Kritis of Tyagaraja

[This file contains most krtis of Tyagaraja – some with meaings in English.  Uploaded to www.sangeethamshare.org/murthy  by H.M.G.Murthy. This page is being continuously revised to include more English meanings]

 

A daya shrI. rAgA: Ahiri. tALA: Adi

P: A daya shrI raghuvara nEDEla rAdaya O dayAmbudhi nIk-

A: mOdamutO sadbhakti marmamunu bOdhana jEsi sadA brOcina nIk-

C: ninnu tiTTikoTTi himsa beTTina danniyu nannana lEdA? ennarAni nindala

tAlumani mannimcaga lEdA? annamu tAmbUla mosagi dEhamu minna

jEya lEdA? kannatalli taNDri mEmanucu tyAgarAjuniki baravasa mI lEdA nIkabhimAnamennaDu

Meaning: O Lord zrI raghuvara! O Ocean of Compassion! Why wouldn’t You have that compassion today? Why wouldn’t You - who always protected me happily by teaching the secrets of true devotion - have  that compassion today? Didn’t You say “all torture perpetrated on you  by abusing and beating, amounts to having been done to Me”? didn’t You commend  me to  forbear abuses, no matter what happens? didn’t You make my body glitter by offering food and betel leaves? didn’t You bestow on this tyAgarAja exhilaration by consoling that “We are the  parents who bore You”?

Word-by-word Meaning :

P: O Lord (aya)  zrI raghuvara! O Ocean (ambudhi) of Compassion (daya) (dayAmbudhi)! Why (Ela) wouldn’t You (nIku) have (rAdu) (rAdaya) (literally come) that (A) compassion (daya) today (nEDu) (nEDEla)?

A: O Lord zrI raghuvara! O Ocean of Compassion! Why wouldn’t You (nIku),  who always (sadA) protected (brOcina) me happily (mOdamutO) by teaching (bodhana jEsi)  the secrets (marmamunu) of true devotion (sad-bhakti), have  that compassion today?

C: Didn’t (lEdA) You say (ana) “all (anniyu) torture (himsa) perpetrated (peTTinadi) (peTTinadanniyu) on you  by abusing (tiTTi) and beating (koTTi), amounts to having been done to Me (nannu) (nannana)”? didn’t (lEdA) You commend  (manniJcaga) (literally favour) me to  (ani) forbear (tALumu) (tALumani) abuses (nindala), no matter what happens (enna rAni)? didn’t (lEdA) You make (sEya) my body (dEhamu) glitter (minna) by offering (osagi) food (annamu) and betel leaves (tAmbUlamu) (tAmbUlamosagi)? didn’t (lEdA) You bestow (I) exhilaration (paravazamu) (paravazamI)  on this tyAgarAja (tyAgarAjuniki) by consoling that (anucu) “We (mEmu) (mEmanucu) are the  parents (talli taNDri) (literally mother and father) who bore (kanna) You”? O Lord zrI raghuvara! O Ocean of Compassion! Why wouldn’t You have  that compassion today?

 

galgurA. rAgA: vivardhani/kunjari. tALA: Adi

P: abhimAnamennaDu galgurA anAthuDaina nAdupai nIku

A: aparAdhamulanni mannimpumayya abhirAma paTTAbhirAma nA endu

C: kanna talliyu kanna taNDriyu anniyu nivEyani namma lEdA

ninnuvinA gati nA kevaru lErE nannu brOvu tyAgarAja vinuta

Meaning:
When will affection towards an orphan like me arise in your heart?
O affectionate Rama, who is reveling in the role of a crowned monarch! Forgive my sins.
Have I not believed you to be my mother, father and all else in this world? There is none save you for me. Worshipped by Tyagaraja! Protect me.

