flowers worn by Hari in the plate (harivaana), happily
(harushadinda), singing (paaadi), dancing (Kunidu) and leaping (Kuppalisuta) ..
beat the drum
C3:
Declaring Lakshmikanta, the purandaradasa is the ultimate God.
dAri yAvudayya vaikuntake dAri yAvudayya
which is the way to heaven(vaikunta)
sir, which is the way to heaven (lyrics not available at present)
Dasanentaguvenu – Kambhoji - Jhampe
P:
daasanentAguvenu dhareyoLage nAnu
A: vAsudEvanalli
lEsha bhakutiya kANe
C1: gUTa nAmava
hoDedu guNDu tambige hiDidu gOTanchu dhOtara maDiyanuTTu
dATugAliDuta nA dhareyoLage baralenna bUTakatana nODi bramisadiri janare
2: arttadalle
manasu AsaktavAgiddu vyarttavAyidu janma vasudheyoLage
artiyindali hariya arcisiddilla nA satya shaucagaLariye sajjanaru kELi
3: indirEshana
pUje endu mADiddilla sandhyAna japa tapagaLondanariye
ondu sAdhana kANe purandara viTTalana dvandava pAdava nambi aridu bhajisadale
Meaning:
How can I become a Dasa in this world?
A:
(particularly when) I don’t see (kaane) (in myself) even the slightest
(lesha) bhakti for Vadudeva
C1:
I put on a mark (on my forehead), carry a round vessel (gundu tambige) in my
hand, and wear cloth with a prominent border (madi), I walk about impressively
(daTugAliDuta). Don’t get misled, O you people, by this fake-ness of mine.
C2:
(Because) My mind is always on money(artha), my life in this world has become
meaningless (vyartha). Let all righteous know, that I have not worshipped
(archisiddilla) Hari with devotion, and that I am not aware of the true
cleanliness (shoucha) habits.
C3:
I never worshipped Indiresha, and am unaware of sandhya, japa and tapa. I don’t
see any means (sadhana) except to faithfully worship the two feet of
purandaravithala.
Dasana Madiko enna – Nadanamakriya-Ata
P: dAsanna mADikO
enna svAmi sAsira nAmada vEnkaTaramaNa
C1:
durubuddhigaLanella biDisO ninna karuNa kavachavenna haraNakke toDisO
caraNa sEve enage koDisO abhaya kara puSpavenna shiradalli muDisO
2: drDha bhakti
ninnalli bEDi nAnaDigeraguvenayya anudina pADi
kaDegaNNilEkenna nODi biDuve koDu ninna dhyAnava mana shuci mADi
3: mare
hokkaravara kAyva birudu enna mareyade rakSaNe mAdayya poredu
duritagaLellava taridu siri purandara viTTala ennanu poredu
Meaning:
O a thousand named(sasira namada) Venkataramana swami, do make me a dasa
(servant) of yours.
C1:
Rid me (bidiso) of my wicked thoughts (dur-buddhi), and make me wear(todiso)
the protective gear (kavacha) of your kindness on my body. Let me have the
privilege of worshipping your feet, and do bless my head with your protective
hand..
C2:
I beg you with pointed devotion, and will be at your feet daily singing your
name. Why do you look at me only with a fleeting glance (kadegannilekenna), do
make me worship you by cleansing my mind.
C3:
You have the title (birudu) of shielding (kayva) those who seek your
protection(marehokkavaru). Don’t forget to defend and protect me. Do away all
my difficulties (durita) shri purandaravithala, and protect me.
Dasara Nindisabeda – Maravi - Eka
P: dAsara nindisa
bEDa manuja haridAsara nindisa bEDa
C1: rAmana nindisi
rAvaNa keTTa vibhISaNagAyitu paTTa
bhUmiya lObhadi kaurava keTTa dharmage rAjyava biTTa
2: uDiyalli
keNDava kaTTi koNDare suDadale biDuvudenaNNa
poDaviya janarige baDatana bandhare biDunuDi AdadiraNNa
3: dEvaki sereyanu
biDisida dAsaru nararEnai I jagadoLage
bhAvajanayyana bhakutara sEvisi pAvana mADuva purandara viTTala
Meaning:
O man don’t insult/affront (nindisu) a Dasa. Don’t insult a Haridasa
C1:
Ravana was destroyed (ketta) because he affronted Rama, which (resulted in) Vibhishana
getting the throne(patta). Kaurava got destroyed
due to his love for (vast) lands, and had to leave (bitta) his state (rajya) to
Dharma.
C2:
If I carry burning coal (kenda), it is surely going to burn (suduvudu) me.
Please don’t loose talk (bidunudi), even if you become poor (badatana).
C3:
The dasa who liberated Devaki were also a human in this world, purandaravithala
will always protect his bhaktas.
daya mADO. rAgA: kalyANi / madhyamAvati. Adi tALA.
P: daya mADO daya mADO ranga daya mADO ninna dAsa nNanendu
C1: halavu kAladim ninna hambala enage olidu pAlisa bEku vArijanAbha
2: ihapara gati nInE indirA ramaNa sahAya ninnade sada sarvadA tori karuNa
3: karirAja varadane kAmita phalada (kandarpa nayana) hari sarvabhouma shri
purandara
P:
let your mercy (Daya)/ grace be on me, let your grace be on me, I am your
servant (dasa)
C1:
I am attached (hambala) to you for a long time (halavu kaala), you must
gracefully protect me, you varijanabha (the one from whose navel a lotus is
born)
C2:
O the husband of Indira, you are my only object of worship in this and the next
world, I need your help and mercy.
C3:
You the one who protected the elephant king (kariraja), the one who grants
wishes (kamita phala), purandaravithala, the emperor …let your mercy be on me.
Deva Banda Namma – Shankarabharanam –Aadi
P: deva banda
namma swami (ranga) bandhaano
A: devara deva
sikhamani bandhaano
C1: uraga sayana
banda garuda gamana banda naragolidava banda narayana bandha
mandaroddara banda
maa manohara banda brindavanapati
govinda bandhaano
C2: Pakshivahana
banda lakshmiramana banda akshya phahlada lakshatmaja banda
nigama gochara
bandha nithya thrupthanu banda nagemukha purandara vittala bandhaano
(nakraharanubanda
sakradharanu banda akrurapriya thrivikrama bandhaano
dasaradhabaala
banda dasamukha kaala banda
dasavidha rupa
banda seetha sametha banda
nandakumara banda
navaneethachora banda)
Meaning:
Deva has come (banda), our swami has come
A:
God of Gods, the ultimate (shikhamani) one has come
C1:
The one who rests on a serpent has come, rider of garuda has come, the lover of
humans has come, govinda has come.
C2:
The one who rides a bird has come, lakshmis lord has come, the one who graced
prahlada has come; the omnipresent has come, embodiment of fulfilment has come,
the smiling purandara vithala has come.
Deena Naanu – Hamir Kalyani - Ugabhoga
Deenanu Naanu
samastha lokake Daani neenu
Vicharisalu
matiheena naanu mahamahima kaivalya pati neenu
Eenu ballenu naanu
neletu jnanamooruti needu
Ninna samaanarunte
deva deva rakshisu namma anavarata.
Meaning:
I (nnanu) am downtrodden(deena), you (neenu) are the giver (daani) to the whole
world
If
you ask me (vicharisalu), I am stupid (mati heena), you are the great kaivalya
pati
What
do I know, you are the embodiment of all knowledge
Is
there anyone equal to you? God of Gods protech us at all times (anavarata)
Devaki Kanda – Pilu-Aadi
P: dEvakI kanda
mukunda
C1: nigamOddhAra
navanIta cOra khagapati vAhana jagadOddhAra
2: shankha
cakradhara shrI gOvinda pankaja lOcana paramAnanda
3: makara
kuNDaladhara mOhana vESa rukumiNI vallabha pANDava pOSa
4: kamsa mardana
kaustubhAbharaNa hamsa vAhana pUjita caraNa
5: vara vElApura
cenna prasanna puranda viTTala sakala guNa pUrNa
Meaning:
O Mukunda, Devaki’s Son (kanda)
Meaning
of Charanas is obvious
dEvaki nandana –raagamaalika-Aadi
P: (sindhu
Bhairavi) dEvaki nandana nanda mukunda nandita muni jana nityaananda (dEvaki)
A: nigamOdhara
navaneeta chOra Khagapati vaahanaa jagadOdhara (dEvaki)
C:1 (BagEshri) makara
kuNDala dara mOhana vEsha rukmiNi vallabha paaNDava pOshaa
C2:(Valaji) shanka
cakra dara shree gOvindaa pankaja lOcanaa paramaanandaa
C3:(saaranga) kamsa
mardhana kowstubaabharaNaa hamsa vaahana poojita charaNaa
C4: (sindu bhairavi)
varada bElaa pura chenna prasannaa purandara viTThalana guNa paripoorNaa
Meaning
obvious
Dhanya Nodidenu Venkatana – Behag – Aadi
Lyrics not available at present
Gist:I have become blessed(dhanya)
seeing Venkata. I saw him to my satisfaction.
Dharma ShravaNa Videtake – Durga - Aadi
P: dharma shravaNa
vidEtigE mUrkhage
A: karmAnuSThAnava
nesagadiruva durmatigetage brAhmaNa janma
C1: kONake
vINAgAna vidEtige mANikkavedage marakatage
trANavu tolagida heNNi keDage kaTTANi muttina hAravu koralige
2: SaDu rasAnna
vidEtige garddabha uDugora sahidele shvAnanige
kaDu vrddhage mainerada heNNIna oDane bhOgi penem-babhilAsheyege
3: huTTu kuruDage
dIpa vidEtige bhraSTaniketage kula dharma
shrSTiyoLadamage purandara viTTalana mutti bhajipenemba abhiLaseyetake
Meaning:
Why does a fool (Murkha) need to hear (shravana) about Dharma (righteousness)
A:
Why a Brahmana life for a wicked person (durmati) one who does not attend to
his prescribed daily routine.
C3:
Why does a person born (huttu) blind (kuruda) need a light (deepa), and why
does a brashta (scoundrel) need his righteousness. Why does a rouge (adhama)
need to expect (abhilaSe) to touch (mutti) and worship purandaravithala.
Dharmave Jayavemba Divya Mantra – Saveri - Ata
P: dharmavE
jayavemba divya mantra
A: maramavannaridu
mADalu bEku tantra
C1:
viSavikkidavage SaDrasava nuNisalu bEku dvESa mADidavana pOSisalu bEku
pusiyADi keDisuvana hADi harasalu bEku bEku mOsa mADuvana hesaru maganikiDalu
bEku
2: hinde
nidiparannu vandisutalira bEku bandhanadoLiTTavara bereya bEku
konda vairiya manege naDedu hOgalu bEku kundeNisuvavara geLetana mADa bEku
3: koNDoydu baDiyuvara
koNDADutira bEku kaNDu sahasisadavara kareya bEku
puNDarIkAkSa shrI purandara viTTalana koNDADi tA dhanyanAga bEku
Meaning:
Success is Dharma (righteousness), that is the divya(sacred) mantra
A:
Knowing this secret (marma) one must plan his tactics(tantra).
C1:
The person who poisons you should be fed sweet juices (sadrasa), you must
protect(poshisalu) the one who hates(dvesha) you. You must praise (hadi
harisalu) the one who carries tales about you and must name your son after the
one who cheats you.
C2:
One must salute(vandisu) the person who speaks(nudiparannu) ill of him
behind(hinde) him, One must join(bereya) those who have
imprisoned(bandanadolittavana) him. One must walk to the house of the enemy and
one must seek the friendship (geletana) of those who speak ill of him.
C3:
Those who kidnap(kondoydu) and beat (badiyuvara) must be praised, those who are
jealous (kandu sahisadavara) must be invited. One must make himself Dhanya by
praising pundarikaaksha purandaravithala. P: dUru mADuvarEne rangayyana
Dooru Maaduvarene – Navroj – Rupaka
P: dUru mADuvarEne
rangayyana
C1: dUru
mADuvarEne cAru maddiyoLage mUru lOkake muddu tOrO rangayyana
2:
nandagOkuladalli mandE gOvugaLa munde koLalnUdi chandadi baruvana
3: kaLLatanadalli
gollara mane hokku gullu mADadeyavara galla kaccidanendu
4: kAmadindali
ninna kaLavaLa tanAkagi shyAma sundara shrI purandara viTTalana
Meaning:
Are you going to put out Rangaraya?
C1:
Are you going to put out the Rangayya who loves(muddu toro) the three worlds
C2:
The one who comes playing his flute melodiously(chandadi) with his cows in
Nanda Gokula,
C3:
Because he streaked(kallatanadalli) in to the houses of cowherds and kissed
(Kacchida-bit) the cheeks of their wives?
C4:
Because(tanakagi) you are interested (kalavala)(in him) and passionate(kamatana
dali), (are you going to put out) Shyama sundara purandaravithala?
DuggaNi
embudu durjana sangha –
(lyrics compiled
from rendition)
P: DuggaNi embodu
Durjana sangha Duggani balu keTTadaNNa
C1: Achara helodu
Duggani bahu nichara maDodu Duggani
Nachike illade
mane mane tirugi chi chi ennodu duggani
C2: nentatana
helodu Duggani Bahu nentara nudisodu Duggani
Onte hange more
melakke selakondu kunta nenisuvudu Duggnianna
C3:manava
gelisuvudu Duggani mana hadagedisuvudu Duggani
Bahumananidhi shri
purandaravittalana kanisadiruvudu Dugganianna
Meaning:
Money (duggani) is association(sangha) with impious. Money is bad (kettadu) in
itself. (Money has the capacity to make a person wicked)
C1:
Money makes one preach(mostly improperly), and it also makes one very(bahu)
lowly(nicha)
(money)
also makes one visit houses without shame and makes one ridicule
C2:
Money establishes relationships(nentatana), it also makes those relatives speak
Money
makes one lift his face upwards(melakke) like a Camel(onte), so that others say
that he is a leg-less(kunta) leg-less .
C3:
Money makes one win respect(manava gelisodu), also it makes one loose respect.
It is
money that makes one not see the most precious prize shri purandaravithala.
(lyrics Compiled from rendition)
P: E Pariya
sobhaGava DevaraoLu naa Kane gopijana Priya gopala gallaDe
C1: Doreyatanadali
node dharanidevige ramana siriyatanadali node shrikantanu
Hiriyatanadali
node sarasijod bhavanayya guruvutanadali node jagadaadi guruvu
C2: Gaganadali
sancharipa garudadevana turaga dharanidhara keshava ananta[paryanka]shayana
Nigama gochara
purandharavithala gallade migilaada daivagaligee bhagya unte.
Meaning:
I don’t see this kind(pariya) of behaviour(sobhagava) even in Gods
except(allade) in Gopala, who is loved by Gopis.
C1:
If kingliness is examined, he is the spouse of Godess of earth In
wealth(siriyatana) he is Shrikanta (husband of Goddess of wealth). In seniority
(hiriyatana) he is the one who sprung from the oceans, and as a teacher
(guruvutana) he is the teacher of all the world.
C2:
Except all pervading purandaravithala no other God has such radiance.
