Lyrics & Meaning compiled by Sri HMG Murthy ------------------------------------------- CONTENTS 01 RaraMaintidaka-Asaveri-Aadi-Tyagaraja 02 EndaroMahanubhavulu-Sri-Aadi-Tyagaraja 03 EvaraniNirnayinchirira-Devamritavarshini-Aadi-Tyagaraja 04 SitammaMayamma-Vasanta-Rupaka-Tyagaraja 05 NeeChittamuNischalamu-Dhanyasi-Chapu-Tyagaraja 06 MokshamuGalada-Saramati-Aadi-Tyagaraja 07 Kaligiyunte-Keeravani-Aadi-Tyagaraja 08 ToliNenuJesina-Kokiladvani-Aadi-Tyagaraja 09 Ennaga Manasu- Nilambari- Aadi- Tyagaraja 10 DasharatiNirnamudirpa-Thodi-Aadi-Tyagaraja 11 KarunaJaladhi-Kedaragowla-Chapu-Tyagaraja 12 EtiJanmamidhi-Varali-MChapu-Tyagaraja 13 ShriRamaJayarama-YadukulaKambhoji-Jhampa-Tyagaraja 14 BadalikaDira-Reetigowla-Aadi-Tyagaraja 15 AlakallaNadaga-Madhyamavati-Rupaka-Tyagaraja 01 rArA mAyiNTi dAka. rAgA: asAvEri. Adi tALA. P: rArA mAyiNTi dAka raghuvIra sukumAra mrokkErA A: rArA dasharatha kumArA nannElukOrA tALAlErA rAma C1: kOrina kOrkulu konasAgakanE nIraja nayana nI dArini gAni vEsAriti gAni sAdhu janAvana svAri vEDali sAmi nEDaina 2: prodduna lEci puNyamu tOTi buddhulu jeppi brOtuvugAni muddugAru nI mOmunu jUcucu vadda nilici vAramu pUjincE 3: dikku nIvanucu delisi nannu brOva grakkunarAvu karuNanu nIcE jikkiyunnadella maraturA ika shrI tyAgarAjuni bhAgyamA Meaning:O Lord raghuvIra! O Charming Youthful Lord! O Son of King dazaratha! O Lord zrI rAma! O Lotus Eyed! O Protector of virtuous people! O Fortune of tyAgarAja! I salute You; deign to come upto our house; deign to come and govern me; I cannot withstand (this misery of separation from You). Being unable to get appeals made by me fulfilled, I became tired of looking forward to You; therefore, atleast today once proceeding (from Your abode), deign to come upto our house. Getting up early morning, You would protect me by rendering advice about things which are conducive to merit; and I shall worship You everyday looking at Your charming face by standing near You. Even after having known that You are my refuge, You are not coming quickly with compassion to protect me; is it fair to forget now all about my being caught in Your hands? 02 endarO mahAnubhAvu-landariki vandanamu. rAgA: shrI. tALA: Adi P: endarO mahAnubhAvu-landariki vandanamu A: canduru varNuni anda candamunu hrdayAravindamuna jUci brahmAnandamanu bhavincu vAr- C1: sAma gAna lOla manasija lAvaNya dhanya mUrdhanyul- 2: mAnasa vana cara vara sancAramu salipi mUrti bAguga pogaDanE vAr- 3: saraguna pAdamulaku svAntamanu sarOjamunu samarpaNamu sEyu vAr- 4: patita pAvanuDanE parAtparuni gurinci paramArthamagu nija mArgamutOnu bADucunu sallApamutO svara layAdi rAgamula deliyu vAr- 5: hari guNa maNimaya saramulu galamuna shObhillu bhakta kOTulilalO telivitO celimitO karuNa galgu jagamellanu sudhA drSTicE brOcu vAr- 6: hoyalu mIra naDalu galgu sarasuni sadA kanula jucucunu pulaka sharIrula I Ananda payOdhi nimagnula I mudambunanu yashamu galavAr- 7: parama bhAgavata mauni vara shashi vibhAkara sanaka sanandana digIsha sura kimpuruSa kanaka kashipu suta nArada tumburu pavanasUnu bAlacandra dhara shuka sarOjabhava bhUsuravarulu parama pAvanulu ghanulu shAshvatulu kamala bhava sukhamu sadAnubhavulu gAka 8: nI mEnu nAma vaibhavambulanu nI parAkrama dhairyamula shAnta mAnasamu nIvulanu vacana satyamunu, raghuvara nIyeDa sadbhaktiyu janincakanu durmatamulanu kalla jEsinaTTi nImadi neringi santasambunanu guNa bhajanA- nanda kirtanamu jEyu vAr- 9: bhAgavata rAmAyaNa gItAdi shruti shAstra purAnamu marmamulanu shivAdi sanmatamula gUDhamulan muppadi mukkOTi surAntarangamula bhAvamula nerigi bhava rAga layAdi saukhyamucE cirAyuvula galigi niravadhi sukhAtmulai tyAgarAptulaina vAr- 10: prEma muppiri gonu vELa nAmamu dalacEvAru rAmabhaktuDaina tyAgarAjanutuni nija dAsulaina vArendu General meaning: In this gem of a poem, Thyagaraja, described the greatness of the devotees through the ages. He pays his salutations to the great men who live in all the ages, A yogi attains and enjoys paramananda by reaching the stage of samadhi when in the course of sahasra chakra the power of kundalam and maheswara are joined together from where at flood of nectar is released. In the soundarya Lahiri , Shankara Bhagwat Sahesrarey praises ambal as .Padma Sahahasi, Padya