 

abhimAnamu lEdEmi. rAgA: AndALi. tALA: tripuTa

P: abhimAnamu lEdEmi nIvabhinaya vacanamu lADEdEmi

C1: mAli mincukaina lEda tannu mAlina dharmamu galadA vana

mAli nApai daya rAdA pAlu mAlina guNa mikanaina bOdA

2: kalimiyunTE beTTukOrA krpa kalugu nanuchu vEDinArA nA

kaluvaramulu vina rArA pOkalu nIku galadani nE nerugalErA

3: rAju nIvani namminAnu gajarAjunna viDamu vinnAnu ratirAja

dAsula vEDalEnu tyAgarAju nIvADani pEru konnAnu

 

abhISTa varada. rAgA: hamsadhvani. tALA: Adi

P: abhISTa varada shrI mahA gaNapatE Agama vEdAntyantarahita patE

A: kavIndra ravi vinuta kanakamayaha divya carana kamalamulu nammiti ni

C: mukti mArgamunaku modaTi daivamunu shakti sumukhata bhaktulagu vAriki

siddhi buddhi vara phalamu nosagina sadguru shrI tyAgarAju pogaDina

 

ADamODi galadE. rAgA: cArukEsi. tALA: Adi

P: ADamODi galadE rAmayya mATa

A: tODu nIDa nIve yanucunu bhakti gUDi nI pAdamu baTTina nAto mATa

C: caduvulanni delisi shankarAntshuDai sadayu-dAsuga- sambhavuDu mrokka

kadalu tammuni balka jEsitivi gAkanu tyAgarAjE pAti mATa

Meaning:O Merciful Lord rAmayya! Is it justified to be capricious in talking to me?  I have held Your Feet with devotion considering You alone to be my constant companion.  I am aware that when erudite AJjanEya – born of Wind God as an aspect of Lord shiva, saluted You (and enquired about You), You asked lakSmaNa -  your brother to convey the details to him. Yet, is it justified to be capricious in talking to me even when I speak to You?

 

Word-by-word Meaning :

P:O Lord (ayya) rAma (rAmayya)! Is it justified (galadA) to be capricious (mODi) in talking  (mATalu Ada) (mATalADa) to me?

A:O Lord rAma! Is it justified to be capricious in talking (mATalADa) to me (nAtO) who - considering You alone (nIvE) to be (anucunu) (nIvEyanucunu) my constant companion (tODu nIDa) (like a shadow), has held (baTTina) Your Feet (pAdamu) together with (gUDina) devotion (bhakti)?

C: O Merciful Lord (sadayuDa)! When AJjanEya – born (saMbhavuDu) of Wind God (Azuga)  (literally quick moving) (sadayuDAzuga) as an aspect (aMzuDai) of Lord shiva (zaMkara) (zaMkarAMzuDai) and also being erudite (caduvulu anni delisi) (literally one who has mastered all) (caduvulanni), saluted (mrokka) You (and enquired about You), You asked (jEsitivi) (literally do) lakSmaNa -  your brother (tammuni) to convey (balka)  the details (kadalu) (literally stories) to him; however (gAkanu), is it justified to be capricious in talking (mATalADa) to this tyAgarAja (tyAgarAju) even if he talks (ADina) (tyAgarAjuyADina) to You?

 

ADavAramella. rAgA: yadukulakAmbhOji. tALA: tripuTa

P: ADavAramella gUDi manamADudAmu harini vEDi

C1: krSNuDu jUDaga manamu jalakrIDa salpa manci dinamu

2: kamalanEtruni bAsi sukhamA ODa gaTTu jErpa mana taramA

3: rAjakumAruDu vIDu nava ratna sommulu beTTinADu

4: pasibidda gAdatavamm vIDu bhayapaDunO teliyadammA

5: tallitO cADi balkudurE mana taLalu vampimpa dUrudurE

6: mATaku jOTaunu gAni mana yATalu teliyaka pOni

7: yuvatulArA mIlOnE mIru yOcimpa proddu poyyE ni

8: calucAlitu rAramma ODa salila mandu drOyarammA

9: tyAgarAjAptuDu vIDu vanitala mATalu vinalEdu

 

adi kAdu bhajana. rAgA: yadukulakAmbhOji. tALA: Adi

P: adi kAdu bhajana manasA

A: edalO nenchu TokaTi payyeda galginacO nokaTi

C: goppa tanamukai yAsa kutsita viSaya pipAsa meppulakai

bahu vEsamiDi uppatilledaru; tyAgarAja vinuta

            Meaning:

O Lord praised by this tyAgarAja! O My mind! That is not chanting of names of Lord. To think something in the mind and something else happening outside - that is not chanting of names of Lord. People swell by donning many garbs for the sake of fame while still nurturing desire for greatness and thirst for despicable sense objects.