Ele manave murAriyanu kondAdu – revati
[lyrics not available at present]
O mind keep praising
MurAri
Enage nageyu barutide
(lyrics written from the rendition)
P: enage nageyu
barutide
A: jagadoLiruva
Janarella hagarana MaDuvuda kandu
C1:heena gunava
manadoLittu Tanu visha ----Nagi
Mouni
purandharavithalana dhyana modo vavana kandu
Meaning:
I feel like laughing (nage)
A:
Seeing all the clever(Jana) people in this world being involved in wastful
discussions(hagarana)
C1:
(at those) who have lowly thoughts in their minds…. and in spite of it those
who worship purandaravithala (I feel like laughing at them)
Enagoo aaNe –Kedara - Aadi
P: enagoo aaNe
ranga ninagoo aaNe
enagoo ninagoo ibbarigoo ninna
bhaktaraaNe
C1: ninna bittu anyara bhajisidarenage aaNe ranga
enna nee kai bittu hOdare ninage
aaNe (enagoo)
C2: tanu manadali vancitanaadare enage aaNe ranga
manasu ninnali nilisadiddare
ninage aaNe (enagoo)
C3: shiSHtara sangava maaDadiddare enage aaNe
ranga
duSHtara sangava biDisadiddare
ninage aaNe (enagoo)
C4: kaaku manujara
sangava maaDidarenage aaNe ranga
loukikava nee bidisadiddare ninage
aaNe (enagoo)
C5: shishtara
sangava mADadiddare enage aaNe ranga
dushtara sangava biDisadiddare ninage
aaNe
C6: hari ninnashraya maaDadiddare enage aaNe
ranga
purandara viTHala neenoliyadiddare
ninage aaNe (enagoo)
Meaning:
O Ranga an oath(aaNe) on me(enagu), and an oath also on you(ninagu) (aaNe is an
oath forsaking the doing of certain acts, taken by making someone as the
arbitrator). Oath on you and I, both of us(ibbarigoo), in on your devotees(bhaktaraaNe)
C1:
I take an oath (prohibiting myself) from singing the praise(bhajisidare) of
someone else(anyara) other than you(ninna bittu); you take an oath (probiting
yourself) that (you) will not leave(hodare) my hand(enna kai bittu).
C2:
I be condemned if if I cheat(vancitanAdare) in body(tanu) and soul(mana) O
ranga, you be condemned if you don’t ensure that (my) mind(manasu) is fixed on
you(nillisadiddare).
C3:
I be condemned if I cultivate the company(sangava) of unworthy(kaaku)
persons(manujara); you be condemned if you don’t endure that (I) give up love
for this world(loukikava).
C4:
I be condemned if I don’t develop the company(sanghava) of noble
persons(shishtara) O ranga, you be condemned if you don’t ensure that (I) give
up(bidisadiddare) the company of wicked (dushtara) persons.
C5:
I be condemned O hari if I don’t seek your protection(ashraya); O
purandaravithala, you be condemned if you are not benign to me
Enenu dAnava MaDali – Kamavardhini-Chapu
P: EnEnu dAnava
mADali hari dhyAnakke samavAda dAnangaLuNTe
C1: shatakOTi
kanyApradAnava mADali atishayada udaka dAnava mADali
mati shuddhavAgi bhUdAnava mADali kshiti ramaNana dhyAnake sariyuNTe
2: dinagondu
sAvira gOdAna mADali anudina annadAna mADali
ghanavAgi suvarNa dAnava mADali vanajanAbhana dhyAnake sariyuNTe
3: sAdaradi tarka
vyAkaraNa pELali vEda gIta bhASyavanOdali
sAdhisi snAna japangaLa mADali mAdhavana dhyAnakke sariyuNTe
4: uttamavAda
vastra dAnava mADali muttu mANikya dAnava mADali
atyanta vidyA pradAnava mADali cittaja pitana dhyAnake sariyuNTe
5: nAnA
tIrttagaLalli snAnava mADali kAnanadoLage tapavanu mADali
jnAnadinda shastrArthava mADali ninna dhyAnake sariyuNTe purandara viTTala
Meaning:
What all I can gift(dAna), Are there a donations(aAna) equqal to worshipping
hari (to the knowledge of hari)
C1:
Doing a hundred crores kanYadana, giving away enormous quantities drinking
water
Gifting
lands when I am in my senses, are all these equal to doing dhyAna of rama?
C5:
If I have holy dips in many(nAnA) sacred waters, or do penance in
forests(kAnanadolu)
Or
if I try to understand the shastras, are all these equal(sariyunte) to
worshipping purandaravithala.
Enna kaDehAyisuvuda ninna bhAra – niLambari – Khanda
Chapu
P: enna
kaDehAyisuvudu ninna bhAra ninna neneyutihude(nenesutalihude) enna vyApArara
C1: enna sati
sutarige nIne gati ninnanoppisuvudu enna nIti
2: enna
oDala(jeevana) porevudu ninna dharma ninna aDigeraguvudu enna karma
3: hari nInallade
Ara moreyiDuve siri purandara viTTala ninna pADuve
Meaning:
It is your responsibility(bhara) to see me through(kadehAyisuvudu). Rememering
(neneyuthihude) you (constantly) is my business(Vyapaara).
C1:
you are responsible to my wife and children, pleasing you(oppisuvudu) is my
policy(nIti)
C2:
Feeding me(oDala porevudu) is your dharma, It is my job(karma) to fall at your
feet
C3:
Hari, if not you, to whom I can appeal, Shri purandaravithala, I sing your
name.
Entha puNyavE
gOpi – sAveri – chapu – purandaradAsa
P: entha
puNyave gOpi entha bhAgyave ninna
Intha
magana kAneve
AP: chintisidaru
doraka cheluva rAjagOpAla
Chinteyellavu
popudE kELe yashode
C2-C2
C3: ninna
Magana kareye emma prANada doreya ghannanu parabhrhmane
Chenna
shri purandaravitharAyana ninnaNe bidalAreve kELe yashode
Meaning:
P: O gOpi (yashoda – mother of krsna) what puNya is yours, what
good fortune, you have seen (got) such a son.
AP: One cant get the handsome rAjagOpAla even if one tries hard, all
difficulties disappear (popude) (in his presence) hark O yashoda.
C3: call your son, the emperor of our life, he is indeed the
prabhahma; we swear on you that we cant leave the handsome purandaravithala,
hark O yashoda.
entA cheluvage magaLanu koTTanu-nadanamakriya/shankarabharana-Aadi
P: enthA celuvage
magaLanu koTTanu girirAjanu nODammamma
A: Tandu hara
shiva celuvanennuta meccidanu tA nODammamma
C1: mOre juttu
mUru kaNNa viparItava nODammamma koraLoLu ruNDa mAleya dharisida uraga
bhUSaNana nODamma
2: taleyembOdu
nODidare jaDe hoLeyutide nODammamma halavu kAlada tapasi rudrana mai bUdiyu nODamammamma
3: bhUta prEta
pishAcigaLella parivAravu nODammamma Itana nAmavu ondEe mangaLa muppura harana
nODammamma
4: maneyembudu
smashAnavu nODe gaja carmAmbaravammamma haNavondAdaru kaiyoLagilla kapparavanu
nODammamma
5: nandi vAhana
nIlakaNTana nirguNa nODamammamma indira ramaNa shrI purandara viTTalana
hondidavanu nODammamma
Meaning:
See amma, what handsome(person)(cheluva) was given(kottanu) his
daughter(magalanu) by the Giriraja (King of Mountains=Father of Parvati)
A:(some
words may be inexact) He was approved (mechhida) because he is handsome(?)
C1:
See the funny (vipareeta) tuft of hair(juttu), and three eyes. (as if this not
enough) he wears a garland of human heads(runda male), and also a snake.
C2:
His family (appears to be) Bhootas, Pretas and Pishachas…..
C4:
The thing he calls his house is a graveyard, for clothes he wears elephant
skin, has no money (haNa), and look at his bowl for ashes (kappara).
C5:
See him, he rides on a bull, is NIlakanta, and is nirguna. is a friend of
Indira ramana purandaravithala.
Enu dhanyalo lakumi – Thodi - Ata
P: Enu dhanyaLO
lakumi enthA mAnyaLO sAnurAgadinda hariya tAne sEve mADutihaLu
C1: kOTi kOTi
bhrtyariralu hATakAmbarana sEve sATiyillade pUjegaLanu shreshtavAgi mADutihaLu
2: chatra cAmara
vyajana pariyanka pAtra rUpadalli nintu citra caritanAda hariya nitya sEve
mADutihaLu
3: sarva sthaLadi
vyAptanAda sarva dOSa rahitanAda garuDa gamananAda purandara viTTalana
sEvisuTihaLu
Meaning:
How blessed(dhanya) is Lakshmi, how respected (she is), she herself serves(seve)
Hari with utmost love.
C1:
In spite of crores of servants(bhrtya) available, she serves HATakAmbara (the
one who wears golden dress – God Vishnu)
herself to the best of her abilities.
C2:
She stands(nintu) in the form of an umbrella(chatra) a fan(chamara), a
couch(paryanka) and serves the many faceted(chitra charitanada) Hari every
single day.
C3:
She is serving the all pervading(sarva sthalaLadi vyAptanAda),
blemishless(sarva dOSa rahita), garuda gamana purandaravithala.
Enu mADidarenu bhava hingadu – mukhari – jhampa
P: enu
mADidarenu bhava hingadu dAnavAntaka ninna dayavAgadanaka
C1: aruNOdayadaleddu
ati snanagaLa mAdi beraLeNiside adara nijavariyade
Charana
sashtAngavanu mAdi naa daNideno hari ninna karuna ktAkshavAgadanaka
C2: sruti
shastra purANagalLanOdi benDAde ati sheelagLanella mAdi daNide
Gatiya
padevenendu kAya daNdisideno ratipatipita ninna dayavAgadanaka
C3: dhyanavanu
mAdidenu mounavanu tALidenu nAnu purusharthake manavanikki
Anatha
bandu shri purandaravithalana dhyanisuvarodagUdi nelegANadanaka
Meaning:
P: whatever
be done, difficulties won’t go away, until O destroyer of demons, you bless
(me/us)
C1: I
got up before dawn, had proper bath, and started counting fingers without
realising the purpose behind it;
I got tired prostrating
myself (before statues), O hari until your benign looks fall on me.
C2: I
got emaciated due to (continuous) reading of books and shastras, got tired of
performing many rituals;
Thinking
that I will gain moksha, I tortured my body, O father of rati pati until your
kindness befalls on me.
C3: I
Prayed, kept mouna vrata (non talking), did all these to pursue gainful human
objectives
Until
I join people, and establish myself with those who worship purandaravithala,
the friend of downtrodden (anAtha)
Gaja mukhane siddi dayakane – nata –
[lyrics not available at present]
Gajavadana Beduve – Dhanyasi –Aadi
gajavadhanaa
bEduvE gowri tanaya
trijaga vanditanE sujanara porevanE
pAshAnkushadhara parama
pavitra mooshikavAhana munijanaprEmA(gaja)
mOdadi ninnaya
pAdava tOrO sAdhu vanditane Adaradindali
sarsijanAbha shri purandara vithalana niruta neneyuvante daya mADO
Meaning:
I pray to You O elephant-faced son of Parvati. You are worshipped by all the
three worlds. You are the protector of the good (people).
You
bear the pASa (noose) and ankuSa (goad).You are the most supreme one who has
mooShika, the mouse, as your vehicle. You are affectionate/loving to the sages.
Kindly and happily show me Your feet. You who is worshipped by sadhus/righteous
people, kindly grace me with the ability to worship Lord Purandara vittala who
has the lotus in his navel..
(beduve-I
ask/worship;, vanditha-worshiped/bowed; mOdadi- with pleasure/delight;
niruta
nenayuvante - so as to always be thinking of;
daya mAdo-show mercy/ Grace me
GiLiya Mariyanu Tandu - Anandabhairavi & Revati
GiLiya mariyanu
Tandu panjaraDoLage poSisi
kalisi mrdu
nuDigaLanu lalisi kelva pariNatarante
enna jihvake
tiLuhi matiyanu ninna nAmAvaLiya
pogaLike ittu
rakShisu namma anavaratA
Just
like (ante) one brings a parrot chik and feeds and grows it(poSisi) and
Teaches(kalisi)
it to speak gentle(mrdu) words(nuDigaLanu), and hear it intently(lalisi),
(You
must) Potech me (rakSisu anavarata) by teaching my tongue(jihvake) and
mind(matiyanu) to praise (pogaLike) your many names(nAmAvaliya) at all times.
giLiyu panjaradoLilla – Ananda Bhairavi - Aadi
P: giLiyu
panjaradoLilla
A: shrI rAma rAma
baridE panjaravAitalla
C1: akka ninna
mAta kELi cikkadondu GiLiya sAkide akka nAnillada vELeyalli bekku koDu
hOyitayyo
2: artigondu
giLiya sAkide muttina hArava hAkide muttukoNDu giLiyu tAnu ettalODi hOyitayyO
3: hasuru baNNada
giLiyu kushala buddhiya giLiyu asuva kundi giLiyu tAnu hasana geDisi hOyitayyO
4: muppAga
beNNeyannu tappade nA hAki sAkide oppadinda giLiyu Iga teppane hArihOyitayyO
5: rAma rAma embO
giLi kOmala kAyada giLi prEmadi sAkida giLi Ommege summanayitallo.
6: ombhattu bAgila
maneyalli tumbi tumbi mandi iralu kamba muridu bimba biDu ambarakke hAritayya
7: angayyalli
ADuva giLi mungay mEle kuniyo giLi ranga purandara viTTalana sangaviralu
hoyitayyo
Meaning:
The parrot (giLi) is not there in the cage.
A:
The cage has become empty(baride)
C1:
O my sister(akka), on your advice(mata kELi) I kept(Sakide) a small
(Cikkadondu)parrot, but when you were away, the parrot was taken away by a
cat(bekku).
C5:
The parrot which repeated ‘rama rama’, delicate(komala) in body(kayada), the
one which was lovingly(prema) looked after(sakida), it became quiet(summanayitallo)
all of a sudden(ommane).
C6:
In this house(mane) which has nine(ombattu) doors(bAgila), where many
many(tumbi tumbi) persons(mandi) live, the pillars(kamba) broke, beams fell,
and (the parrot) flew away(haritu) to the the sky.
C8:
The parrot who played in the palms(angai), and danced on the forearms(mungai)
went away to live with(sangha viralu) ranga purandaravithala.
Govinda ninna nAmave chanda – Janasommodini - Aadi
P: gOvindA ninna
nAmave candA gOvindA ninna nAmave candA
A: aNurENu trNa kASTa
paripUrNa gOvinda nirmalAtmakanAgi iruvude Ananda
C: shrSTi
sthitilaya kAraNa gOvinda I pari mahimeya tiLiyuvude Ananda
parama puruSa shrI purandara viTTalana intaha dAsara neneyuvud Ananda
Meaning:
Govinda your name itself is beautiful(chanda – chenda)
A:
Govinda exists in the smallest of things, in grass and wood, living (iruvude)
with clear conscience
Is
happiness in itself.
C:
Govinda creates, sustains this world, and also merges it with himself(laya).
Knowing this mahime (great power) of (govinda) is itself happiness.
Remembering(neneyu) this kind of (intaha) of dasas of purandaravithala is
itself happiness.
Guruvina gulama naguva tanaka – Kamavardhini - Aadi
P: guruvina
gulAmanAguva tanaka doreyataNNa mukuti
paripari shAstravanOdidarEnu vyarttavAyitu bhakuti
C1: Aru shAstrava
Odidarenu mUrAru purANava mugisidarenu
sAdu sajjanara sanghava mADade dhIranendu Ta tirugidarenu
2: koraLoLu mAleya
dharisidarenu beraLoLu japa maNi tiruhidarenu
marLi maraLi Ta horaLi budiyolu marulanandadi tirugidarenu
3: nAriya bhOga
aLisidarenu shArrira sukhavanu biDisidarenu
mAra janaka siri purandara viTTalana sEri koNDu tA paDEyuva tanaka
[Note: More than
one version of this krti are available and are rendered.]
Meaing:
Unless one becomes the slave(gulama) of his Guru, no there is chance of
deliverance (mukuti)
What
is the good of reading(Odi) various (pari pari) shastras, and wasting(vyartha)
devotion(bhakuti) (i.e. reading without devotion)
C1:
What if one has read 6 shastras, and what if a few puranas(muraru i.e 3-6) have
been digested(mugisu), what it if without associating with noble persons goes
about (tirugi) thinking he is a brave soul(dhira).