Vihase.. True devotees are persons who have attained this stage. Rama is handsome like mannada, He has a majestic walk, and we should see him clearly. Those who are engaged in Samagana should do Rama's bhajan through music based on ragam, bhava and laya, The poet says that devotion means to surrender you lotus like mind at his feet, We should understand that paramatma lives in all the living things and therefore we should live with love and friendship. We should understand the meaning and greatness of the religion after careful study and praise the glory of Rama with a peaceful mind There will be many men, Who knowing the greatness of Shri Rama, have understood that religion without bhakti is meaningless. There will be any devotees who fall into the above category who by means of true bhakti are able to derive boundless joy by meditation on him. I bow to all these great men and my salutation are to the immortal men who through bhakti are totally devoted to Rama and who are close Thayagaraja. My salutations to his dear followers and worshippers Endaro mahaanubhavulu: There are many great men Andariki: To all;Vandanamulu: Namaskarams; Chanduru: Moon; Varnamu: Colour Varnuni: He who has the color of the moon Andamu: Beauty Chandamu nu: style Hrudayamu: Heart Aravindamu: Lotus Hrudaya aravindamu na: In the lotus like heart Chuchi: See Brahmanandamu: Eternal Bliss Anubhavinchu: Experiencing Varu: They Sama gana: The Hymns of the Sama veda Lola: immersed in Manasi ja: Born from the heart Lavanya: beauty Manasija lavanya: (here) Manmadha Dhanya: Blessed Murdhanyulu: Best among the blessed Manasa: Related to the heart Vanachara: monkey Vara: Sancharamu nu: wandering Nilipi: Stop Murthi: Idol Baagu ga: Well Podagane: see Vaaru: They Pathitha: misguided person Paavanuda ne: purifier Paraath paruni: Lord Siva Gurinchi: About Parama arthamu tho: With the inner meaning Nija: Right Margamu thonu: In the path Paaduchu:Sing Sallapamu tho: With happiness Swara laya adi: Swara , laya etc. Ragamu la: and Raga Theliyu: Knowing Vaaru: They Hari Guna: Divine qualities Mani maya: Filled with jewels (called the divine qualities) Saramulu: chains Galamu na: On the neck Sobhillu: splendour Bhaktha kotulu: Crores of Bhakthas Ilalo: In this Earth Thelivi tho: With intelligence Chelimi tho: With friendship Karuna galgi: Having compassion Jagamu Ellanu: Whole world Sudha dhrishti che: By nectar like look (benevolent look) Brochu: Protect Vaaru: They Hoyalu: Style; Meera: surpassing;Nadalu: gait;Galgu:have; Sarasuni: gentlemen; Sadaa: forever Kanula: with eyes;Chuchunu: see ;Pulaka sareerulai: people filled with joy ;Ananda payodhi: ocean of happiness ;Nimagnulai: immersed ;Mudambu nanu: in joy ;Yasamu kala: having glory;Vaaru: They Parama: ultimate Bhaagavatha: devotees Mouni: monks Vara:best Sashi: moon Vibhaakara: sun Sanaka: sanaka Sanandana:sanandana digeesha: dikpaalakas Sura: devathas Kimpurusha,kanaka Kasipu Sutha, Naarada,Tumburu lu: all these sages Pavana Sunu: Hanumantha Balachandra dhara : Lord Siva suka: Suka Maharshi Saroja: Lotus Bhava: Born Saroja bhavudu: Lord Brahma Bhusura varulu: Brahmins Parama: Ultimate Pavanulu: Pure people Ghanulu: Great people Sasvathulu: Immortals Kamala Bhavasukhamu: Bliss Sadaa: always Anubhavulu: experienced Kaaka: Others Vaaru: They Nee: Your Meenu: Body Naama: Name Vaibhavambulanu: Glory Nee: Your Parakrama: Valour Dhairyamula: Bravery Saantha Maanasamu:Peaceful Neevulanu: Vachana: word Sathyamulu:truth Raghuvara: Lord Rama Nee yeda: On you Sadbhakthiyu: Bhakthi Janincha kanu: not being born Durmathamulanu: evil ways Kalga Chesi natti: have been into Nee mathi Neringi: Knowing your mind Santhathambu: Always Guna: quality Bhajanaananda: Happiness of devotion Keerthanamu: Praise Seeyu Vaaru: Those who Bhaagavatha: Bhaagavatham Ramayana: Ramayana Geetha adi: Bhagavadgeetha Sruthi: Vedas Sastra: Sastras Puraana: Purana.s Marmamula: secrets Siva adi Shan mathamula: six schools of devotion Ghudamulan: secrets Muppadi mukkoti: 33 crores Sura antharangamula: devatha.s minds Bhaavambulan: meaning Eringi: Knowing Bhaava: Meaning Raga:Raga Laya adi: Laya Sowkhyamu che: state of well being Chirayuvul: long life Kaligi:have