Word-by-word Meaning:

P: O My mind (manasA)! That (adi) is not (kAdu) chanting (bhajana) of names of Lord.

A: To think (eJcuTa) something (okaTi) in the mind (edalOna) (literally heart) (edalOneJcuTokaTi) and something else (okaTi) happening (kalginaco) (kalginaconokaTi) outside (payyeda) - O My mind! that is not chanting of names of Lord.

C: People swell (ubbatilledaru) by donning (iDi) many (bahu) garbs (vEsamu) (vEsamiDi) for the sake of fame (meppulakai) while still nurturing desire (Asa) for greatness (goppa tanamukai) (tanamukaiyAsa) and thirst (pipAsa) for despicable (kutsita) sense objects (viSaya); O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja! O My mind! that is not chanting of names of Lord.

 

aDigi sukhamu. rAgA: madhyamAvati. tALA: rUpaka

P: aDigi sukhamu levvaranubhavincirirA AdimUlamA rAmA

A: SaDalani pApa-timira kOTi sUrya sArvabhauma sArasAkSa sadguNa nin-

C1: Ashrayinci varamaDigina sIta yadaviki bOnAyE; Ashara haraNa

rakkasi iSTamaDugu napuDE mukkupOye O rAma! ninn-

2: vAsiga nAradamauni varamaDuga vanita rUpuDAyE Ashinchi

durvAsulu annamaDuga apuDE mandamAyE; O rAma ninn-

3: sutuni vEDuka jUDa dEvakiyaDuga yashOda jUDa nAyE satulella

rati bhikSamaDuga vArivAri patula vIDanAyE; O rAma ninn-

4: nIkE daya buTTi brOtuvO! brOvavO nI guTTu bayalAye sAkEtadhAma!

shrI tyAgarAjanuta svAmi yETimAya! O rAma ninnaDugu

            Meaning:

O Lord rAma, the primitive cause! O Lord who is like a crore Suns in destroying the darkness of clinging sins! O Sovereign Lord of the Universe! O Lotus Eyed! O Virtuous One! O Slayer of demons! O Lord residing at ayOdhyA praised by this tyAgarAja! Has anyone ever enjoyed comforts by entreating You?

(1) Being dependent on You, sItA, who asked a boon, had to go to the forest; (2) when zUrpanakha, the demoness asked You to fulfill her desire (of being wife), then and there she lost her nose; (3) when the famous sage nArada asked for a boon (to know the nature of mAyA), he happened to attain the form of a woman; (4) when sage durvAsa asked (the pANDavas) desiring food, then and there he lost appetite; (5) whereas dEvaki desired to behold the spectacle (of child-hood sports) of her son, it was yazOda who happened to behold Him; (6) when all gOpis asked for union with the Lord, they had to abandon their respective husbands. I do not know whether You on Your own accord would have grace and whether You would protect me or not; Your secrets have been exposed; what kind of delusion is this?

 

Word-by-word Meaning:

P: O Lord rAma, the primitive (Adi) cause (mUlamA)! Has anyone (evvaru) ever enjoyed (anubhaviJcirA) comforts (sukhamulu) (sukhamulevvaranubhaviJcirirA) by entreating (aDigi) You?

A: O Lord who is like a crore (kOTi) Suns (sUrya) in destroying the darkness (timira) of clinging (saDalani) (literally which does not fall off) sins (pApa)!O Sovereign Lord of the Universe (sArvabhauma)! O Lotus (sArasa) Eyed (akSa) (sArasAkSa)! O Virtuous One (sadguNa)!O Lord rAma, the primitive cause! Has anyone ever enjoyed comforts by entreating You (ninnu)?