C2:
What if a garland is worn around the neck, what if the prayer beads are
turned(tiruhi) in the fingers, and what if one repeatedly (marali marali) rolls (horali) in the ash
(budiyolu) and goes about like a mad man (marulanante).
C3:
What if pleasure of woman is given up, what if all pleasurable things are
stopped (bidisi), (none of these work) till one gets (padeyuva) mara janaka
purandaravithala.
Hari Chitta satya – PurviKalyani-Ata
P: haricitta satya
haricitta
A: naracittake
bandaddu lavalEsha naDeyadu
C1: sudati makkaLa
bhAgya bayasOdu nara citta maduvyAgadiruvudu hari cittavu
kudure andaNa Ane bayasOdu nara citta padacAriyAgOdu hari cittavayya
2: vidha vidha
yAtreya bayasOdu nara citta odagi baruva rOga hari cittavu
sadA anna dAnavu bayasOdu nara citta udharakke aLuvudu hari cittavayya
3: dharaNiyanALa
bEkembudu nara citta parara sEvisuvudu hari cittavu
puranadara viTTalana bayasOdu nara citta duritava kaLevude hari cittavayya
Meaning:
What Hari wants is real (will happen)
A:
Even an iota (lava lesha) of what a man (nara) wants (thinks) may not(will not)
happen (naDeyadu)
C1:
To expect to have children is a human want, but Hari may not let the marriage
happen.
To
expect horses and elephants is human, but Hari may want one to go on his
feet(padachari).
C2:To
expect various pilgrimages is human, but getting unwell (which prevent
pilgrimages) is the wish of Hari. To expect someone to feed one is human, but
whether one gets it or not is (determined) by Hari.
C3:
To want to rule the whole world is human, but Hari will determine whether you
serve others. To expect to serve Purandaravithala is human, but to get rid
of difficulties is Hari’s wish.
Hari Dasara sangha – Aarabhi - Ata
P: haridAsara
sanga dorakitu enagIga innEninnEnu
A: varaguru
upadEsha neravAitu enage innEninnEnu
C1: mAyada samsAra
mamakAra taggitu innEninnEnu tOyajAkSana nAma jihveyoL nelisitu innEninnEnu
2: halavu
daivagaLemba hambala biTTitu innEninnEnu jalajanAbhana dhyAna hrdayadoL
dorakitu innEninnEnu
3: tande tAyi
mucukunda varadanAda innEninnEnu sandEhavilla mukunda dayamADda innEninnEnu
4: eNnendu hELali Ananda
sambhrama innEninnEnu AnandagOpana kandana mahimeya innEninnEnu
5: enna
vamshagaLella pAvanavAdavu innEninnEnu cinmaya purandara viTTalayya dorakida
innEninnEnu
Meaning:
Now I am in the company(sangha dorakitu) of haridasas, what else is needed?
A:
The blessings (blessings) of varaguru is available(neravaytu) is available to
me now. What else is needed.
C2:
The thought that there are many(halavu) Gods(daiva) has left me, what more is
needed. I am now praying to Jalajanabha (Vishnu) in my mind – what more can I
expect?
C3:
muchukunda varada has become my mother and father, what more I can expect.
Undoubtedly (sandehavilla) mukunda has blessed me, what more can I expect?
C4:
I am immersed in joy, wht more is needed? What more can I say about the mahima
of Child or gopa?
C5:
All my ancestors and progenies (vamsha) have become blessed, what more is
needed? I have got chinmaya purandaravithala, what more is needed?
Hari hara ninnanu oppisabahudu – sindhubhairavi – Aadi
(lyrics compiled from rendition of ARI)
P: Hari hara
ninnanu meccisabahudu narara olisuvadu balu kaTina
A: Saribandhange
mAtanaduva janaru dhareyolagiruvadu balu kaTina.
C1: satiya sangada
sukhadindiddare salige kotte tori embuvaru,
… nAriuya sanghava bittare napunsaka nee nennuvaru.
C2: nagutaliddare ghatakanemburvaru maunavagiddare
mookanennuvaru, kadehayisu shri purandaravithalane kaTiNa …nindeyanu
Meaning:
O hari and hara, it is easy to obtain your blessings, but it is difficult
(kaTina) to make humans (nara) agree (olisuvudu).
A:
people talk just as they want (without any restrictions), it is very difficult
live in this world.
C1:
If one lives happily with his wife, they say that he has given a free hand to
his wife. If one lives away from his wife, he is called a napunsaka.
C2:If
one has a smiling face (naguta) they say that he is dangerous(ghataka), if one
tends to keep quiet he is called a dumb. O purandaravithala I beg you to see me
through this world.
Hari kunida – Behag - Aadi
P: hari kuNida namma hari kuNida
C1: akaLanka carita makara kuNDaladhara
sakalara pAlipa hari kuNida
C2: araLele mAgAyi koraLa muttina sara
taraLeyaroDa gUDi hari kuNida
C3: anduge araLela bindulli bApuri cendadi
nalivutta hari kuNida
C4: uTTa paTTeya daTTi iTTa kAnciya dAma
diTTa mallana gaNDa hari kuNIda
C5: parama bhAgavatara kEriyoLADuva
purandara viTTala hari kuNida
Meaning: Hari is dancing,
our hari is dancing.
C1: The one who has an
umblemnished history, the one who wears a makara kundala, and the one who
protects (pAlipa) all (sakalara), hari is dancing.
Hari nAma gatiyendu – kharaharapriya Ata/adi
P: hari nIne gatiyendu nere nambidavaranu
marediruvudu nyAyave
AP: garuDa gamana nI sirilOlanAgire arasi ennanu kAiva dhoregaLinyArayya
C1: muTTi pUjisi ninna iSTava bEDuva drSTi
ennoLagideya
kaSTava paDalAre shrSTiyoLage enna duSTa karmava biDisi
diTTanendaniso
C2: bhujaga shayana ninna bhajakara hrdayadi
nijavAgi nInillave
ajana pitane kELu trijagavellavu ninna sujana pAlakanendu
bhajane mALpudu kaNDu
C3: bhAgavatara
rasane yOgigaLoDeyane bAgi binnavipe ninna sAgara
shayanane nIgisi shramavanu jAgu mADade enna bEgadi kAyayya
C4: tuNTaraivara tuLidu kaNTakobbana kaLedu eNTu
mandiya garvavanaLiduneNTa
nI bandenna kaNTakavane biDisi uNTAda vaikuNTha
baNTanendeniso
C5: dharaNiyoLage
nI sujanara salahuva birudu paDedavanallave siri
ramaNane enna karuNadindali kAyO para puruSa siri purandara viTTala
Meaning:
P: is it fair (nyayave) to forget those who have
believed that their only refuge is the name of hari.
AP:
O the one who flies on a Garuda, when you spend your time with Shri (wife),
which God will look for me and protect me.
C1:
do I have the desire (capacity) to touch and worship you and seek (fulfillment)
of my desires; I cant suffer any more. Please ensure removal
of my wicked deeds(sins) and make me in to a straight forward person.
C2: Are you really present in the hearts of
your devotees O bhujaga (snake) shayana; O aja’s father, do respond (to me/us)
(at least now) when all the three worlds sing your name, believing you to be
their protector.
C5: Are you not the one who has obtained a
title for protecting all the good people? O siri ramaNa, purandaravithala, para
purusha, kindly look after me with kindness
Hari narayana – shankarabharana - Aadi
P: hari nArAyaNa hari nArAyaNa hari nArAyaNa
enu manave
A: nArAyaNanemba nAmada bIjava nArada
bittida dhareyoLage
C1: taraLa dhruvaninda angurisitu adu vara
prahlAdaninda moLake Aitu
dharaNIsha rukmAngadaninda ciguritu gurupitA mahaninda huvAitu
2: vijyana satiyinda phalavAyitu adu
gajarAjaninda dore haNAitu
dwija shukamuniyinda pari pakvIyitu ajAmiLa tAnuNDu rasa savida
3: kAmita phalavIva nAmavondiralAgi hOma
nEma japa tapavEke
svAmi shri purandara viTTala nAmava nEmadindali nene manave
Meaning: O mind (manave)
say Hari narayana repeatedly.
A: Narada sowed (bittida)
the seed (bIja) called the name of nArAyaNa on this earth(dhare)
C1: It (the name -
NArAyaNa) started germinating (angurisu) from the boy Dhruva, and became a
sapling (moLake); It got its foliage(chiguritu) from King Rukmangada, and
bloosomed (huvAitu) because of Guru Pitamaha.
C2: It (the name nArAyaNa)
became a fruit because of the wife(sati) of Vijaya, and became a
half-ripe(dore) fruit(hannu) because of gajaraja, the elephant king; became
ripe(paripakva) because of the twice born(dwija) saint Shuka, and AjamiLa
brought it (tandu), ate and enjoyed(rasa savida)
C3: What is the need of
homa, Nema and japa, when the nAma (nArAyaNa) itself is capable of fulfilling
all the wishes, (therefore) remember the name of Swami purandaravithala
unfailingly(nema).
Hari smarane mADo nirantara – yamuna kalyani - Chapu
hari smaraNe mADO
nirantara paragatige idu nirdAra
1. durita gajakke kaNThIravanenisida sharaNAgata rakSaka pAvana nI
2. smaraNegaida prahlAdana rakSisida duruLa hiraNyakanudarava sILIda
3. taruNi draupadi moreyiDalAkSaNa bharadinda kSayavitta mahAtmana
4. andu ajAmiLa kandana kareyalu bandu salahi Anandava tOrida
5. shrIsha purandara viTTala rAyana srSTigoDeyana muTTi bhajisi nI
Meaning:
Do hari smarane at all times(nirantara), It will ensure entry in to heaven.
C1:
You became KaNtirava for the elephant king (gajakke) who was in
difficulty(durita), O sharaNAgata rakSaka, and who bless people.
C2:
You protected(rakSisida) Prahlada, who
prayed to you(smaranegaida), by tearing (siLida) the belly of Hiranyaka
C3:
when the young(taruni) Draupadi cried for your support(moreyidu), you
immediately(bharadinda) granted her the endless(akshaya) (sari).
C4:
That day(andu) Ajamila called his son, (your namesake), whereupon you
mercifully came and made him happy(Anandava torida)
C5:
you must touch(mutti) and worship the one who is the creator of this world, the srisha purandaravithala.
hOgadiraLo Ranga BAgilindaCege – Shankarabharanam – Mishra Chapu
HOgAdiralO ranga bagilindAcege |p|
bAgAvataru kANdu etti koNDoyvAru |a|
suramunigaLu tamma hrudaya kamala dalli
paramAtmana kANade arasuvaru
dorakAda vastuvu dorakItu tamagendu
harushAdindali ninna karedetii kombaru |1|
agaNitaguNa ninna jagada nAriyarella
hageyAgi nuDivarO gopAlanE
magugaLa mANikya tagulitu karakendu
vegAdindali bandu bigidappikombuvaru |2|
diTTa nAriyarella isTava salisendu
aTTaTTi bennaTTi tiruguvarO
srshTIsha purandara viTTala rAyane
isTishTu beNNeyA koTTenO rangayya |3|
Meaning :
Do not go out(hogadiralo) of the door(door-Bagilu, achege-out), O, ranga. BhagavatAs will see you and will carry you away.(BhagavatAs are the people who give discourses on bhagavata etc.)
C1: Saints(sura munigalu), not having seen (kanade) God(paramatma) in their hearts(hrudaya kamaladalli)keep searching(arasuvaru)(for God). (They will) happily (harushadindali) take you away(karadetti kombaru) thinking that they have found(dorakitu) a thing(vastuvu) which is difficult(impossible) to find(dorakada - invaluable).
C2: O the one who has uncountable virtues(aganita gunagana), O Gopala, all the women(nariyarella) of this world(jagada) speak of you(nuivaro) with jealousy(hageyagi). Thinking that they can lay their hands on(tagulitu-found, karakendu-in hand) the jewel(maanikya)among children(magugala),(they) will come speedily(vegadindali bandu) and embrace(appu) you tightly(bigi).
C3: Bold(ditta) women, always follow(bennatti tiruguvaro) you telling you to fulfil their wishes. O Creator, king, purandaravithala, I will give you this much(ishtishtu) butter (don’t go out).
Harivasara upavasa – kedara gowla - aadi
P: harivAsarada upavAsada bhAgyavu kaNDa
kaNDavarige dorakuvude
A: hiridu janmagaLinda hariyanArAdhipa
parama bhAgavata bhaktarigallade
C1: snAna sandhyAna modalAda karma nyUnada
pAparAshi hEnu iruve noNa modalAda
prANiya himseya pApangaLu hInadvadinda duccara kaili hiDida durdAnada pApangaLu
bhAnu bimbada kaNDa himadante tolaguva Ananda vratake sariyenna bahude
2: para satiyara nODi manaviTTa pApavu para
dUSaNe pApavu para himseya mADi avara
vastugaLannu apaharisida pApavu paramAtmana pogaLuva nAligeyalli narara
pogaLuva
pApavu hariya mariya kaNDa kariya sanghagaLante durita kOTigaLannu
pariharisuvantha
3: Aduva anrta vAkyagaLinda sambhavavAguva
pApangaLu AdabArada dinagaLali strI
gOSTiyanADida ppangaLu bEDa bAradantha varava koDu endu bEDida pApangaLu
kADugiccanu kaNDa khaga mrgatatiyante Odisutiruvantha uttama vratavu
4: tOruva dashami dvAdashiyemba
sampuTAKAradindoppuva haridinavu mUru dinada
vrata nAlku hottina AhAravu varjitavu Uru dArigaLannu naDeya bAradu tAmbUlavu
varjitavu
nArAyaNa dAsara sanghadoDane jAgara mADi shrI hariya koNDADuva
5: atishaya dinadalli dEva rSi tarpaNa
varjitavu prati varuSadali Acarisuva tAi tande
tithigaLella varjyavu satatavu mADuva yagnya puruSanige AhUtigaLellavu varjyavu
itaravAda bhOgadAsegaLellava varjisutali vIra vrtavanAcarisuva
6: otti baruva pApangaLigella intidu pakSa
prAyashcittavu uttamavAda halavu vratagaLinda
uttamavAdgihudu citta shuddhiyanittu jnAna vairAgyAdi mukti sAdhanavIvudu
muktige
sOpAna taraNi bhavAbdhige hariya sannidhige heddAriya tOruva
7: halavu purANagaLOdi shAstrangaLa tiLidu
kELidarEnu halavu puNyatIrttha nada
nadigaLelli snAna mADidarEnu halavu vratangaLAcarisi dAnangaLa tiLidu
mADidarEnu
halavu daivangaLoDeya purandara viTTalana olumeya vratake sariyena bahude
Hege meccisali – shankarabharana -
triputa
P: hEge meccisali arcisali ninna nAgashayanana
nArada vandyane dEva
C1: mangaLAbhiSEkake udaka taruvenene
gangeyunguSTadi paDediruve
sangIta kIrtane pADuvenendare tumburu nAradaru pADutiharO dEva
2: puSpava tandu ninagarpisuvenendare puSpa
pallaviside hokkuLali
ippatettisakOTi dEvargaLadanoppi naivEdya nIDalu trptanAguve
3: kOTi sUryara prabhe migilAdAtanigondu
dIpavanu haccidare beLagahude
sATi kANade lakSmi ura sthaLavAgire lOSTa kAsu endu kANike nIDelo
4: hAsigEyanu tandu hAsuvenendare shESana
mEle nI pavaDisirpe
bIsaNigeya tandu bIsuvenendare bIsutihanu khaga tanna pakkadali
5: nitya guNArNva nija guNa paripUrNa
saccidAnanda sanakAdi vandya
muktidAyaka namma purandara viTTla bhakti dAyakanendu stutisi koNDADuveno
Meaning: How do I
please(meccisali) you, O the nAgashayana and nArada vandya
C1: (I thought of)
fetching water(udaka) for your bath(mangalAbhiSEka), but Ganga(goddess of river
ganges) is present in your toe: I thought of singing to you(sangIta KIrtane),
but Tumburu and NArada are already singing for you.