Niravdi: no gap Sukhathmulai: happiness Thyagaraja aapthulaina: Friends to Thyagaraja Vaaru: They Prema:Love mupiri konu Vela: at the time when it encompasses Naamamunu:Your name Thalache: pondering Vaaru:They Rama bhakthudaina: devotee of Rama Thyagaraja nuthuniki: One who is praised by Thyagaraja Nija : Right Dasulaina: servent Vaaru:They 03 evarani nirNayincirirA ninnETlA. rAgA: dEvAmrtavarSaNi. tALA: Adi P: evarani nirNayincirirA ninnETlArAdhincirirA naravarul- A: shivuDanO mAdhavauDanO kamala bhavuDanO para bramhanO nIn- C: shiva mantramunaku mAjivamu mAdhava mantramunaku rAjivamu I vivaramu delisina ghanulaku mrokkEda vitaraNa guNa tyAgarAja vinuta ninevariccirirA In the kriti .evarani nirNayiJcirirA. . tyAgarAja describes the meaning of the name .rAma.. Meaning:What did the most eminent of humans determine as to who You are? And, how did they worship You? As Lord shiva or as Lord viSNu or as brahmA or as the Supreme Lord? For the shiva mantra (OM namazshivaya), .ma. is the soul; for the viSNu mantra (OM NamO nArAyanAya), .rA. is the soul; I salute these great personages who understand this detail. O Lord having the quality of munificience praised by this tyAgarAja! Word-by-word Meaning: P:What did the most eminent (varulu) of humans (nara) determine (nirNayiJcirirA) as to who (evaru) You are (ani) (varulevarani)? And, how (eTla) did they worship (ArAdhiJcirirA) You (ninnu) (ninneTlArAdhiJcirirA)? A: What did the most Eminent of humans determine as to who You (ninnu) are . as (anO) Lord shiva (zivuDu) (zivuDanO) or as (anO) Lord viSNu (mAdhavuDu) mAdhavuDanO) or as (anO) brahmA . One seated (bhavuDu) (bhavuDanO) in Lotus (kamala) or as (anO) the Supreme (para) Lord (brahmamu) (brahmamanO)? And, how did they worship You? C: For the shiva mantra (mantramunaku) . (OM namazshivaya) - .ma. is the soul (jIvamu); for the viSNu (mAdhava) mantra (mantramunaku) -Om NamO nArAyanAya . .rA. is the soul (jIvamu); I salute (mrokkeda) these great personages (ghanulaku) who understand (telisina) this (I) (mrokkedayI) detail (vivaramu); O Lord having the quality (guNa) of munificience (vitaraNa), praised (vinuta) by this tyAgarAja! What did the most eminent of humans determine as to who You are? And, how did they worship You? 04 sItamma mAyamma. rAgA: vasanta / lalitA. rUpaka tALA. P: sItamma mAyamma shrI rAmuDu mA taNDri A: vAtAtmaja saumitri vainatEya ripu mardana dhAta bharatAdulu sOdraulu mAku O manasa C: paramEsha vashiSTha parAshara nArada shaunaka suka surapati gautama lambOdara guha sanakAdulu dharaija bhAgavatA-grEsaru levvarO vArellaru vara tyAgarAjuniki parama bAndhavulu manasA In the kriti .sItamma mAyamma. . rAga vasanta shri tyAgarAja states all the great bhaktas are his most intimate relatives. Meaning:O My Mind! sItamma is our mother and shri rAma is our father.AJjanEya, lakSmaNa, garuDa, zatrughna, brahmA, bharata and others are our brothers. Lord shiva, sages vasiSTha, parAzara, nArada, zaunaka and zuka, indra, sage gautama, Lord gaNeza, Lord subrahmaNya, sage sanaka and others, and all those whoever are true and foremost of devotees on the earth, are the most close relatives to this blessed tyAgarAja. Word-by-word Meaning: P:sItamma is our mother (mAyamma) and shri rAma (rAmudu) is our (mA) father (taNDri). A:O My Mind! AJjanEya . mindborn (Atmaja) of Wind God (vAta) (vAtAtmaja), lakSmaNa - son of sumitrA (saumitri), garuDa - son of vinatA (vainatEya), zatrughna . vanquisher (mardana) of enemies (ripu),brahmA (dhata), bharata and others (Adulu) (bharatAdulu) are our (mAku) brothers (sOdarulu);sItamma is our mother and shri rAma is our father. C:O My Mind! Lord shiva (paramEza), sages vasiSTha, parAzara, nArada, zaunaka and zuka,indra - Lord (pati) of celestials (sura), sage gautama, Lord gaNeza . protruberant (lamba) bellied (udara) (lambOdara), Lord subrahmaNya (guha), sage sanaka and others (Adulu) (sanakAdulu), and all (ellanu) those (vAru) (vArellanu) whoever (evarO) are true (nija) and foremost (agrEsarulu) of devotees (bhAgavata) (bhAgavatAgrEsarulevarO) on the earth (dhara), are the most close (parama) relatives (bandhavulu) to this blessed (vara) tyAgarAja (tyAgarAjuniki);sItamma is our mother and shri rAma is our father. 