C1: Being dependent (AzrayiJci) on You, sItA who asked (aDigina) a boon (varamu) (varamaDigina), had to go (pOnAye) to the forest (aDaviki);O Slayer (haraNa) of demons (Azara)! When zUrpanakha the demoness (rAkkasi) asked (aDuga) You to fulfill her desire (iSTamu) (rakkasiyiSTamaDuga) (of being wife), then and there (apuDE) she lost (pOye) her nose (mukku); O Lord rAma, the primitive cause! Has anyone ever enjoyed comforts by entreating You (ninnu)?

C2: When the famous (vAsiga) sage (mauni) nArada asked (aDuga) for a boon (varamu) (varamaDuga) (to know the nature of mAyA), he happened to attain (Aye) the form (rUpuDu) (rUpuDAye) of a woman (vanita);when sage durvAsa (durvAsuDu), asked (aDuga) (the pANDavas) desiring (AsiJci) food (annamu), then and there (apuDE) he lost appetite (mandamAye); O Lord rAma, the primitive cause! Has anyone ever enjoyed comforts by entreating You (ninnu)?

C3: Whereas dEvaki desired (aDuga) (dEvakiyaDuga) to behold (jUDa) the spectacle (vEduka) (of child-hood sports) of her son (sutuni), it was yazOda who happened to behold (jUDanAye) Him;When all (ella) gOpis (satulu) (satulella) (literally virtuous women) asked (aDuga) for union (rati bikSamu) (bikSamaDuga) (literally amorous play) with the Lord, they had to abandon (vIDanAye) their respective (vAri vAri) husbands (patula);O Lord rAma, the primitive cause! Has anyone ever enjoyed comforts by entreating You (ninnu)?

C4: I do not know whether You on Your own accord (nIkE) would have (puTTi) grace (daya) and whether You would protect (brOtuvO) me or not (brOvavO) (literally not protect);Your (nI) secrets (guTTu) have been exposed (bayalAye); O Lord (svAmi) residing (dhAma) at ayOdhyA (sAkEta) praised (nuta) by this tyAgarAja! What kind of (ETi) delusion (mAya) is this?O Lord rAma, the primitive cause! Has anyone ever enjoyed comforts by entreating You (ninnu)?

 

varamula niccedanu. rAgA: Arabhi. tALA: cApu

P: aDugu varamula niccedanu

A: aDugaDuguku ninnE dalacu cunnAnu adbhutamaina bhaktiki sokkinAnu

C1: dhana kanakamulu ennaina nIku dAraputrulu sogasaina yindla

canuvuna nosagudu-samshayamEla tanuvu cikkaganEla dAnavabAla

2: akrama danujula goTTi nI yApadalanu dalameTTi vikramamuna

bahu vikhyAtigA vidhi shakrAdula baTTamula nosagedanu

3: vAji gajAndolikamulu nIku varamaina maNi bhUSanamulu rAjiga

nosagaka rava tAlal nu vara tyAgarAjAptuda nEnu

 

alakalalla lADaga. rAgA: madhyamAvati. tALA: rUpaka

P: alakalalla lADaga gani yA rANmuni yeTu pongenO

A: celuchu mIraganu mArIcuni mada manacuvEla

C: muni kanu saiga delisi shivadhanuvunu viricE

samayamuna tyAgarAja vinutuni mOmuna ranjillu

 

allakallOla. rAgA: saurASTra. Adi tALA.

P: allakallOla mAyEnamma yamunA dEvi mA yArtutella dIrcu mAyamma

A: mollalace pUjinci mrokkedamu brOvumammA

C1: mArubAriki tALalEka I rAjakumAruni decciti mindAka tAru mArAye bratuku tattaLincuna dendAka

2: gAli vAnalu nindArAya mA panulella gEli sEyuTa keDAmAyE mAlimitO mammElucu gAni eDabAyanAyE

3: sommulella nI kosadamammA yamunAdEvi I sumukhuni gaTTu jErpavammA emmekani balimini ela deccidi mammA

4: nalina bhavuDu vrAsina vrAlu eTulaina gAni nAthuDu bratiki yuNDina jAlu praLayamu layyenu E pani jEsina bhAmalu

5: dEhamulella nosagedamammA O dEvi Krishna dEvuni gaTTu jErpumammA mOhanAnguni mEmu mOsa buccitimammA

6: mEmokkaDenca bOtimammA mA pAli dEvuDEmEmo encukonnAtammA rAmarO shrI

tyAgarAjAptuni bAyamammA

 

amba ninnu nammiti. rAgA: Arabhi. Adi tALA.