C5: I will praise your name
purandaravithala
Hodi nagArimele kaiya – nadanamakriya -
aadi
P: hoDI nagAri mEla kaiya ghaTa ghaTa hoDI
nagARi mEla kaiya
A: mrDa vandyana pada biDade bhajiparagha
biDisi poreva jagadoDeyane paranendu
C1: vEdagamya sakalArtinivAraka mOdavIva madhusUdana
paranendu
2: niSTeyinda manamuTTi bhajipa janariSTava
koDuva shrI krSNane paranendu
3: vandipa janaragha vrnda kaLedu mudadinda
poreva mukundane paranendu
4: vAsudEva tanna dAsa janara hrdvAsanAgi
iha shrIshane paranendu
5: indirEsha paranendu bhajisuvara bandu
kAiva gOvindane paranendu
6: gAnalOla tanna dhyAnisuvaranella
mAnadinda kAiva shrInidhi paranendu
7: I prithvIyoLu vyApakanAgiha shrIpati
purandara viTTalane paranendu
Meaning: Beat your
hand(kaiya) hard on the drum (NagAri is a big drum with leather top).
A: Saying that you will not
leave the feet of the ‘vandya’ who is the owner of this world and who will
protect you. .. Beat the drum.
C1: saying that he will
remove all worries, and give all happiness ..beat the drum.
C6: Saying that the gAnalola
will gracefully protect all those who pray to him ..beat the drum.
C7: Saying that shripati
purandaravithala who is everywhere in this universe, is the supreme being.
Holeya bandanendu –
(lyrics compiled from rendition)
P: Holeya bandanendu oLage devaramadi gana
gana ghanteya baarisuvarayya
A:Tanuvina kopavu holeyallave, paradhana
parasati holeyallave.
C1: horagina holeyannu olage bachittare
idakenu maddu purandaravithala.
Meaning: When an untouchable
person(holeya) approaches, they keep the God inside and ring the bell(ghante)
loudly.
A: Is anger not untouchable,
Is not coveting other women and wishing others wealth untouchable?
C1: What is the remedy(maddu)
if one accumulates(baCittare) outside untouchability inside O purandaravithala.
Hoova taruvara manege – kambhoji -
jhampe
P: huva taruvara manage hulla taruva
A: avva lakumIramaNa ivagilla garuva
C1: ondu daLa shrI tuLasi bindu gangOdakava
indirA ramaNa garpitavennalu
onde manadali sindhushayana mukundavane endendu vAlipanA mandiradoLage
2: pari pariya puSpagaLa paramATmagarpisi
paripURNanendu pUjeyanu mADe
parama Asaktiyali sEveyanu mADidare saribhAga koDuva tannara maneyoLage
3: pANDavara maneyoLage kuduregaLa tA toLadu
puNDarIkAkSa hullanu tinisida
aNDaja vAhana shrI purandara viTTalanu toNDarige toNDanAgi sancarisutihanu
Meaning: He brings
hullu(grass) to the houses of those who bring flowers(hoovu) (He brings food to
those persons who visit him with flowers)
A: He, the supreme lord of
lakshmi has no arrogance(garuva) at all.
C1: (even) if one presents
a tulasi leave, and a drop of water(ganGodaka) to Indiara ramana, and pray to
him with one minded devotion, he will bless (you) at all times.
C3: In the house of
pAndavas, he washed the horses, and fed them grass, shri purandaravithala is
all pervasive.
Ida Kolli – kambhoji - jhampe
P: idakoLLi bhavarOgagauSadavanu
A: indriya jayisuvude idake icchA padhya
C1: vAsudEvana nAma vAtavidhavamsinI
janArdanana nAma jvArAnkusha
mAdhavana nAmaveE managaNDa maNDUra mangaLAtmana nAma mAlyavasanta
2: cittanAyakana nAma trailOkya cintAmaNi
bhujaga shaynana nAma bhUpati
mAtre rAjIva lOcanana nAma rasakarpUra sItApatiya nAma divya sindUra
3: nArAyaNa nAma divya tAmra bhasma
lOkadoDeyana nAma lOha bhasma
vaikuNTha patiyemba vasanta kusumAkara kamalanAbhanemba karNa cUrNavidakO
4: idanu koNDavara pesaranu pELuvenu kELi
mudadi prahlAda mukunda dharuvanu
sadamale draupadiyu ajamiLanu badukidaru padumAkSa purandara
viTTalanembauSadavu
Idu bhagya vidu bhagya – kambhoji -
jhampe
P: idu bhAgyavidu bhAgyavidu bhAgyavayya
padumanAbhana pAda bhajane sukhavayya
C1: kallAgi irabEku kaThina bhava toreyoLage
billAgi irabEku ballavaroLage
mellane mAdhavana manava meccisa bEku bellavAgira bEku bandhu janaroLage
2: buddiyali tanu manava tiddi koLLalu bEku
muddAga bEku muniyOgigaLige
madhva matAbdhiyoLu mInAgiralu bEku suddhanAgira bEku karaNa trayagaLali
3: viSaya bhOgada trNake uriyAgiralu bEku
nishi hagalu shrI hariya neneya bEku
vasudEsha purandara rAyana hasanAda dAsaranu sEvisalu bEku
Meaning: This is good
fortune(bAgya), this is good luck(bAgya), repeating the name of padumanAbha is
happiness in itself.
C1: One must conduct
onself like a rock(kallAgi) while sailing through life, and must be like a bow while
in the midst of knowledgeable(ballavaru) persons. One must slowly(mellane) try
to impress(meccisabeku) the mind of Madhava(Krishna) and must be like
jaggery(bella) among relatives (bandhu jana).
C2: One must correct his
body and soul(his behaviour) in his own mind, and must be agreeable (muddagi)
to sages and yogis. One must be like a fish(mInagirabeku) in Madhva
matabdi(ocean), and must be pure(shuddha) in karana trayas [ note: Karana
trayas(3) are thought, word and
deed. If all these three are in unison, people achieve greatness. What one
thinks, one should say. What one says, one should show in action. Otherwise,
the person will be termed a hypocrite and nobody will believe him. May be,
initially, some people will respect but later on they too will drop out. This
harmony should be attempted and achieved, whatever be ones stage or status in
life, whatever be his age]
C3: One
must resist material(viSaya) enticements(bhoga), and remember shri hari day and
night; And one must serve / associate with (sEvisalu) good dasas of vasudeva
purandaravithala.
IkkalAre Kai enjalu –
purvi - ata
P: ikkalAre kai enjalu cikka makkaLu aLutAre
hOgO dAsayya
C1: maneya sArisutEna maDake toLeyutEnE
maneyoLagyArilla hOgO dAsayya
tanayaru aLUtAre ninadEnu kATavo kSaNa hottu nillade hOgO dAsayya
2: aTTaDa mElaNa akki tegeya bEku hoTTe
nOyutalide hOgO dAsayya
muTTAgi iddEne maneyoLagyArilla niSTUra mADade hOgO dAsayya
3: vIsada kAsike davasava nA tande kUsige
sAladu hOgO dAsayya
Ase kAra nInu dOSakAriyu nAnu shESAcala vAsa purandara viTTala
(These are the experiences
of purandaradasa when he approached people for alms – the different methods
adopted by people to avoid him)
Meaning: I cant serve you
food now, my hands are unwashed(enjalu), small children are crying, do go away
dasayya.
C1: I am now cleaning the
house(sArisu-coat the floor with cow dung), washing earthen pots(maDake), there
is no one in the house, do go away dasayya;
my sons(tanayaru) are crying, you are troubling me(ninnadeno kATavo),
don’t stay here even for a moment(KSaNa) and go away.
C2: I have to fetch rice
from the attic(atta), but my stomach(hotte)
is paining(noyutide), do go away dasayya; I am sitting out (the
practice of women sitting out for 3-4
days in menses), there is no one in the house (maneyoLagArilla), (please) don’t
mind(niShtura mADade), and go away.
C3: I bought
grains(davasa) from borrowed(? Visada) money(kAsige), but it is not
enough(sAladu) for the child(koosu), (therefore) do go away; You are the one
who wishes(aSe kAri), and I am the one with blemishes(doSakAri), O
purandaravithala.the one who resides in seshachala.
Iko Namma swami – shankarabharana -
Chapu
P: ikO namma svAmi jagadantaryAmi
C1: oLage nODi nimma hogguva para bomma
aLiyabEkO emma tiLiya bEkO dharma
2: vastu biTTu nODi svasthadi manava mADi
astavyastaDDAri samatsaroDa gUDi
3: muTTi guru dhyAna keTTu hOguvadEnA muTTi
lakSmI purandara viTTalEshana dhyAna
Meaning: Look here(Iko)
our master(swami) is the all pervading one.
C1: Look(noDi)
inside(oLage) yourself, your pride(?) will
go away, you must try to remove your identity(?), you must understand
(tiLiyabeku) the dharma.
C2: one must try to live
without attachment to things(vastu), manage a peaceful mind. This road (dAri)
is uneven/difficult(astavyastada), (therefore) act in unison/cooperation with
others(oDaguDi).
C3: pray to your Guru by
touching(mutti), what would be lost (if you do that), pray lakshmi
purandaravithal by touching him.
(Note: there is an element
of preaching against untouchability)
Indina vAra shubha vAra - ragamalike
Ninnanta swami enaguntu ninagilla
ninnanta tandeyu enaguntu ninagilla
Ninnanta doreyu enaguntu ninagilla
neene paradeshi naane swadeshi
Ninna rasilakumi enna taayi,
ninna taaya toro purandaravithala
Indina vAra shubha vAra indina tAre shubha
tAre
Indina karana shubha karana
Indu purandaravithala rAyana pAdida dinave
shubha dinavu
Meaning: I have a
master(swami) like you, but you don’t have one
I have a father(tande) like
you, you don’t have (ninagilla)
I have a king(dore) like you,
don’t have a similar one
You are a
foreigner(paradeshi), I belong to this place(swadeshi)
Your consort Lakshmi is my
mother
Can you show your mother O
purandaravithala?
Today is an auspicious day,
Today’s nakshatra is auspicious.
Today’s karana is auspicious
Today, the day when
purandaravithala is remembered (pAdida) is an auspicious day.
Indu ninna moreya hokke – bilahari -
rupaka
P: indu ninna moreya hokke venkaTEshane
endigAdarenna kAyO shrInivAsane
C1: shESagiriya vAsA shrIsha dOSa rahitane
Eshu dinaku ninna
pAda dAsanu nAnE klEsha kEyisa tiru enna svAmiyu nInE
2: kamala nayana kAma janaka karuna vAridhe
Rameya natha kamala natha he dayanidhe
yamanapuradi shikshisa tiru pArthasArathiyE
3: uraga shayana surari koDeya siriya
ramaNane sharaNa bAla
birudu tOri poreyo dEvanE karuNisenage mukyiya purandara viTTalana
Meaning: Today (indu) I
have entered(hokke) your protection(moreya)(surrendered to you) O venkateSa. O
srinivAsa please protect(kAyo) at all times.
C1: O shESagiri vAsa, shrisha,
dosha rahita, I am your servant at all times (lyrics not clear/exact)
Innu daya bArade – kalyani /
kalyanavasanta -Ata
P: innU dayabArade dAsana mEle innU
dayabArade
A: pannaga shayana siri parama puruSa hariye
C1: nAnA dEshagaLalli nAnA kAlagaLalli
[bandugalalli] nAnA yOnigaLalli nalidu huTTi
nAnu nannaduyemba narakadoLage biddu nInE gatiyendu nambida dAsana mEle
2: kAmAdi SaDvarga gAdhAndhakAradi
pAmaranAgiha pAtakiyu
mA manOharane cittaja janakane nAmave gatiyendu nambida dAsana mEle
3: mano vAcA kAyadinda mAduva karmagaLella
dAnavAntaka ninage dAnabittE
Enu mADidarEnu prANa ninnadu svAmi srInAtha purandara viTTalana dAsana mEle
Meaning: Don’t you bless
your dasa(servant) even now(innu). Not even now!
A: O the one who rests on
a snake(pannaga), and parama puruSa hari
C1: (Aren’t you yet
blessing) your dasa who interacted (nalidu putti) in various(aAnA)
regions(dEsha), and born from various wombs(yoni), for much time (kAla), and
was holed(biddu) in the hell (naraka) of ‘I’ and ‘mine’ (nAnu – nannadu), and
who has at last come to believe(nambida) that you are the only ultimate goal
(aren’t you blessing him yet?).
C3: O destroyer of
demons(dAnavAntaka), I hereby submit(dAna bitte), all my deeds(karmagalella)
that are done with my mind and body(mano – kAya), to you(ninage). Whatever I
do(enu mAdidarenu) my prAna(life) is in you. In spite of which, srinatha
purandaravithala, why no mercy on your dAsa?
jagadOddhaaraNaa-Kapi-Aadi
jagadOddhAraNa ADisidaLe yashOde (jagadO)
[Yashoda made Krishna
play]
jagadOddhAraNa maganendu tiLiyuta suguNAnta
ranganA AdisidaLe yashOde (jagadO)
[Thinking that
Jagadoddhara (
nigamakE silukada agaNita mahimana magugaLa
mANikyana ADisidaLa yashOde (jagadO)
[She made him, who is
beyond logic, who has uncountable power, who is the manikya (precisou stone)
among children, play]
aNOraNIyana mahatO mahImana apramEyana na
ADisidaLa yashOde (jagadO)
[She made him, whos is in every
atom, whos has immense power, who is unmatched, play]
parama puruSana paravAsudEvana purandara
viThalana ADisidaLu yashOde (jagadO)
[She made him, whos is
parama purusha, who is really vasudeva, who is purandhara vittala. play]
jaya jaya jaya jaanakikaanthaa - Nata -K
Chapu- Purandaradasa
Jaya jaya jaya jaanakikaantaa
jaya Sadhu jana vinutha
Jayathu mahimaanandha
jayabaagya vanta (Jaya)
Dasaratha Mahaveera Dasakanta
Samhaara
Pasupathi svaramithra paavana
charithra |
Kusumabaana svaroopa kuchalakeerththi
kalaaba
asama saahasa siksha
ambujadhalaaksha ||(jaya)
Saamagaana vilOla Saadhujana
paripaala
Kaamidhaarththa vidhaatha
keerththi samjaatha |
SOmasoorya prakaasa sakala
LOkaadheesa
Sri mahaaveera Raghuveera
Sindhukambeera ||(jaya)
Sakala Saasthra vichaara
Charanujana mandhaara
Vihasithaambuja vadhana
viswamaya sadhanaa |
Suhrutha MOkshadheecha
Saakethapuravaasa
Bakthavathsala Rama Purandha
vitalaa ||(jaya)
Jaya mangalam nitya shubha mangalam –
Bhairavi-Chapu
P: Jaya
mangalam nitya shubha mangalam
C1: indeevarAkshage
ibharAjavaradage indirA ramaNa gOvinda harige
Nandana
kandage naneeta chorage vrndArakendra udupiya krishnage
C2: kshrAbdi
vAsage kshitijana pAlage mArananu paDeda mangal moortige
chAru
charanadinda cheluva gangeya paDeda kArunya moorti kaustubha dharige
C3: vyasAvatArage
vEda uddhArage vAsitAnantapada sakaleshage
vAsudEvana moorti purandaravithalage dAsaranu kAyva rukmiNi
ramanage
Jo Jo Shri Krsna ParamAnanda –
Shankarabharana - Triputa
P: jO jO shrI krSNa
paramAnanda jO jO gOpiya kanda mukunda jO jO
C1: pAlukaDaloLu pavaDisidavane OndAladeleya
mEle malagida shishuvE
shrI lalitAngiyara cittadollabhane bAla ninnanu pADi tUguvenayya
2: hoLevantha rannada toTTila mEle thaLa
thaLisuva gurugunjiya mAle
aLade nI piDidAdennaya muddu bAla naLina nAbhane ninna
pADi tUguvenu
3: yAra kanda nInAra nidhAni yAra ratnavo
nInAra mANikavo
sEridu enagondu cintAMaNi endu pOra ninnanu pADi tUguvenayya
4: guNanidhiyE ninna etti koNDiddare maneya
kelasavyAru mADuvarayya
maneke sukha nidre tandukO bEga phaNi shayanane ninna pADi tUguvenu
5: aNDaja vAhana ananta mahima puNDarIkAkSa
shrI parama pAvananna
hiNDu daivata gaNDa uddaNDane pANDuranga shrI
purandara viTTala
kaDagola tArenna cinnave. rAga :
yamunAkalyANi. tALA: Aadi
P: kaDagOla tArenna cinnave mosaroDedare
beNNe bAradu rannavE
A: aNNanavoDa gUDi bArayya nitya meluvinante
C1: puTTabUciya tandu ninnaya toTTila kAlige kaTTisuve baTTalu
tumbida sakkare ninagIve kaTTADi muddina giNiye bA rAma
2: baDavara bhAgyada nidhiyE gOkulada voDeya purandara viThala
krSnayya kaDaloLu duDuku mADuvarEnu rangayya ranga bA rama
Meaning: O my (little) golden
one(cinnave) bring the kaDagolu(the mace like wooden
piece used for churning curds and separating butter), O my cute one, if
curds(mosaru) are left too late, butter wont come(bAradu).