05 nI cittamu nishcalamu. rAgA: dhanyAsi. cApu tALA. P: nI cittamu nishcalamu nirmalamani ninnE namminAnu A: nA cittamu vancana cancalamani nanu viDa nADakumi shrI rAma C: guruvu cillaginca guruvE bhramaramu guruDE bhAskaruDu guruDE bhadruDu guruDE uttamagati guruvu nI vAnukoNTi dharanu dAsuni brOva tyAgarAjanuta In the kRti tyAgarAja reiterates that he has placed total faith on the Lord. Meaning: O Lord zrI rAma - praised by this tyAgarAja! As Your mind is steady and pure, I believe in You alone. Please don.t You abandon me because my mind is crafty and capricious. The preceptor is the clearing nut (to cleanse evils of disciple); the preceptor is the wasp (to transform the disciple like himself); the preceptor is the Sun (to dispel darkness of avidyA); the preceptor is the auspicious one; the preceptor is the best refuge; I have assumed You to be preceptor; in order to protect this servant (of Yours) on the Earth, I believe in You alone. Word-by-word Meaning: P: As (ani) Your (nI) mind (cittamu) is steady (nizcalamu) (literally unwavering) and pure (nirmalamu) (literally spotless) (nirmalamani), I believe (namminAnu) in You alone (ninnE). A:O Lord zrI rAma! Please don.t You abandon (viDanADakumI) me (nannu) because (ani) my (nA) mind (cittamu) is crafty (vaJcana) and capricious (caJcalamu) (caJcalamani); as Your mind is steady and pure, I believe in You alone. C: The preceptor (guruvu) is the clearing nut (cilla giJja) (to cleanse evils of disciple); the preceptor (guruvE) is the wasp (bhramaramu) (to transform the disciple like himself); the preceptor (guruDE) is the Sun (bhAskaruDu) (to dispel darkness of avidyA); the preceptor (guruDE) is the auspicious one (bhadruDu); the preceptor (guruDE) is the best (uttama) refuge (gati); I have assumed (anukoNTi) You (nIvu) (nIvanukoNTi) to be (my) preceptor (guruvu); in order to protect (brOva) this servant (dAsuni)(of Yours) on the Earth (dharanu), O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! I believe in You alone, as Your mind is steady and pure. (translation from shri Govindan - sulekha.com) 06 toli nEnu jEsina. rAgA: kOkiladhvani. Adi tALA. P: toli nEnu jEsina pUjA phalamIlAgE A: vEla vEsi tIyaga vaccunA vEta dIrunA manasAraga C: paramAtma nI kAyasa pada babi lEdurA karuNAkarA vara bhakta vESamu vEyu vELa varja kAlamEmO tyAgarAjanuta In the kRti tyAgaraja curses his own fate for his plight. Meaning:O Supreme Lord! O Merciful Lord! O Lord praised by this tyAgarAja!This indeed is the result of the worship performed by me earlier whole-heartedly!Will it (grace) come even if one wants to buy by paying a price? Will (my) distress be relieved?There is no need for You to be troubled; may be, the time, when I donned the garb of blessed devotee of the Lord, was inauspicious. Word-by-word Meaning: P: This indeed (IlAgE) is the result (phalamu) (phalamIlAgE) of the worship (pUja) performed (jEsina) by me (nEnu) earlier (toli)! A: Will it (grace) come (vaccunA) even if one wants to buy (tIyaga) by paying a price (vela vEsi)? Will (my) distress (veta) be relieved (tIrunA)? This indeed is the result of the worship performed by me earlier whole-heartedly (manasAraga)! C: O Supreme Lord (paramAtma)! There is no (lEdurA) need (pani) (literally job) for You (nIku) to be troubled (AyAsa paDa) (nIkAyAsa), O Merciful Lord (karuNAkara)! May be (EmO), the time (vELa), when I donned the garb (vEsamu vEyu) of blessed (vara) devotee (bhakta) of the Lord, was inauspicious (varja kAlamu) (literally to be excluded) (kAlamEmO);O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! This indeed is the result of the worship performed by me earlier! (Meaning in English from: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/01/thyagaraja-kriti-tholi-nenu-jesina-raga.html) 07 kaligi uNTE gadA galgunu kAmita phala dAyaka. rAgA: kIravANi. tALA: Adi P: kaligi uNTE gadA galgunu kAmita phala dAyaka A: kalini ingita merugaka ninnADu koNTi calamu sEyaka nA taLanu cakkani vrAta C: bhAgavatA-grEsarulagu nArada prahlAda-parAshara rAmadAsulu bAguga shrI raghurAmuni padamula bhakti jEsina rIti tyAgarAjunikipuDu Meaning: O Lord who bestows the desired results! Had I been endowed with (good fortune), only