P: amba ninnu nammiti nanTE nI-kanumAna mEmamma

A: sambaravairi janaka sOdari sharaNu jocci manasAra shrI jagad

C1: gIrvANa gaNAdhAri amba sharvANi akhaNDAkAri parvatarAja manOjna kumAri nirvAhamu lEka madini kOri

2: suravairi kadana shauryE varuNAlaya sama gambhIryE svarajita kOkila rav mAdhuryE paritApamu tALakanu sucaryE

3: shamadAyaki gauri duSkarma kaluSa vanakuThAri nirmala tyAgarAja hrccAri dharma samvardhani OmkAri

 

amma dharma. rAgA: aThANA. Adi tALA.

P: amma dharma samvardhani yAdukOvamma mA

A: immahini nI sari evaramma shivuni komma mA

C1: dhAtridhara nAyaka priya putri madanakOTi manjuLa gAtri aruNa nIrajadaLa nEtri

nirupama shubha gAtri pITha nilayE varahasta dhrta valayE parama pavitri

bhakta pAlana dhurandhari vIrashakti nE namminA

2: amba kambukaNThi cArukadamba gahana sancAriNi bimbAdhara taTit

kOTinibhAbhari dayAvArinidhE shambarivairi hrcchankari kaumAri svarajita

tumburu nArada maNDita mAduryE duritahAriNi mA

3: dhanyE trayambakE mUrdhanyE parama yOgi hrdayamAnyE tyAgarAja kula

sharaNyE pati ta pAvani kAruNya sAgari sadA aparOkSamu gArAdA sahya

kanyA tIra vAsini parAtpari kAtyAyani rAma sOdari mA

 

amma rAvamma. rAgA: kalyANi. jhampa tALA.

P: amma rAvamma tulasamma nanu pAlimpu mamma satatamu pAdamulE namminAnamma

A: nemmadini nI vihaparammulosagudu vanucu kamma viltunitaNDri galanaina bAyaDaTa

C: nI mrdu tanuvunu gani parimaLamunu gani nI mahatvamunu gani nIrajAkSi

tAmarasa daLa nEtruDu tyAgarAjuni mitruDu prEmatO shiramunanu peTTu konnADaTa

Meaning:O Mother tuLasi! O Lotus Eyed! We hear that, because You grant peace in this World and emancipation, Lord viSNu does not leave You even in His dreams. We also hear that, beholding Your soft body, perceiving Your sweet fragrance and knowing Your greatness, Lord viSNu – the Lotus petal Eyed and the benefactor of this tyAgarAja – keeps You on his head with Love. Deign to come to my home; deign to protect me; I ever placed faith in Your Holy Feet.

Word-by-word Meaning:

P: O Mother (amma) tuLasi! Deign to come (rAvamma) to my home; deign to protect (pAlimpavu) (pAlimpavamma) me (nanu); I ever (satatamu) placed faith (namminAnu) (namminAnamma) in Your Holy Feet (padamulE).

A: We hear (aTa) that, because (anucu) You (nIvu) grant (osaguduvu) peace (nemmatini) in this World (iha) (nIviha) and emancipation (parammu) (parammulosaguduvanucu), Lord viSNu – father (taNDri) of cupid – Flower (kamma) (literally fragrance) archer (viltuDu) (kammaviltuni) – does not leave (bAyaDu) (bAyaDaTa) You even in His dreams (kalalaina);O Mother tuLasi! deign to come to my home; deign to protect me; I ever placed faith in Your Holy Feet.