A: Come with(oDagUDi)
your elder brother(aNNa) as you come everyday.
C1:I
will tie(kaTTisuve) the little(puTTa) calf(bUci) to the leg of your
cradle(toTTilu). Will give you(ninagIve), O my loving
parrot(giNi), a plate(baTTalu) full(tumbida) of sugar(sakkare). Come rAma(bring the kaDagolu)
C2:O krishnayya, (you are)
the ultimate bank(nidhi) of prosperity for the poor(baDava), the owner (oDeya) of
Gokula, O purandaravithala, does one take risks(duDuku) in the sea(kaDalu),
pleae come O rAma.
kAgada Bandide – Gamanashraya - Eka
P: kAgada bandide namma kamala nAbhanadu I
kAgadavannu Odi koNDu kAlava kaLeyiro
C1:
tAmasa janara kUDadirembo kAgada bandide namma kAmanayyanu tAne bareda kAgada
bandide
2: heNNinAse biDirembo kAgada bandide
honninAse biDirembo kAgada bandide
maNNinAse biDirembo kAgada bandide namma kamala nAbhanu tAne bareda kAgada
bandide
3: gejje kAl kaTTirembo kAgada bandide hejje
hejjige hariyeennirembo kAgada bandide
lajje biTTu kuNiyirembo kAgada bandide namma purandara viTTala tAne bareda
kAgada bandie
Meaning: (a) letter(kAgada) has come(bandide) from our kamalanAbha, spend
your time (lAlava KaLeyiro) reading(Odi) this letter.
C1: The letter says that
all must rid themselves of lust(
C2: The letter says that
one must rid himself(biDi) of lust for
girls(heNNinAse), it also says that one must not go after gold(honnu). This
letter written by our kamalanAbha also says that one must leave his yearning
for the earth(maNNu).
C3: The letter advices
that (you) must wear gejje in your ankles(small round
bells), and say hari hari with each step(hejje hejjege). The letter written by
our purandaravithala himself (further) says that one must dance without shyness
/ restraint (lajje biTTu).
kaliyugadalli hari. rAgA: jhanjUTi. Adi tALA.
P: kaliyugadalli harinAmava nenedare kula
kOTigaLuddharisidavu rangA
[In kaliyuga if one sings (nenedare)
Hari’s name crores of his decendants will thrive]
A: sulabhada bakutige sulabhadendanisuva
jalaruha nAbhana nene manavE
[For easy bhakti sing the
easily singable name of jalaruhanabha (
Archisalariyenaa poojislariyenaa
mechhisalariyenendenabeda
[ I don’t know how to sing
your name, also don’t know how to do pooja, but don’t say that I don’t know how
to please (mechhisu) you]
Achhutananda govinda mukundana iccheyindali
nenemanave ranga
[O my mind take the name of
achhutananda govinda mukuda with purpose (ichhe)]
C1: snAnavariyenaa maunavariyenaa
dhynisalariyenendenabeda
[I don’t know how to bathe,
also don’t know mauna, but don’t say that I don’t know how to do your dhyana]
jAnakI vallabha dasharatha nandana
gAnavinodana nene manavE
[O my mind pray to janaki
vallabha, dasharatha nandana and ganavinoda]
3: japavanariyenaa tapavanariyenaa
upavasagalu modalariye
[I don’t know to do japa, and
also don’t know how to do tapa, and upavasa is totally unknown to me]
apAra mahima shrI purandara viTTalana
upAyadindali nene manavE
[O my mind pray to apAra
mahhima shri purandhara vittala in your own way(upaya)]
kallu sakkare koLLirO nIvellaru – Kalyani-Ata
kallu sakkare koLLirO NIvellaru |p|
kallu sakkare savi ballavare ballaru
pulla locana sri krishNa nAmavemba |a|
ettu hErugaLilla hottu mAruvudalla ottotti
gONiyoLu tumbuvudalla
etta hOdaru bADige sunkavidakilla
uttama sarakidu ati lAbhabaruvanta |1|
nashTa bILuvudalla nAta huTTuvudalla
eshTu oydaru bele rokka vidakilla
kaTTiruve tindu kaDimeyAguvudalla
paTTaNadoLage prasidhdha vAgiruvanta |2|
sante santege hOgi shramapadisuvudalla
sante yoLege iTTu mAruvudalla
santata baktara nAlige savigOmpa
kAnta purandara viTTala nAma vemba |3|
Meaning : Buy sugar candy – all of you.
A: The taste(savi) of krishna nAma, the kallu sakkare, is known(ballaru) only to those who know(ballavare). Buy all you….
C1: This (sugar candy) does not need to be carried on an ox, need not not be sold (mAruvudalla) carrying on ones head(hottu), and does not have to be tightly(ottotti) filled(tumbu) in to a jute bag(gONi); Whereever(etta) you go(hodaru) (you) need not pay any rent(bAdige) or taxes(sunka). This is a superior(uttama) bulk product(saraku)which brings very high(ati) profits(labha).
C2: This (sugar candy) will not make (you) suffer loss(nashTa) at any time. Will not give birth to (huTTuvudilla)rot(naTa), It costs no money(rokka) – whatever be the quantity taken(eshTu oydaru). This is very famous in town(paTTaNa) (buy this)
C3: This need not be taken from one market place(sante – village/town fairs held normally once a week) to another, thus it avoids extra effort(shrama)on ones part. This need not be kept in the sante and sold. (buy this) the name of (nAmavemba) purandaravithala, which always(santata) makes the tounge(nAlige) of his devotees sweet.
Karava Mugida Mukhya Prana –
[lyrics not
available at present]
HanumAn joins his plams
kaNNAre kaNDe nA acyutana-varALi -rUpaka
P: kaNNAre kaNDe nachhutana kanci puNya kOTi karirAja varadana
C1: vara maNi mukuTa mastakava sarvava, sura sanakAdi
vandita pAdayugana
taruNi lakSmI manOharana pItAmbara duDugeyali
ranjipa vigrahana
2: kastUri tilaka nosalana tOra muttina hAra padaka bhUSaNana
ettidAbhaya hastadavana tanna bhaktara stutige hAraisi higguvana
3: nIla mEgha shyAmana bAla lOla makara kuNDala
dharisihana
mUlOkadoLage cennigana umA lOlaja vandya vaikuNTha vallabhana
4: bhAnu kOTi tEjadavana bhava gnana rAshige havya vAhanana
dAna varadeya dallaNana muni mAnasa hamsanendenisi
kombavana
5: tunga caturbhujadavana shubha mangaLa rEke angAlaloppuvana
shrngAra hAra kandarana dEva gAngEya pita purandara viTTalana
Meaning:
P: I saw Achyta with my own eyes, the one on seeing whom one gains
puNya by millions, and the one who saved the elephant king.
C1: [I saw ] the one whose head (mastaka)
is adorned by a bejewelled headgear, and all that, and [saw] the great being
who is worshipped by Gods and sages like sanaka.
[I saw] the consort of young lakSmi, and [I saw] the idol
[vigraha] like being of him clothed in yellow cloth [pItAmbara] and the one
shining.
C2: [I saw] the one with a tilaka [a dot] of kastUri on his
forehead, and wearing a thick [tOra] necklace of pearls with a pendant, and [I
saw] the one with raised protective hand [ettidabhaya], and [I saw] the one who
becomes extreamely happy on being praised by his devotees.
C3: [I saw] the one who is bluish in colour, the one who is kind to
children, and the one who wears makara kuNDala [in his ears], the one who is
the best in the 3 worlds, the loving consort of Uma, and the lord of vaikuNTha.
C4: [I saw the one] whose face has the brilliance of a crore suns,
and the one who is the vehicle for a mountain of knowledge, the headman of all
those who renounce [?], and the one who takes the form of sages, humans and
swans [animals and other beings].
C5: [I saw] the one who has four strong [tunga] arms, the one who
carries the line [rEke] of shubha and Mangala [well being] on his feet [?], the
one wearing a beautiful garland [hAra] on his neck, and purandara viTTala, the
father of gAnEya[shiva]
kAyabekenna gOpAlA – kapi – Ata
P: kAyabekenna
gOpAla ondu pAyavanariyenu bhakutara pAla
C1: halavu
janmagaLetti bande mAyA Balavembodariyade
bhavadoLu nonde
Balu
bhayavAyitu munde neenu sulabhanendu kELi sharanende tande
C2: vittadoLage
manavittu ninna uttamanAmada smarane bittu
mattanAde
matigettu idu chittadali tiLidu balu dayavittu
C3: E
reeti pApagaLella anya nararEnu arivaru yamadharma balla
Narakakke
oLagAdenalla siri vara nArAyanNa purandaravithala
Meaning:
P: O gopAla, protector of your devotees, you must protect me, I
do not know any short cuts.
C1: I have taken many births, have suffered without knowing the power
of maya; I got very scared, (but) hearing that you are the easy way out, have
surrendered to you, my father.
C2:
I took interest in wealth(vitta=money), and thus gave up remembering
your good name; I got intoxicated, and lost my mind, please understand this.
C3:
Other humans may not know these sins, as well as Yama knows; I have
bound myself to hell, O nArAyana purandaravithala.
Kandarpa nayana govindana – abheri
Lyrics not available at present
kaNDe KanDe swamiya – Mukhari - Ata
P: kaNDe kaNDe svAmiya bEDi koNDe
A: kaNDe tirupati vEnkaTEshana kAranAtmaka
sArvabhaumana
kAmitArttavanIva dEvana karuNAnidhi endenisi merevana
C1: kOTisUrya prakAshavenipa kirITavanu
mastakadi kaNDenu
SAtiyillade chatur hastadi shanka chakra
gadAbja kanDenu
bUTakada mAtalla kELiro bhUri daivara
ramyaNanghriya
2: tappu kANike kappagaLa samasta
dEshagaLinda tarisuva
uppu OgaragaLane mArisi ucitadindali haNava gaLisuva
ippattu duDDige sEru tIrttava oppadali kraya mADi koDisuva
sarpa shayana sArvabhouma vEnkaTa raManaghriya
3: uradi shrIdEviyiyaLa kaNdenu unnatadata
kaustubhava kaNdenu
garuDa kinnarA nAraDadi gandharvara eDabaladalli kaNDenu
tarataradi bhaktarige varagaLa karedu
koDuvuda nirata kaNDenu
sharadhi shayana shESagiriya varada purandara viTTalanangariya
Meaning: I saw, and verily
saw(kande) the swami and I begged him(beDikonDe)
A: I saw Tirupati Venkatesha,
the emperor (sArvabhouma) who causes all happenings.
C1: I saw the crown(kirITa) on
his head(mastaka) which has the brilliance of a crores suns.
Undeoubtedly(sATiyillade), I sawshanka, chakra gadha and padma in his four
hands. This is not false(bUtaka) talk(mAtalla), (this is) the talk of of great
God and a great city.
C2: He (venkataramana)
orders(tarisuva) contributions (for wrong doing-tappu kANike), for wrong doing
and allegence(kappa) from all regions(countries), (he) earns money(haNava
galisuva) legitimately(uchita) by selling salt(uppu) and condiments(ogara),
agreeably(oppadindali) provides(kraya mAdi koDisuva) a seru(454 gms or about)
tirtha for 20 coins(ippattu duddige). He is sarpa shayana venkataramana.
C3: I saw sridevi, and also
the towering(unnatadi) top (of the temple), and I saw garuda, kinnara, nArada
and other gandharvas on his left and right(i.e. besides – eda[left]
bala[right]), I very much (nirata) saw him calling(karedu) his devotees and
granting (koDuvuda-giving) them boons(vara); I was sharadhi shayana
generous(varada) purandharavithala in sheshagiri, his town.
Kande karunAnidhiya –
nandanAmakriya-Aadi-Purandaradasa
P: Kande
karunAnidhiya gangeya
mandeyoLitta doreya shivana
AP: rundamAle
siriyanosaloLu
kendagaNNina
bageya harana
C1: kappugoraLa
harana kandarpa pitana sakhana
Muppura
gelidavana muninuta sarpa bhushana shivana harana
C2: bhasita
bhushita shivana bhaktara vasha doLagirutihana
Pashupati
yenisuvana vasudheyoL sashi shekhara shivana
C3: gaja
charmAmbharana gowrIvara tri jagadeeshwarana
Tri
jaganmohaka trilochana tripurAntaka shivana harana
C4: kAmita
phalavIvana bhaktara premadi salahuvana
rAma
nAma smarana ratipati kAmana samharana shivana
C5: dharege
dakshina kashi enisuva pura pampavAsi
tAraka
upadeshi purandaravithala bhaktara poshi
Meaning:
P: I saw Shiva, the most
kind, the one who has Ganga in his head (mande), the Lord (dore)
AP: (I saw) the one who wears
a garland of skulls, the one who has a ferocious eye in his forehead, the Hara.
C1: (I saw) the Hara whose
neck is black, father of kandarpa, a friend; --- the hoary saint, the one who
wears a snake, the Hara.
C2: (I saw) the shiva covered
with ash, the one who is (always) approachable to his devotees; the one who is
known in this world as the master of all animals, the one who has the moon on
his head, the Shiva.
C3: (I saw) the one who wears
the skin of an elephant, the husband of Gowri, the owner of 3 worlds; The one
is loved by all in the 3 worlds, the one who has 3 yes, the destroyer of 3
cities, the Shiva, the Hara.
C4: (I saw) the one who
grants all desires, the one who takes care of his devotees; the one who chants
the name of rama, the one who destroyed Kama, the husband of rati, the Shiva.