then it would happen (that I attain what I desire)! Without understanding the indications (or intentions) of the kali yuga, I (unnecessarily) blamed You; please do not be obstinate towards me; had I been endowed with favourable fate, only then it would happen that I attain what I desire! Had this tyAgaraja now been endowed with the same kind of devotion, with which the most eminent of the devotees like sage nArada, prahlAda, sage parAzara, rAmadAsa and others, nicely worshipped the holy feet of shri raghurAma, only then it would happen that I attain what I desire. Word-by-word Meaning: P: O Lord who bestows (dAyaka) the desired (kAmita) results (phala)! Had I been endowed with (kaligiuNTE gadA) (good fortune), only then it would happen (galgunu) (that I attain what I desire)! A: Without understanding (erugaka) the indications (or intentions) (iGgitamu) of the kali yuga (kalini) (kliniyiGgitamerugaka), I (unnecessarily) blamed (AdukoNTi) You (ninnu) (ninnADukoNTi); please do not (cEyaka) be obstinate (calamu) towards me; O Lord who bestows the desired results! Had I been endowed with favourable (cakkani) fate (talanu vrAta) (literally writing on the head), only then it would happen that I attain what I desire! C: Had this tyAgaraja now (ipuDu) (tyAgarAjunikipuDu) been endowed with the same kind of (rIti) devotion with which the most eminent (agrEsarulagu) of the devotees (bhAgavata) (bhAgavatAgrEsarulagu) like sage nArada, prahlAda, sage parAzara, rAmadAsaand others (rAmAdAsulu), nicely (bAguga) worshipped (bhakti jEsina) (literally did devotional service) the holy feet(padamula) of shri raghurAma (raghurAmuni),only then it would happen that I attain what I desire. 08 toli nEnu jEsina. rAgA: kOkiladhvani. Adi tALA. P: toli nEnu jEsina pUjA phalamIlAgE A: vEla vEsi tIyaga vaccunA vEta dIrunA manasAraga C: paramAtma nI kAyasa pada babi lEdurA karuNAkarA vara bhakta vESamu vEyu vELa varja kAlamEmO tyAgarAjanuta In the kRti tyAgaraja curses his own fate for his plight. Meaning:O Supreme Lord! O Merciful Lord! O Lord praised by this tyAgarAja!This indeed is the result of the worship performed by me earlier whole-heartedly!Will it (grace) come even if one wants to buy by paying a price? Will (my) distress be relieved?There is no need for You to be troubled; may be, the time, when I donned the garb of blessed devotee of the Lord, was inauspicious. Word-by-word Meaning: P: This indeed (IlAgE) is the result (phalamu) (phalamIlAgE) of the worship (pUja) performed (jEsina) by me (nEnu) earlier (toli)! A: Will it (grace) come (vaccunA) even if one wants to buy (tIyaga) by paying a price (vela vEsi)? Will (my) distress (veta) be relieved (tIrunA)? This indeed is the result of the worship performed by me earlier whole-heartedly (manasAraga)! C: O Supreme Lord (paramAtma)! There is no (lEdurA) need (pani) (literally job) for You (nIku) to be troubled (AyAsa paDa) (nIkAyAsa), O Merciful Lord (karuNAkara)! May be (EmO), the time (vELa), when I donned the garb (vEsamu vEyu) of blessed (vara) devotee (bhakta) of the Lord, was inauspicious (varja kAlamu) (literally to be excluded) (kAlamEmO);O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! This indeed is the result of the worship performed by me earlier! (Meaning in English from: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/01/thyagaraja-kriti-tholi-nenu-jesina-raga.html) 09 ennaga manasuku rAni pannaga shAyi sogasu. rAgA: nIlAmbari. tALA: Adi P: ennaga manasuku rAni pannagashAAyi sogasu pannuga ganugonani kannulElE kannu lElE kaNTi minnulElE C1: mOhamutO nIlavAri vahana kAntini gErina shrI harini gattukonani dEhamElE dEhamElE I gEhamElE 2: sarasija malle tulasi viruvAji pArijAta virulacE bUjincani karamulElE karamulElE I kApuramulElE 3: mAlimitO tyAgarAju nElina rAmamUrtini lAlinci pogaDani nAlikElE nAlikElE sUtramAlikElE In the kRti tyAgarAja depicts how prahlAda praises the Lord stating that the organs of the body is meant for the service of the Lord. P: Of what use are such eyes which do not nicely behold the Lord reclining on the couch of zESa whose grace cannnot be even pondered in the mind; of what use are such eyes or of what use is the sight of such eyes? C1: Of what use is