C5: he lives in
kanDe nA gOvindana – kAmavardhani - Aadi
P: kaNDe nA gOvindana puNDarIkAkSa pANDava
pakSa krSNana
C1: kEshava nArAyaNa shrI krSNana vAsudEva
acyutAnandana
sAsira nAmada shrI hrSIkEshana shESashayana namma vasudEva sutana
2: mAdhava madhusUdana trivikramana yAdava
kula vandyana
vEdAnta vEdyana indirA ramaNana Adi mUruti prahlAda varadana
3: puruSOttama narahari shrI krSNana
sharaNAgata rakSakana
karuNAkara namma purandara viTTalana nere nambidenu bElUra cennigana
Meaning: I saw(kanDe)
gOvinda, pundarikakshana(one who has lotus eyes), who is on the side of
pAndavas
Meaning of further parts
is obvious
kanDu kaNDu nee enna – Mohana –
khanda chapu
P: kaNDu kaNDu nI yenna kaiya biDuvare ranga
puNDarIkAkSa puruSOttama harE
C1: bandhugaLu enagilla badukinali
sukhavilla nindeyali nondenai nIrajAkSa
tande tAyiyu nInE bandhu baLagavu nInE endendigU ninna nambideno krSNa
2: kSaNavondu yugavAgi trNakinta kaDeyAgi
eNisalArada bhavadi nonde nAnu
sanakAdi muni vandya vanaja sambhava janaka phaNishAyi prahlAdagolida shrI
krSNa
3: bhaktavatsalanemba biruda pottA mEle
bhaktarAdhInanAgira bEDavE
mukti dAyaka nInu honnUru puravAsa shakta guru purandara viTTala shrI krSNa
Meaning: O pundarikAksha,
purushottama Hare, Ranga will you (Ni enna) leave(biDuvare) my hand(kai) (after
having) seen(kanDu) me so far. (will you stop your protection to me now?)
C1: O nIrajaksha, I have
no(enagilla) relatives(bandhu galu), there is no happiness(sukha) in
life(baduku), I am pained(nonde) at the ridicule(ninde) directed towards me.
You are my mother(tAyi) and father(tande), you are all that there is as my
relatives(bandhu-baLaga), O Krishna, I believe (nambideno) in you at all
times(endendigU)
C2: A moment(kSaNa) has
become an age(yuga - like dwaparayuga), I have been (treated) lower than a blade of grass(by others), I
have suffered(nonde) uncountable(eNisalarada) indignities(bhava). O krishna,
respected by sages like sanaka, vanaja sambhava janaka, the one resting on a
snake, and the one who blessed Prahlada.(don’t leave me…)
C3: (Tell me) Once you
assume (potta mele) the title of bhaktavatsala(the one who protects his
devotees), don’t you have to be under the control(AdhIna) of your devotees? O
Krishna, the one who lives in Honnuru (honnuru puravAsa), the almighty(shakta)
guru purandaravithala. (don’t leave me…)
Kangalidyatako – Thodi - Rupaka
P: kangal idyAtakO kAvEri rangana nODade
(Kasturi rangana nODade)
A: jagagaLOLage mangaLa mUruti shrI rangana
padagaLa nODade
C1: endigAda romme janaru bandu nintu candra
puSkaraNi snAnava mADi Anandadinda shrIrangana nODade
2: haripAdOdaka samakAvEri vrjanadiya
snAnava mADi parama vaikuNTha ranga mandira para vAsudEvana nODada
3: hArakEyura vaijayanti tOra muttina hAra
padaka tEranEri bIdili baruva ranga viTTala dEvana nODada
Meaning: why are these eyes
needed ( kan gal idyatako) (if they) cannot see (nODade) the Kaveri
Ranga(Krishna)?
A: (Why these eyes if) they
cant see the feet (pAdagaLa) of Shri Rangas who is the mangala murthi in these
worlds (jagagalOLage)
C1: (why these eyes if) at
lease once (endigAdaromme) people(janaru) come and take bath(snanava mADi) in
the Chandra PuSkarani, and happily(Ananndadinda) see ShriRanga (of Srirangam)
Karma bandhana chhedana – Hindolam – Aadi
–Purandaradasa
[Lyrics not available at present]
Karma bandhana chhedana
Raghu rAmana nAmava nene manave
Meaning:
For effecting release from
the bondage of karma
O mind repeat the name of
raghu rama
karunAkara nee nembuvudetako -
P: karunAkara nI nebuvudetako bharavasa
villenage
A: paripariyali narajanmavanittu tirugi
tirugi mana karagisuvudu kandu
karuNiso ranga karuNiso – dhanyasi – ata
P: karuniSO rangA karuNisO
A: iruLu hagalu ninna smaraNe odaguvante
C1: rukumAngadanante vratava nAnariye
Sukamuniyante stutisalariye
bakavairiyante dhyAnava mADalariye dEvakiyante
etti muddisalariye krishA
C2:
garuDanante pottu tirugalariyeno kareyalariye karirAjanate
Varakapiyante sEveya mAdalariyeno siriyante neredu mOhisalariyeno
C3: baliyante dAnava koDalariyeno chalavanariye
prahlAdanante
olisalAre arjunanante sakhanAgi salahO dEvaradEva
purandaravitala
Meaning:
P: Be kind O ranga, be kind
(bless me)
A: so that I remember you day
and night
C1: I don’t know to do
penance like rukumAngada, nor can I praise you like sage Shuka
I cannot concentrate like a crane ( reference to cranes remaining still to catch fish), nor
can I hug you like dEvaki
C2: I cannot go round with you on my back like
garuda does, nor can I call you like the elephant king.
I cannot serve you {dedicatedly) like the
celebrated monkey, nor can I love you like your wife siri.
C3: I cannot give gifts like the king
I cannot impress you by becoming a friend
(of yours) like arjuna, O purandaravithala you must
protect me.
kELanO hari tALano - kalyANi -
aTa.
P: kELanO hari tALano
A: tALa mELagalLiddu prEmavillada gAna
C1: tambUri modalAda akhila vADyagaLiddu kombu koLalu dhvani svaragaLiddu
Tumburu nAradara gAna keluva hari nAmbalara E Dambara(da) kUgAta
2: nAnA bageya rAga bhAva tiLidu svara jnAna manOdharma jAtiyiddu
dAnavAriya divya nAma rahitada hIna sangIta sAhityakke manavittu
3: aDigaDigAnanda bASpa puLakadinda naDE nuDige shrI hariyennuta
drDha bhaktaranu kUDi hari kIrtane pADi kaDege purandara viTTalanendare kELva
Meaning: Hari wont
listen(keLano), and will not tolerate(tALano)
A: the singing(gAna) which
has tALa and melody(meLa), but is devoid of love(mrEma villada), hari wont
listen….
C1: (What if there is)
tambUri etc.(modalAda), and all(akhila) other (musical) instruments(vAdya), and
(what if) there are kombu(a wind instrument made of ox etc. horn),
flute(koLalu) and dwani and swaras; Hari who (is accustomed) to hearing the
singing of tumburu and nArada wont be impressed (nambalAra-wont believe) by
this reckless shouting(kUgAta) by fools(Damba).
C2: He (hari) wont (hear)
with full attention(manavittu) even if (the singing) has raga & bhava of
various types(nAnA bageya), and even if there is swara jnAna, manodharma and
jAti, (he wont hear) the singing which is devoid of sacrifice(dAna), and (he
wont hear) the lowly (hIna) (singing) the one without the divya nAma.
C3: (But he will hear you if
you) happily and merrily (aDigaDigAnanda bAspa puLakadinda), chant(ennuta) shri
hari’s name while walking(nade),and speaking(nudi), and if accompanied(kUdi) by
one minded (drDha - committed) devotees, singing hari’s praise, and in the end
if you say purandaravithala (he eill hear you).
Kelo sachcharitha – Ragamalike
P:
KeLo sachcharitha, keLo sachcharitha
C1: Dhruda
bhakthi indali Hariya nenedare Paduva mokshave saakshi
Dhruda bhakthi illade Hariya nenedare Paduva narakave saakshi
C2: Anna
daanava maadidavarige Unnuva ootave saakshi
Anna daanava maadadavarige Annakalevude saakshi
C3: Pankthi
vanchane maadadavarige Puthra laabhave saakshi
Pankthi vanchane maadidavarige Janma rogave saakshi
C4: Kanyaa
daanava maadidavarige Hennina bhogave saakshi
Kanyaa daanava maadadavarige Hennina kaatave saakshi
C5: Aadida
maathige Hariye saakshi Todida bhavige jalave saakshi
Aadada maathige manave saakshi Saakshige Purandara Vittalane saakishi
Meaning: Do hear (listen
to – keLo) true(sat) descriptions(charita)
C1: (if one)
chants(nenedare) the name of hari with utmost(dhruda) devotion(bhakti), the
moksha that is thus obtained(paduva) is the witness (for ones act – i.e. for
chanting the name of hari); If hari’s name is chanted without(illade) devotion,
the naraka that (one goes to) is the witness for the act. Note: the word sAkshi
also means attainment.
C2: The meal(oota) is the
witness(saakshi) for those who donate(dAna) food(anna); loosing food (anna
kalevude) is the witness for those who don’t donate(gift) food.
C3: Those who don’t cheat
(vanchane) in the line(pankti)(i.e. those who break Qs or established order)
will be blessed(sAkshi) with children(putra-son); those who cheat in a line
will be blessed with perenneal deseases(janma roga)
C4: Those who do
kanyadAna(giving away a maiden in marriage) are blessed with happiness(sukha)
with women(hinnina); those who don’t do kanyAdAna will be troubled(kAta) by
women.
C5: Hari is the witness
for the spoken(aadida) word(mAtige)(i.e stand by your words), Water (coming) is
the witness for the well(bhavi) that is dug(todida); ones mind(manave) is the
witness for the word that is not spoken, purandaravithala is the witness for
all witnesses.
Lambodara lakumikara - malahari
Lambodara lakumikara ambaa suta amara
vinuta lambodara lakumikara
shree gaNanatha sindhura
shree gaNanatha sindhura
Lambodara lakumikara ambaa suta amara
vinuta lambodara lakumikara
siddha chaarana gaNa sevita siddhi vinayaka
te namo namo
siddha chaarana gaNa sevita siddhi vinayaka
te namo namo
lambodara lakumikara ambaa suta amara
vinuta lambodara lakumikara
sakala vidya adi poojita sarvotama te namo
namo
sakala vidya adi poojita sarvotama te namo
namo
lambodara lakumikara ambaa suta amara
vinuta lambodara lakumikara
madimadiendu-nadanamakriya-Aadi -
Purandaradasa
madi madi madi endu adigadi haruve madi
mAduva bage bEruntu
podavi pAlakana pAda dhyanavanu bidade
mAduvudu adu madiyu
batteya neeroLagaddi moLagisi uttukondare
adu madiyalla
hotteyoLagina
hiriyara gurugaLa haridAsarugala charana
keragi bhakutiyali
paripAlisu endu purandaravithalana iruLu
hagalu nenevudu adu madiyu
maddu mAdalariya
lyrics not available at present
Manava nilisuvudu balu kashta – nadanAmakriya-aadi
– purandaradasa
P: Manava
nilisuvudu balu kashta haridAduvantha
C1: kAshighogalubahudu
dEsha tirugalubahudu
Aase
suTTante irabahudu haridAduvanta
C2: japava
mAdalubahudu tapava mAdalubahudu
upavAsa
vratadallirabahudu haridAduvanta
C3: snana
mAdalubahudu mouna mAdalubahudu
Dhyanadi
purandaravithalana charanadali haridAduvanta
Meaning:
P: (to) steady the mind is very difficult, the one which keeps
straying at all times
C1: (one) can go to kAshi, can go round the country; can live by burning
ones desires (but) keeing the straying mind –(is difficult)
C2: One can do japa, and tapa, and can keep fasts and vratas, but
keeping the straying mind is difficult.
C3: One can take bath, keep mouna vrata (no talking), keep praying
to purandaravitala, but keeping the staying mind is difficult.
madhukara vrtti enddadu - bhairavi - aadi -
purandaradasa
P: madhukara
vrtti ennadu adu balu chennadu
AP: padumanAbhana
pAdapaduma madhupavemba
C1: kAlige
gejje katti nIlavarNana guna
aAlApisutta
balu oOlaga mAduvantha
C2: ranganathana
guNa hingade pAdutta
shrngAra
nOdutta kaNgaLAnandavemba
C3: indirApati
purandaravithalanalli
chendada
bhaktiyindAnandava paduvantha
Meaning:
P: mine is an enjoyable (madhukara) profession, it is a good
one
AP: the one of being at the feet of the lotus feet of padmanAbha
C1: tying small bells to my anklets, singing the praise of
nIlavarna (the one who is blue = krishna), (go about) making good music (Olaga)
C2: singing the praise of ranganatha unreservedly, seeing the
beauty around, enjoying the feast to the eyes…
C3: singing (the name of) indirApati purandaravithala, with utmost
devotion brings pure joy.
mAnava janma doddadu – pantuvarali – Ata
P: mAnava
janma doddadu ida hAni madali bEdi huchhappagaLira
C1: kaNNu
kai kAl kivi nAlige iralikke maNNu mukki maruLaguvare
heNNU
maNNigAgi hariya nAmAmrta uNNade upavAsa iruvare nOdi
C2: kAlana
dUtaru kAl pidideLevAga tALu tALendare tALuvare
dhALi
bArada munna dharmava gaLisiro suLLina samsAra suLige sikkalubEdi
C3: enu
kAraNa yadupatiyanu maretiri dhana dhanya sati sutaru kAyuvare
Innadaru
ekObhavadi bhajisiro chenna shri purandara rayana
Meaning:
P: human birth is precious, don’t harm (waste) it (you) fools.
C1: When eyes, hands, legs, ears and tongue are available (how
can one) be foolish to eat dirt(soil)
(you) don’t partake the elixir of Hari’s name, and thus
remain hungry, for the sake of women and land
C2: Do Yama’s people, while they take (you) by your legs, leave
you alone if you request them
Earn the credit of dharma before receiving the attack by
not getting in to the whirlpool of this false world
C3: For what reason you have forgotten the yadupati, do you think
(your) wealth, grains, wife, children will wait for you
At least now pray to the good purandara raya with single
minded devotion
Word to word meaning:
A: don’t waste(hAni – damage) it(ida)
(you) fools(huchhappa= fool gaLira= s, the plural)
C1: Will you eat(mukki) dirt(mannu = soil) and
be carried away(marulAguvare) in
spite of your having eyes(kannu), hands(kai), kal(legs), kivi(ears), and the
tongue(nAlige); Will you keep seeking enjoyment(heNNu=woma) and wealth(honnu=
gold), and thereby not eat the nAmrta of hari nAma, and thus do upavAsa.
C2: Will the soldiers of Yama who have come to
take (you) away by pulling(eLevAga) your legs, wait(tALuvare) if (request them) told to wait(tAlu); Earn
(gaLisi) dhrma(righteousness) before (munna) (you) are attacked(dhali), don’t
get in to the whirlpool of this false(suLLina) world(samsAra)[suLi = eye of the
storm = centre of the whirlpool, sikkalu bedi = don’t get cought in]
C3: what is the reason(enu kArana) you have
forgotten(maretiri) the yadupati(Krishna), will your money(dhana)
dhanya(grains) wife(sati) and children(sutaru) will see you through(kAyvare);
Now at least(innadaru), pray(bhajisiro) to the good(chenna) shri
purandaravithala raya with one minded attention(ekobhavadi)
Manda matiyo nAnu – khambhoji - jhampa
P:
mandamatiyO nAnu madana janakanu nInu kundugaLaneNisade dayamADi salaho
C1: pApa kartanu nAnu pApa nAshanu nInu kOpa mada matsaradi suLive [kuNive]
nAnu
tApavanu taridu nirbhayava mADuve nInu rUpa chAyake maruLu kombenO nAnu
2: sharaNa rakSaka nInu parama pAtaki nAnu durita parvatava pariharipe nInu
maruLu kombenu nAnu aridu rakSipe nInu garuvAhankAri nAnu agamya nInu
3: manda bhAgyanu nAnu indirApati nInu hindu mundina suddi ariyadava nAnu
tande shrI purandara viTTalarAyane endendu bhaktaranu salahuveyo nInu
Meaning:
P: I am dullwitted, you are the creator of Manmatha (the love God); please look
after me without counting my drawbacks.