the body which could not embrace passionately the Lord zrI hari whose splendour puts to shame the dark-bluish rain cloud; of what use is the body or of what use is even this house? C2: Of what use are the hands which would not worship the Lord with flowers like lotus, jasmine, double jasmine, pArijAta etc and sacred tuLasi leaves; of what use are such hands or of what use of even this household? C3: Of what use is the tongue which does not praise fondly the Lord in the form of zrI rAma who has affectionately governed this tyAgarAja; of what use is the tongue or of what use even this rosary made of thread? Word-by-word Meaning P: Of what use (ElE) are such eyes (kannulu) (kannulElE) which do not nicely (pannuga) behold (ganugonani), the Lord reclining (zAyi) on the couch of zESa . the snake (pannaga) . whose grace (sogasu) cannnot be (rAni) even pondered (ennaga) in the mind (manasuku); of what use (ElE) are such eyes (kannulu) (kannulElE) or of what use (ElE) is the sight (minnulu) (minnulElE) of such eyes (kaNTi)? C1: Of what use (ElE) is the body (dEhamu) (dEhamElE) which could not embrace (gaTTukonani) passionately (mOhamutO) the Lord zrI hari (harini) whose splendour (kAntini) puts to shame (gErina) the dark-bluish (nIla) rain cloud . carrier (vAha) of water (vAri); of what use (ElE) is the body (dEhamu) or of what use (ElE) is even this (I) (dEhamElEyI) house (gEhamu) (gEhamElE)? Of what use are such eyes which do not nicely behold the Lord reclining on the couch of zESa whose grace cannot be even pondered in the mind; of what use are such eyes or of what use is the sight of such eyes? C2: Of what use (ElE) are the hands (karamulu) (karamulElE) which would not worship (pUjiJcani) the Lord with flowers (virulacE) like lotus (sarasija), jasmine (mallE), double jasmine (viruvAji), pArijAta (pArijAtapu) etc and sacred tuLasi leaves; of what use (ElE) are such hands (karamulu) or of what use (ElE) of even this (I) (karamulElEyI) household (kApuramulu) (kApuramulElE)? Of what use are such eyes which do not nicely behold the Lord reclining on the couch of zESa whose grace cannnot be even pondered in the mind; of what use are such eyes or of what use is the sight of such eyes? C3: Of what use (ElE) is the tongue (nAlika) (nAlikElE) which does not praise (pogaDani) fondly (lAliJci) the Lord in the form (mUrti) (mUrtini) of zrI rAma who has affectionately (mAlimini) governed (Elina) this tyAgarAja (tyAgarAjunElina); of what use (ElE) is the tongue (nAlika) (nAlikElE) or of what use (ElE) even this rosary (mAlika) (mAlikElE) made of thread (sUtra)? Of what use are such eyes which do not nicely behold the Lord reclining on the couch of zESa whose grace cannot be even pondered in the mind; of what use are such eyes or of what use is the sight of such eyes? 10 dAsharathI nI rNamu dIrpa nA taramA parama. rAgA: tODi. tALA: Adi P: dAsharathI nI rNamu dIrpa nA taramA parama pAvana nAma A: AshadIra dUra dEshamulanu prakAshimpa jEsina rasika shirOmaNi C: bhaktilEni kavijAla varEnyulu bhAva meruga lErani kalilOna jani bhukti mukti galgunani kIrtanamula bOdhincina tyAgarAja karArcita Meaning Pallavi : O Lord rAma . son of dazaratha! O Lord with a Holy Name! Is it ever possible for me to redeem Your debt? Anupallavi : O Greatest of connoisseurs of music who, to the fulfilment of my desire, made me shine (even) in distant lands? Charanam : O Lord worshipped by this tyAgarAja, who, realising that even the best poets (composers of multitude of songs) bereft of devotion, would never understand the true state of mind (of devotees of God), having been born in this kali yuga, taught to the World through compositions that, it is possible for one to attain both Worldly enjoyments and also emancipation. (http://thyagaraja.sulekha.com/blog/post/2006/07/thyagaraja-vaibhavam-19.htm) 11 karuNA jaladhI dAsharathI kamanIya suguNa. rAgA: kEdAragauLa. tALA: cApu P: karuNA jaladhI dAsharathI kamanIya suguNanidhI A: taruNAruNa nibhacaraNa (a)sura mada harana shrtajana sharaNad-bhUtaguNa C1: manavini vinaka yOcana jEsitE nE vinanayyashrI rAma O parama pAvana tArakanAma suguNadhAma janaka tanayAvana caturmukha janaka janaka vacana su-paripAlanamu jEsina vanaja lOcana