C1: I
am the one committing sins, you are the terminators of all sins, I am involved
(am dancing) in anger, pride and hatred.
You are the one who removes fear,
[on the other hand] I am easily attracted to beauty and shadows(of false
values)
C2: you are the one who protects those who
surrender to you, I am the worst sinner, you are the one who enables getting
over the mountain of difficulties.
I am [easily] influenced, you
understand and protect, I have pride and conceit, you are an ideal
C3: I am unlucky, you are the lord of Indira, I
don’t realise the reality of the past and present
O father purandaravithala you protect
your devotees at all times.
Moorutiyana nilliso – khamas – aadi
P: Moorutiyanu
nilliso mAdhava ninna
C1: ele
tulasiya vanamAleyu koraLoLu
poLeva
pItAmbaradindaloppuva ninna
C2: muttina
sara navaratnadunguravittu
Matte shri lakshmiyu uradaLappuva ninna
C3: bhakta
kalpataru bhagyada suradhenu
muktidAyaka
purandaravithala ninna
Meaning:
P: O madhava (help) establish your frame (in me)
C1: with tender tulasi garland in the neck
Looking good in your bright yellow dress
C2: wearing pearl necklace and a ring with navaratnas
And being embraced by shri lakshmi
C3: All giver to your devotees, granter of all wealth
Purandaravithala, the one who gives mukti
..(help establish you in me)
Naa donkAdarenu ninna nAma –
[lyrics not available at present]
Naa donkAdrenu ninna nAma donke vithala
Nadi donkAdrenu neeru donke vithala
Meaning:
If
I am croocked, is your name is also coocked?
If the river is not straight, is the water contaminated?
Naa mAdida karma balavantavAdare – sAveri –
triputa
P: Naa
mAdida karma balavantavAdare nee mAduvudeno dEva
AP: sAmAnyavallavidu
brahma bareda baraha
nEmadindali
nanna haNeyalli baredudake
C1: anna
panangaLige agraganyanAgi, snana sandhyana japa tapa nIgi
dAnavAntaka
ninna dhyanava mAdade swananante manemaneya tirugutalidde
C2: athithigaLige
anna kottavanalla para satiyara sangha araghaLige bittavanalla
matihIna
nAnAgi maruLagiddeno deva gati yAvudenaginnu garudagamana krshna
C3: innadaru
ninna dAsara sangavittu mannisi salahayya manmathajanaka
Anyarobbara
kAne Aadarisuvarilla pannagashayana shri purandaravithala.
Meaning:
P: If the weight of my past karma is very powerful, O deva what
are there for?
AP: writings of brahma (on the forehead) in not ordinary, which
has been written systematically.
C1: (I have been) the first to run for eating and drinking, had
given up cleanliness, sandhya, and prayers,
O destroyer of demons, I didn’t worship you, and going
around to (others) homes like a dog.
C2: I never served food to guests, didn’t give up the company of
other women even a while
O deva, I had become un-wise, and astrayed, what is the
way for me O Krshna, the rider of Garuda
C3: At least now grant me the company of your devotees (dAsas),
excuse and protect me O father of Manmatha
I don’t see anyone else whom I can behold in high esteem
shri purandaravithala
nAnEke baDadanu – Behag - jhampa
naneke badavanu naneke paradesi = am I poor, am I looked down upon?
shrinidhe harienage neeniruva tanaka = O srinidhi as long as you are there for me
vidya hELuva neene buddhi kalisuva neene = you are the one who makes me literates, and the one
who teaches
uddAraka tvamama swami neene = you are the one who has my well being in mind
muddu siri purandhara vittala ninnadi mele
biddukonDiruva nanagEtara bhayavu = I have no fear
at all since i am at your feet at all times.
nAnEnu mADideno - Revathi - Aadi.
P:
nAnEnu mADidenO venkaTaramaNA
nInenna salahabEku krSNA
A:
mAnAbhimAnavu ninagide enagillA
dInarakSaka
svAmi tirupati venkaTaramaNa
C1: karirAja
karesidane draupadi dEvi baredoLe kaLisidaLe
Harushadindali
rshi patniya shApava pariharideyallo he swami
2: oppiDi
avalakkiya tandavanige oppikoTTeyO bhAgyava
sarpa shayana shrI purandara viThalane aprameya salahO
venkaTarAya
Meaning:
P: O Vennkataramana what (wrong) have I
done, you must protect me
A: It is you who has arrogance(abhimAna)
and pride (mAna); I dont
O protector of those in need,
tirupati venkataramaNa
C1: Did the elephant king send for you? Did
Draupadi dEvi write a letter (Ole) to you
Happily you ended the curse on the
wife of king of rshis ....what wrong I have done
C2: you blessed the person who brought to
you a fistful of puffed rice
O the one rests on a snake,
purandaravithala, uneqalled one, (please) look after me O venkatarAya
nA ninna
dhyanadOLiralu – kanada – Mishra chapu – purandaradasa
P: nA ninna dhyandoLiralu mikka
hIna mAnavarena mAdaballaro ranga
C1: matsarisuvarella kUDi mADuvadEnu
achyutha ninnadondu daye iralu
vAtsallya biDadiru ninna nambide
dEva kicchige iruve muttuvude keLelo ranga
C2: dhaLili kudure vaiyaradi kuNiyalu dhULu
raviya mEle musukuvude
tALidavarige virudda lOkadoLunte
gALige giriyu allaDababallade ranga
C3: kannaDiyoLagina ganTu kandu kaLLa kanna
vikkavana vashavahude
ninna nambalu muddu purandaraviTala
chinnakke puTava viTTante ahudo ranga
Meaning:
P: while I am in prayer (of you) other
fallen humans, what can they do? (No
one can harm me when I am in prayer)
C1: what can all those who hate(matsara)
(me) together(kUdi) do (to me) O achhyuta untill your protection is available
(iralu)
Dont stop (biDadiru) your love for
me, I have belief in you O deva, O ranga do ant(iruve) surround(muttuvude) a
fire (kicchu) hark
C2: does the dust (dhuLu) raised by a
running and jumping about horse cover the Sun
Is a person with paticence
(tALidava) ever opposed in this world; O ranga is a mountain ever shaken by
winds
C3: The thief(kaLLa) who sees (image of)
valuables in the mirror, is he going to get it if he breaks the wall
O lovely purandaravithala, beleiving
in you is like making gold more lustrous (acid cleaning).
Ninna Nodi
Dhanyanadeno He Shrinivasa-Thodi-Rupaka
P: Ninna Nodi Dhanyanadeno hey srinivAsa
AP: ninna nOdi dhanyanAde enna mano
nayanakIga-
linnu dayamadu suprasanna swami
pAnduranga
C1: pakshivahana Lakshmiramana lakshmi ninna
vakshadalli
rakshana shikshana daksha pAndava
paksha raksha kamalAksha
C2: Desha desha tirugi nAnu ashAbhaddanade
swami
Dasanu nAnallave jagadeesha sreesha
srinivAsa
C3: Kantujanaka KeLo nI nirantaradi ninna
sEve
Antarangadi pAlisayya hOntakAri
purandaravithala
Meaning:
P: I have become blessed seeing you O
srinivasa
AP: I have become blessed, do bless my mind
and its eye O ever happy swami pAnduranga
C1: the one who rides a bird, lord of
lakshmi, lakshmi in your heart (vaksha=chest)
The one who excells in protection,
and education, the one on the side of pAndavas, do protect me O kamalAksha.
C2: I have gone around the world (many
countries/regions) and have become hopeful
Am i not your dAsa O jagadeesha
sreesha srinivasa.
C3: O father of manmatha (kantujanaka) let
it be known to you that I pray to you at all times in my heart
Protect me you the clever
(hOntakAri) purandaravithala.
Ninna Nodi
Dhanyanadeno He Shrinivasa-Thodi-Purandaradasa
Ninna Nodi
Dhanyanade Enna manadi nintu supta
sanna dayamadi neenu
munninante salahabeko
Lakshmiramana
pakshivahana lakshmi ninna vakshadalli
rakshana shikshana
pandava paksha kamalaksha rakshisu
Deshadeshagalanu
tirugi ashaabhaddanade swami
Dasanenisi enna
jagadeesha kayo vasudeva
Kantujanaka Kottu
enage antarangada seveyannu
Antaravillade
palisayya hontakari purandharavittala
rAmakrSNaru manege bandaru - cenjuruTi - aadi
P: rAmakrSNaru manegebandaru bAgila
terayire
A: kAmadhEnu bandantAyitu varava bEDire
C1: ceNDu bugari ciNNikOlu gajjugavADuta duNDu mallige muDidu koLalanUdi
pADuta
hiNDu peNgaLa muddu mukhada sObaga nODuta bhaNDu mADi bAleyarOdane sarasavADuta
2: makara kuNDala nIlamuttina bAvuliDutali kankaNa hAra
tOLabandi toDuge toDutali
sukumAra sundaravAda uDugeyuDutali mukhada kamala muguLu nageya sukhava
koDutali
3: pokkuLalli ajana paDeda dEva dEvanu cikka unguSThadalli
gangeya paDedanu
makkaLa mANikya guru purandara viTTalanu akkareyindali mukuti koDuva
ranganAthanu
Meaning:
P: krshna
[who is also rama] has come[bandaru] home [manege].
Open [tereyire – feminine gender] the door [bAgila]
A: It
[his coming] is like the coming of [bandantaytu] of kAmadhenu [the all giving
cow]. Seek [bEdire – feminine] boons [varava] [from him].
C1: [he
has come] playing [aaduta] the ball [chendu], the top [bugari], the stick[a
game played with a small wooden piece sharp at both ends placed on the ground
and hit at the edges by a larger wooden stick. The length to which the smaller
piece jumps is the standard], and the heggajjuga [seed of a plant [Caesalpinia bonduc ], perhaps was used for playing with]; and
wearing[mudidu] round [dundu] jasmine [mallige] [garlands], playing[ooduta] the
flute [loLalu], and singing [pAduta]; appreciating [seeing] [noDuta] the beauty
[sobaga] of the beautiful [muddu] faces [mukhagaLa] of scores [hinDu – large
group] girls [peNgaLa] and making small talk [bandu][with them] and
entertaining [sarasa] the girls [bAle]
C2: wearing
makara kundala[in the ears], blue pearls[in the neck], and [also] decorated
with[todutali] ornaments[toDuge] of red [kankaNa ?] garland, arm embellishment
[toLa bandi]; and [in addition] wearing [udutali] a handsome [sundaravAda]
dress [uduge] [fit for] of a young person, and allowing [them – the young
girls] the pleasure [sukhava] of enjoying the smile [muguLu nageya] of his
lotus face [mukhada kamala].
C3: [he
is] the god of gods [dEva dEvanu], who gave brith [paDeda] to aja in his navel
[pokkaLu – hokkaLu], [he got] ganga [the river] in his little finger [chikka
angushta], [he is ] the mAnikya [a precious stone] of
all children [makkaLa] [our] guru purandaravithala, [the one] who lovingly
[akkareyindali] gives[koduva] salvation [mukuti], out lord ranganatha.
Rama Rama Rama Enniro -
Vasanta-Aadi-Purandaradasa
17 sooryakaantam janya
Aa:
Av:
rAma rAma rAma rAma rAma ennirO sItA (rAma)
nEmadinda bhajisuvavara kAmitagaLa koDuva
nAma(rAma)
kallinante iruva jIva nilladante maraNa
vyALE
pullanAbha krSNanembo sollu bAyige
odagadO(rAma)?
vAta pittaveraDu kUDi-shlEkSma bandu
odagidAga
dhAtu kundidAga raghu-nAthanendu odagadO
(rAma)
ihadalli iSta uNTu paradalli sukha vuNTu
vara purandara viThalanna- smarane bAyige
odagadO (rAma)?
Meaning:
p: say all you (enniro) rama rama sita
A: This name, when regularly
chanted(nEmadinda) will will grant (KoDuva) (all) wishes(kAmita) of (all)
chanters(bhajisuvavara –all those who pray)
C1: (though) this body(jiva)
looks rock solid(kallinante), it cannot stand(nilladante) death(maraNa); (why –
in spite of that) the name of pullanabha krishna’s name(sollu) does not
(bArado) to ones mouth(bAyige)? [Note: the word vyAle does not appear to be
from the original – but is not very significant]
C3: (If one chants the name
of rama) there is (untu) satisfaction of ones wishes(iSta)
in this world(Ihadalli) and happiness(sukha) in the other world(paradalli),
(even then) why the chanting (smarane) of vara purandaravithala’s (name) does
not come(odagadO) does not come in the mouth(bAyige)?
Ragi
Tandeera-KalyanaVasanta-Chapu
Ragi [finger millet - Eleusine
coracana] is a coarse
staple grain (resembling seasame seeds) grown in Karnataka and Andhra. ‘aagi’ is averb = be = become. In this krti
Purandaradasa has used ‘raagi’ and ‘aagi’ to clearly convey a message that ragi
is highly eatable, besides advising on a righteous life. Perhaps ragi was
considered a poor man’s food, but Purandaradasa had no qualms accepting it in
bhiksha.
“Have you brought Ragi for alms?” While in one
sense, it can be read as an extolment of Ragi, the staple local grain, the
sustainer of life itself with various adjectives: Yogya (worthy) + Ragi, Bhogya
(enjoyable) + Ragi ; on another level, it is a veiled ordainment to the
householders to become “worthy”, “Yogyaragi” as one word.
It is a admixture of many shades of
meanings conveying a sense of worthiness, deservingness, etc. exhorting to do
various acts of goodness like offering food to the needy (anna chatrava
nittavarAgi), attaining fame for the right reasons (kyathiyali migilAdavarAgi)
and cautioning people to stay away from unethical practices (anya varthegaLa
bittavarAgi) and so on.
[The version available with me has 9
charanas]
rAgi
tandIryA bhikShakE rAgi tandIryA
bhOgyarAgi
yOgyarAgi bhAgyavantarAgi nIvu
annadAnava
mADuvarAgi anna chatra vaniTTavarAgi
anya vArteya biTTavarAgi anudina bhajaneya mADuvarAgi (Ragi)
siri
ramaNana sada smarisuvaragi gurutige bAhOranthavarAgi
Kare kare samsArava nIguvaragi purandara viTTalana sEviparAgi
P: have you brought(tandirya=
tandeera) rAgi for bhiksha.
A: rAgi is eatable(bhogya)[be the one to
enjoy life], ragi is preferable(yogya ragi)[become worthy humans], all of
you(niVu) becomre(aagi) wealthy(bhagyavanta).
C1:be the one to distribute (dAna) food,
be the one to own(ittavaragi) chowltries (chatra)[for free distribution of
food], be the one to give up (bittavaragi) undesirable interests(anya vArteya),
be the one to do bhajane(of God) every day(anudina).
C2: Be the one to remember(smarisu) shri
ramana, [gurutige bAhOrathavaragi – meaning is not clear perhaps it means ‘be
the one to be recognised (gurutige) for good deeds], be the one to
avoid(nIguvaragi) this nasty(kare kare) world, (and) be the one to
worship(seviparagi) purandaravithala.
rangana nODire - nAdanAmakriyA - aTa tALA.
P: rangana nODire rAjakuvara narasinga dEva namma dEvaki sutana
C1: hammina tAyiya tOLa bApuriyo ghammane ghallemba gejjaya dhvaniyo
summahimana kiviyalli sauguliyo timmarAyaniTTa sobagina bageyo
2: shukkara vArada pUje kombuvana sakkare pAl mosaru beNNe melluvana
ghakkane surarige amrtavittavana rakkasa kulavairi rAvaNAntakana
3: pApavinAshini snAnava mADi pApagaLellavu bEga biTTODi
I pari dina dina mUruti nODi shrIpati purandara viTTalana pADi
P: see our ranga, the
prince, the lord who
took the shape of a lion-man, [and] the son of dEvaki
C1: the one lovingly
sitting in the arms of his pround mother, the one whose bells [tied to his
ankles] always ring and produce a lovely sound; the one wearing an impressive
ear ring [this many not be correct], [and] the one who [in the form of
venkatEshwara] grants favours.