sanakanuta mA dhanamu n_vE 2: sura muni varanuta sarasamutO nannu karunincitE nIdu taNDri sommu veravaka bOnEradu enduku vAdu hari gaNAdhipa paricarAgama cara parAtpara taramu gAdika caraNa bhakti vitarana mosaganu taruNamidi shrIkara dharAdhipa 3: dhana madamuna nuNDu janulanu nEnu yAcana sEyaga lEnurA tyAgarAja vinuta ghrNAsAgara samIra tanaya sEvita dhanadanuta sajjana manOhara ghanarava svara manasu cAlA vinadurA I tanavu nIdani vinuti jEseda Meaning:P: O Ocean of Compassion! O Son of King daSaratha! O Lovable Ocean of virtues! A: O Lord whose feet resembles the (redness of) early dawn! O Destroyer of the arrogance of demons! O refuge of the dependent people! O Lord of wonderful qualities! C1: O Lord SrI rAma! I shall not agree if You keep pondering without listening to my appeal; O Supremely Holy! O Lord whose name carries one across the Ocean of Worldly Existence! O Abode of virtues! O Protector of sItA (daughter of King janaka)! O Father of brahmA (four faced)! O Lotus Eyed who carried out well the word of (His) father! O Lord praised by sage sanaka! You alone are our wealth. C2. O Lord praised by blessed bRhaspati (sage of celestials) (OR O Lord well praised by celestials and sages)! If You nicely show mercy on me, Your ancestral property will not happen to be spent; don.t be afraid; therefore, why this dispute? O Lord who is attended by sugrIva (head of the multitude of monkeys)! O Lord indwelling in the SAstras! O Supreme Lord! It is no longer possible for me; This is opportune moment to bestow bountifully devotion to Your holy feet; O Lord who causes prosperity! O Ruler of Earth (Or O Consort of bhU-dEvi)! C3: O Lord praised by this tyAgarAja! I shall not beseech those people who are arrogant about their wealth; O Ocean of Mercy! O Lord worshipped by AnjanEya (son of Wind God)! O Lord praised by kubEra (one who bestows wealth)! O Lord who steals the heart of virtuous people! O Lord whose voice is like (majesty of) thunder of rain-cloud! My mind will not at all listen; I praise You because this body is Yours. (http://rasikas.org/wiki/karunajaladhi) 12 ETi janmamidi hA O rAma. rAgA: varALi. tALA: cApu P: ETi janmamidi hA O rAma A: ETi janmamidi enduku galigEnO entani sairintu hA O rAma C1: sATi lEni mArakOTi lAvaNyuni mATi mATiki jUci mATalADani tana 2: sAreku mutyAlahAra uramu pAlu gAru mOmunu kannulAra jUDani tana 3: ingita merigina sangIta lOluni pongucu danivAra gaugilincani tana 4: sAgara shayanuni tyAgarAjanutuni vEgamE jUDaka vEgEni hrdayamu In the kRti tyAgarAja depicts how prahlAda laments about not having the darshan of the Lord. Meaning: O Lord zri rAma! Alas! What kind of life is this to me in which, (1) one could not speak often to the Lord by beholding Him . whose charm could not be matched even by a million cupids? (2) one could not always behold, to one.s heart.s content, the Lord.s most charming face and His chest adorned with pearl? (3) one could not exultingly embrace, to one.s satiation, the Lord . who understands gestures and who delights in music? My heart is suffocating without beholding quickly the Lord - reclining on the couch of zESa in the Milk Ocean and the one praised by this tyAtagarAja. Why this body took birth? how much shall I tolerate? Word-by-word Meaning :P: O Lord zri rAma! Alas (hA)! What kind (ETi) of life (janmamu) is this (idi) (janmamidi)? A: What kind (ETi) of life (janmamu) is this (idi)? why (enduku) this body took birth (galigEnu)? how much (entani) (galigenuyentani) shall I tolerate (sairintunu)? Alas (hA) O Lord rAma! O Lord zri rAma! Alas! What kind of life is this? C1: O Lord zrI rAma! Alas! What kind of life is this to me (tanaku) . in which, one could not speak (mATalu ADani) (mATalADani) often (mATi mATiki) to the Lord by beholding (jUci) Him . whose charm (lAvaNya) (lAvaNyuni) could not be (lEni) matched (sATi) even by a million (kOTi) cupids (mAra)? C2 : O Lord zrI rAma! Alas! What kind of life is this to me (tanaku) . in which one could not always (sAreku) behold (jUDani) to one.s heart.s content (kannulAra) (literally to the content of my eyes) the Lord.s most charming (pAlu gAru) (literally milk oozing - infantine) face (mOmunu) and His chest (uramu) adorned with pearl (mutyAla) necklace (hAra) (hArayuramu)? C3: O Lord zrI rAma! Alas! What kind of life is this to me (tanaku) . in which, one could not exultingly (poGgucu) embrace (gaugiliJcani), to one.s satiation (danivi Ara) (danivAra), the Lord . who understands (erigina) gestures (iGgitamu) (iGgitamerigina) and who delights (lOluni) in music (saGgIta)? C4 : My heart (hRdayamu) is suffocating (vEgenu) without beholding (jUDaka) quickly (vEgamE) the Lord - reclining (zayanuni) (on the couch of zESa) in the Milk Ocean (sAgara) and the one praised (nutuni) by this tyAtagarAja;O Lord zrI rAma! Alas! What kind of life is this? (http://thyagaraja.sulekha.com/blog/post/2006/09/thyagaraja-vaibhavam-5.htm) 13 shrI rAma raghurAma. rAgA: yadukulakAmbhOji. jhampa tALA. P: shrI rAma raghurAma shrngAra rAmayani cintinca rAdE O manasA C1: taluku cekkula muddu beTTu kausalya munu tapamEmi jEsenO teliya (kausalya muu tapamEmi jEsenO teliya) 2: dasharathuDu shrI rAma rArA ani biluva munu tapamEmi jEsenO teliya (dasharathuDu tapamEmi jEsenO teliya) 3: tanavAra paricaya sEya saumitri munu tapamEmi jEsenO teliya (saumitri tapamEmi jEsenO teliya) 4: tanavaNTa jana jUci upponga kaushikuDu munu tapamEmi jEsenO teliya (kaushikuDu tapamEmi jEsenO teliya) 5: tApambanagi rUpavati uaTakahalya tapamEmi jEsenO teliya (ahalya tapamEmi jEsenO teliya) 6: dharmAtmu caraNambu sOka shivu cApambu tapamEmi jEsenO teliya ( shiva tapamEmi jEsenO teliya) 7: tana tanaya nosagi kanulAra gana janakuDu tapamEmi jEsenO teliya (A janakuDu tapamEmi jEsenO teliya) 8: daharambu karaga karamunu baTTa jAnaki tapamEmi jEsenO teliya (A jAnaki tapamEmi jEsenO teliya) 9: tyAgarAjApta ani pogaDa nArada mauni tapamEmi jEsenO teliya (A mauni tapamEmi jEsenO teliya) 14 baDalika dIra pavvaLincavE. rAgA: rItigauLa. tALA: Adi P: baDalika dIra pavvaLincavE A: saDalani duritamunu tEgagOsi-sArvabhauma sAkEtarAma C: pankajAsanuni paritApamu kani pankajAptakula pativai velasi pankajAkSito vanamuna kEgi jinkanu vadhiyinci manku rAvaNuni madamu nanaci nishshankuDagu vibhISaNuniki bangAru lanka nosagi surula brOcina niSkaLanka tyAgarAjanuta rAma In the kRti tyAgarAja puts Lord to sleep by singing his glories. meaning: O Lord zrI rAma of ayOdhyA . the Sovereign Lord of Universe! Please lie down to get over the fatigue.Having rent asunder (my) sins which have not yet fallen off, please lie down to get over the fatigue. O Blemishless Lord who (1) seeing the misery of Lord brahmA (seated in Lotus), (2) shining as the Lord of the Solar race, (3) having gone to the forest along with sItA, (4) having slayed mArIca, (5) having subdued the arrogance of the vile rAvaNa, (6) having bestowed the golden laGkA to the undoubting vibhISaNa, (7) protected the celestials! Please lie down in the heart of this tyAgarAja to get over the fatigue. Word-by-word Meaning : P: Please lie down (pavvaLiJcavE) to get over (tIra) the fatigue (baDalika). A: O Lord zrI rAma of ayOdhyA (sAkEta) . the Sovereign Lord of Universe (sArvabhauma)! Having rent (kOsi) asunder (tega) (my) sins (duritamulanu) which have not yet fallen off (saDalani), please lie down to get over the fatigue. C: O Blemishless (niS-kaLaGka) Lord who - seeing (kani) the misery (paritApamu) of Lord brahmA . seated (Asanuni) in Lotus (paGkaja) (paGkajAsanuni), shining (velasi) as the Lord (pativai) of the Solar . friend (Apta) of Lotus (paGkaja) (paGkajApta) - race (kula), having gone (Egi) to the forest (vanamunaku) (vanamunakEgi) along with sItA . the Lotus (paGkaja) Eyed (akSi) (paGkajAkSitO),having slayed (vadhiyiJci) mArIca . one in the garb of deer (jiGka) (jiGkanu), having subdued (aNaci) the arrogance (madamunanu) (madamunanaNaci) of the vile (maGku) rAvaNa (rAvaNuni); having bestowed (osagi) the golden (baGgAru) laGkA (laGkanosagi) to the undoubting (nizzaGkuDagu) vibhISaNa (vibhISaNuniki), protected (brOcina) the celestials (surala)! please lie down in the heart (hRdayamuna) of this tyAgarAja (tyAgarAjuni) to get over the fatigue. 15 alakalalla lADaga. rAgA: madhyamAvati. tALA: rUpaka P: alakalalla lADaga gani yA rANmuni yeTu pongenO A: celuchu mIraganu mArIcuni mada manacuvEla C: muni kanu saiga delisi shivadhanuvunu viricE samayamuna tyAgarAja vinutuni mOmuna ranjillu