C2: the one who is
worshipped on Fridays, the one who devours sugar, milk, curds and butter; the
one who gave amrita [elixir] to the gods in quick time, the one who is the
enemy of all rAshasas, [and] the one who ended the life of rAvaNa.
C3: [let us live by] taking
a holy dip in pApavinAshini [the river in tirupati], letting all the sins go
away quickly; getting to look at this
form [statue of venkatEshwara] day after day, [and] singing the glory of
shripati purandaravitala.
simharUpanAda. rAgA: kEdAragauLa.
Adi tALA.
P: simharUpanAda shrI harE shrI nAmagirIshanu
A: ommanadinda nimmanu bhajisalu sammatadindali kAiva narahari
C1: taraLanu kareye stambavu biriyE tumbu ugravanu tOridanu, karuLanu
bagedu koraLoLagiTTu taraLana salahida shrI narasimha
2: bhaktarella kUDi bahu dUra Odi parama shAntavanu bEDidaru karedanu siriyanu toDeyoLu kuLisida parama SAntavanu pondida shrI hari
3: jaya jaya jayavendu hUvanu tandu hari hari hariyendu surarella suriye
bhaya nivAraNa bhAgya svarUpanE parama puruSa shrI purandara viTTala
[also rendered in
kAmbOji]
P: shrI hari, shrI named
girIsha, took the form of a lion
A: [if] you are worshipped
with single minded devotion, you [narahari] protect [those who worship] with equanimity.
C1: when the boy [prahlAda]
called, narasimha [appeared and] the pillar cracked, [narasimha] showed utmost
ferocity, whipped out the intestine [of hiraNyakashipu – prahlAda’s father] and
wore it around [your] neck, [and] protected the boy.
C2: [seeing the ferocity],
all the devotees ran far away, and begged for utmost peace, [upon which] shrI
hari called siri [his wife] and made her sit on [your] lap, [and] then it was
all peaceful.
C3: all the Gods, chanting
jaya jaya, bring flowers [and] pour [them on you] while chanting hari hari,
[you] are the terminator of all fears, [and ] icon of
wealth, the supreme being purandara viTTala.
smaraNe
ondE. rAgA: malayamAruta.
rUpaka tALA.
P: smaraNe ondE sAlade gOvindana nAma ondE sAlade
A: parama puruSananu nere nambidavarige durita bAdhegaLa gurutu tOruvude
C1: kaDu mUrkhanAdarEnu duSkarmadim toDedAtanAdarEnu
jaDanAdarEnalpa jAtiyAdarEnu biDade prahlAdanna salahida hariya
2: pAtakiyAdarEnu sarva prANi ghAtakiyAdarEnu
nItiya biTTu duSkirmiyAdarEnu prItiyindajAmiLana salahida hariya
3: sakala tIrtta kShEtradi mADidantha nikhiLa puNyada phalavu
bhakuti pUrvakavAgi biDadanudinadali prakaTa purandara viTTalana nAma.
P: Is not chanting [smaraNe] itself[ondE] enough?(it is), is not the name of gOvinda
alone enough? (it is)
A: Can beings who believe[nere
nambidavarige] in the supreme being experience [gurutu torevude] pain and
suffering? (they will not – is the implication)
C1: Even if one is an utter fool, (and even
if) one is immerced in sinful acts, most lazy [jaDa], of lowly birth, if he
relentlessly [biDade] (chants the name of ) Hari who
protected PrahlAda…[is not chanting ……]
C2: Even if one is a sinner, [and] even if he
is the killer of all animals [meat eater], immoral and sinful, if he (chants the name
of) of Hari, who protected AjamiLa, with
devotion [ it is enough if he chants the name of Hari]
C3: (chanting) the name of purandara vithala
every single day without fail [biDadanudinadali] with devotion [bhakuti] (will
ensure unhindered flow of] the effect of worship performed at all the tirtha
kShEtras [holy places].
Tirupati venkataramaAa ninagetake –
kharaharapriya - aadi
P: tirupati vEnkaTaramaNa ninagyAtake
bAradu karuNa
A: nambide ninnaya caraNa paripAlisa
bEkO karuNa
C1: aLagiriyindalli banda svAmi
anjanagiriyali ninda
koLalUdo dvani chanda namma
kuNDalarAya mukunda
C2: bEteyADuta bandA
svAmi beTTada mEle nindA
nITugAra gOvinda alli jEnu
sakkareyanu tinda
C3: mUDala giriyali
ninda muddu vEnkaTapati balavanta
Idilla ninage shrIkAnta IrELu
lOkakananta
4: Adidare
sthiravappa abhaddagaLADalu oppa
bEDida varagaLanippa namma
mUDalagiri timmappa
5: appava atirasa medda svAmi asurara kAlali odda
satiyayara kUDADutalidda svAmi
sakala durjanaranu gedda
6: bage bage bhakSa paramAnna nAnA bageya sakala shAlyanna
bage bage sobagu mOhanna namma
nagumukhada suprasanna
7: kAshi rAmEshvaradinda
alli kANike baruvude canda
dAsara kUDe gOvinda alli dAri
naDevude canda
8: ellA dEvara gaNDa ava cillare daivada miNDa
ballidavarige uddaNDa shiva billa
murida pracaNDa
9: kAsu tappidare paTTi baddi kAsu biDade gantu kaTTi
dAsanendare biDa gaTTi namma
kEsakki timmappasetti
10: dAsara kaNDare prANa tA dhareyoLagadhika pravINa
dvESiya gaNtala gANa namma dEvage
nitya kalyANa
11: mOsa hOguvanallayya ondu kAsige oDDuva kayya
Esu mahimegAranayya namma vAsudEva
timmayya
12: cittAvadhAna parAku ninna cittada daya ondE sAku
satyavAhini ninna vAku nInu sakala
janarige bEku
13: allalli pariSeya gumpu mattallalli tOpina tampu
allalli sogasina sompu mattallalli
parimaLadimpu
14: allalli janagaLa kUta mattallalli brAhmaNarUTa
allalli piDida kOlATa
mattallallinda URige Ota
15: pApa vinAshini snAna hari pAdOdakave pAna
kOpa tApagaLa nidhAna namma
purandara viTTalana dhyAna
Meaning:
P:
O tirupati venkataramaNa
why don't you have mercy on me?
A: I trust your feet (charana), you
must take care of me with mercy
C1: The Lord, came from
aLagiri (in Kadappa District of AP), and stationed himself in anjanagiri. Flute(koLalu) played by him is melodious, he is our Mukunda
who wears earstuds.
C2: He came hunting, and stayed
on, on the top of the mountain; he is very organized, he ate sugar and honey
there (top of the mountain)
C3: He established himself on
the eastern mountains, the venkatapati he is all powerful; there is no on equal
to you O shrikAnta, the undisputed lord of 7 worlds
C4: When he speaks it is
final, he is not inclined to speak un-speakables; grants (all) boons which are
begged for, our lord timmappa of the eastern mountains.
C5: Ate the tasty appams, the
lord who kicked out the demons; stayed with his consorts, the lord who overcame
all obstacles.
C6: many types of food (for
him), and sweets, many types of culinary preparations; many types of
decorations for our smiling (Lord) who is always pleased.
C7: It is pleasing to see
contributions coming there from kAshi and RamEshwara etc.; O govinda, it is
pleasant to walk the paths there in the company of dAsas.
C8: He is the lord of all
Gods, and is the controllers of lesser (chillare =small change) Gods; Very
generous to those who know, the one who broke the bow of shiva.
C9: Even if a paise (kAsu) is
not paid, it will be added to the account (balance owed by the devotee); even a
dAsa is not excused, this is our rice eating(?) (money lender) thimmappa setti.
C10: he loves dAsas (devotees),
is the smartest in this world; he is like a noose around the neck of
those who hate, victory be with our Lord.
C11: he cannot be deceived,
he will extend his hands even for a paise (will extract his due to the last
paise); our vasudeva timmappa’s powers are unlimited.
C12: O all consciousness,
salutation to you, (I am) satisfied even with your small favours; truth is your
speech (you always speak the truth), you are wanted by
all persons.
C13: There are small crowds
at many places because of the congregation, and then there are woods to cool
oneself; there
is beauty all round, and then there are places with sweet scents.
C14: There are congregations
at places, there are places where brahmanas have their food; there are sports
at some places, and then (we all) run to our own places.
C15: (we have) bath in
pApavinashini (local river of tirupati), and drink the water used for bathing
Hari (venkateshwara); contemplation of purandaravithala will result in control
(nidhAna) of anger and (mental) agitation.[ if the
word nidhAna is read as nidhana = death of anger etc]
yAke nirdayanAdiyo – kambhoji - jhame
P: yAke nirdayanAdiyo elo dEvane
AP: shrikAntA enamele eLLIshtu dayavilla
C1: kangeTTu kambhadali oDedu baLali
bandu hingade prahlAdanappi koNDe
mangaLa padavittu manniside ava ninage bhangAraveSTu
koTTanO pELo hariye
C2: siridEvighELade seragu
samvarisade garuDana mEle gamanavAgade
bharadinda nI bandu kariyanuddhariside karirAja eSTu
kanakava koTTa hariye
C3: ajAmiLanu aNNane
vibhISaNanu tammane nijadi rukmAngadanu ninna mommagane
bhajanegavarE hitare nA ninage
anyanE trijagapati salahenna purandara viTTala
Meaning:
P: why have you become unkind to me O God
AP: O shrikAnta you don’t have even a little (as much as a
seasame seed= eLLu) compassion for me?
C1: you came out breaking the pillar, were tired, but went ahead
and embraced prahlada, and celebrated him,
how much gold he gave, say it
now O hari.
C2: without informing siri (your wife) without getting dressed
(?), even without riding the garuda
you went and saved the elephant
king in great hurry. How much money the elephant king gave you O hari.
C3: Is ajAmiLa your elder brother? Is vibhIshana your younger brother, Is rukmAngadha really your grandson?
For singing your name, (why) are they preferred? am I unknown to you? protect me the
lord of 3 worlds O purandaravithala.
vIra hanuma. rAgA: Anandabhairavi. aTa tALA.
P: vIra hanuma bahu parAkrama
A: sajnAnavittu pAlisenna jIvarOttama
C1: rAma dUtanenisi koNDe nI rAkSasara vanavanella kittu bande nI
jAnakige mudreyittu jagatigella harSavittu cUDAmaNiya rAmagittu lOkake muddenisi mereva
2: gOpi sutana pAda pUjisi gadheya dharisi bakAsurana samhariside draupadiya moreya
kELi matte kIcakanna kondu bhImanemba nAma dharisi sangrAma dhInarAgi jagadi
3: madhyagEhanalli janisi nI bAlyadalli maskarIya rUpa koNDe nI satyavatiya sutana bhajisi sammukadi bhASya mADi sajjanara poreva muddu purandara viTTalana dAsa
P: the valiant hanuma is very powerful
A: O the most superior of beings
[jIvarOttama] [kindly] look after me by giving worthy knowledge
C1: you are known as the servant of rAma,
[you] destroyed the forests [gardens] of the demons; [you] gave the emblem [of
rAma] to the sIta, thereby made the whole world joyful, gave cUDAmani [sIta’s
ornament] to rAma, and thereby became the loved one of the society, and bask in
that glory.
C2: [you] took the form of bhIma,
worshipped the son of gOpi [i.e. krSNa], adopted mace as [your weapon], slayed
bakAsura, heard the cry of draUpaDi and killed kIcaka, [and thereby] became
very courageous in the world.
C3: [you were] born to madhyagEha [it is
believed that mAdhvAcArya was an incarnation of hanumanta – madhyagEha was the
father of mAdhvAcArya], took the form of maskari [meaning not clear] in
childhood, worshipped vyAsa [a sage – son of satyavati – this story is from
mahAbhArata], and wrote commentaries on [holy scriptures], [you] protect all
the righteous, [and] are the servant [dAsa] of loving purandara vitTTla.
banda nODi. rAgA: paraju.
Adi tALA.
P: banda nODi gOvinda krSNa
A: banda Ananda tIrta munIndra vandya hari nanda
mukundanu
C1: sarasijAkSa doreye sarvara poreva dayAnidhiye
kariya varana cakradi
uddhirisida hari namma pAlipa pAlgaDaloDeyanu
2:
indradEva vandya iSTaraindu kAvya nityAnanda
candra kOTi lAvaNya mukhadali
sundara araLela hAragaLindeli
3:
caraNa kamalakAnte sarvadA mALpudu dayavante
taratara janarige karedu varavanIva
sarasijAkSa namma purandara viTTalanu
brndAvanadoLu. rAgA: tilang/mAND/rAgamAlika. Adi tALA.
P: brndAvanadoLu AduvanArE gOpa candra vadanana
nODuvajArE
C1: aruNa pallava padayugaLanE divya marakata
manjuLAbharaNanE
sirivarayadu kula sOmanE inthA
paripUrNa
2:
hArahira guNa dhAranE divya sAra sharIra
shrngArananE
ArigAdaru mana dUranE
tanna sErida vara mAtumIranE
3:
makara kuNDala kAnti bharitanE divya akaLanka rUpa lAvaNyanE
sakala dEvaroLu ItanE namma
mukutIsha purandaraviThalanE
(rAgamAlikA
rAgAs: P & A-tilang, C1-behAg,
C2-bhImpalAs)
dAri yAvudayya. rAgA: kalyANi.
aTa tALA.
P: dAri yAvudayya vaikuNThakke hAdi tOrisayya
A: dAri yAvudayya dAri tOrisayya AdhAra mUruti
ninna pAda sEruvudakke
C1: balu bhavadhanubhavadi kattaleyoLu balu
anjute naDugi baLanuta
tirugide hAtiya kANade hoLevanda
dAriya tOro nArAyaNa
2:
pApa pUrvadalli mADidudake lEpavAgide karma I pariyindali
ninna nenasikombe shrIpati
salahenna bhUpa nArAyaNa
3:
innu nA janisalAre bhUmiya mEle ninna
dAsanAdenO
pannaga shayana purandara viTTala
innu puTTisadiro enna nArAyaNa
karuNAkara nI. rAgA: dhanyAsi.
Adi tALA.
P: karuNAkara nInembuvudyAtako
bharavasavillenege
A: paripariyali I
C1: kari dhruva bali
pANcAla ahalyeya poredava nInante
aritu vicArisi nODaladellavu
paripari kantegaLantide krSNa
2:
karuNAkara nInAdare Igale kara piDidennanu hari
kAyO
sarasijAkSaNe sarasa nInAdare
duritagaLennanu pIDipuduNTe
3: maraNa kAladali ajamiLagolide
garuDa dhvajanemba nAmadinda
vara birudugaLu uLiya bEkAdare
tvaritadi kAyO purandara viTTala
nA Donkadare. rAgA: dEs / nAdanAmakriyA. Eka tALA.
P: nA Donkadare ninna
nAma Donko viTTala
C1: nadiyu Donku AdarEnu udaka Donke viTTala
2:
hAvu Donku AdarEnu viSavu Donke viTTala
3:
puSpa Donku AdarEnu parimaLa Donke viTTala
4:
AkaLu Donku AdarEnu hAlu Donke viTTala
5:
billu Donku AdarEnu bAna Donke viTTala
6:
nAnu holeyanAdare nAma holeya viTTala
7:
ajnanendu kAyo enna sujna purandara viTTala