C: O Lotus (nIraja) Eyed (akSi) (nIrajAkSi)! we hear that (aTa), beholding  (gani) Your (nI) soft (mRdu) body (tanuvu), perceiving (gani) Your (nI) sweet fragrance (parimaLamunu) and knowing (gani) Your (nI) greatness  (mahatvumu), Lord viSNu – the Lotus (tAmarasa) petal (daLa) Eyed (nEtru) and the benefactor (mitru) of this tyAgarAja (tyAgarAjuni) – keeps (beTTukonnADu) (beTTukonnADaTa) You on his head (ziramunanu) with Love (prEmatO);O Mother tuLasi! deign to come to my home; deign to protect me; I ever placed faith in Your Holy Feet.

 

Ananda sAgara. rAgA: garuDadhvani. DEshAdi tALA.

P: Ananda sAgara mIdani dEhamu bhUmi bhAramu rAma brahm-

A: shrI nAyakAkhila naigamAshrita sangIta jnAnamunu brahm-

C: shrI vishvanAthAdi shrIkaNTha vidhulu pAvana mUrtulu pAsinca lEdA

bhAvinci rAga layAdula bhajiyincE tyAgarAjanuta

Meaning: O Lord zrI rAma! O Lord nArAyaNa! O Lord praised by this tyAgarAja who worships rAga and laya etc by becoming absorbed in them (rAga and laya of Music)! That (human) body which does not swim in the ocean of Supreme Bliss, is indeed a burden on the earth.     That human body which does not swim in the ocean of Supreme Bliss, called the knowledge of music on which all vEdas are dependent, is indeed a burden on the earth.

            Haven’t the Trinity - Lord ziva, viSNu - Consort of lakSmI and brahmA and all the holy personages dedicate themselves to music?

Word-by-word Meaning :

P: O Lord zrI rAma! That (human) body (dEhamu) which does not swim (Idani) in the ocean (sAgaramu) (sAgaramIdani) of Supreme Bliss (brahmAnanda), is indeed a burden (bhAramu) on the earth (bhU).

A:O Lord nArAyaNa - Spouse (nAyaka) of lakSmI (zrI)! That human body which does not swim in the ocean of Supreme Bliss,

called (anu) the knowledge (jnAnamu) (jnAnamanu) of music (saGgIta) on which all (akhila) vEdas (naigama) are dependent (Azrita) (naigamAzrita), is indeed a burden on the earth.

C:Haven’t (lEdA) the Trinity - Lord ziva (zrI vizvanAtha), viSNu - Consort (kAnta) of lakSmI (zrI) and brahmA (vidhi) (vidhulu) and all the holy (pAvana) personages (mUrtulu) dedicate (upAsiJca) (mUrtulupAsiJca) themselves to music? O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja who worships (bhajiyiJcE) (literally chant) rAga and laya etc (Adula) (layAdula) by becoming absorbed (bhAviJci) in them (rAga and laya of Music)! That human body which does not swim in the ocean of Supreme bliss (of music) is indeed a burden on the earth.

           

AnandamAnanda. rAgA: bhairavi. dEshAdi tALA.

P: AnandamAnandamAyenu brahmAnanda nityAnanda sadAnanda param-

A: AnandamAnanda mAnanda mAyenu

C1: shrI rAma nE dhanuyuDanaitini Ananda nIradhilOna nIdanaitini rAma sAreku nI vADani pEru galuganaiti

2: AnATi modalu ninnu vEDiti duSTamAnavula celimi vIDiti nA mAnamE nIdu bhAra manucu nE telisiti

3: pApamulaku bhayamanditi hrttApamu lella callajEsiti rAma ni pAsa muramuna nunci pUjincanaiti

4: kaliki yAsalu rOsinAramu I kalini bratuku nAmasAramu iTlu paliki palki tolagi bAya vicAramu

5: ilalO sukhamu lEmAyenu aNTE kalaganna bhAgyamu rItAyenu ninnu kolici dhyAninci telusu koNTi nI mAyanu

6: nI andamunu gani sokkiti neDabAyani prEmacEta jikkiti nA prAyamulella nI pAlu jEsi mrokkiti

7: naluvakainanu nindrukainanu candrakalanu dharincu vAnikainanu rAma dalacinadella jeppa taramA nOTiki rAdu

8: anyamugA jUDadOcenA ganuka dhanyOhamani palka yOcanA mUrdhanyulaina bhaktAnudhAnta virOcana

9: rAjasa guNamunu nAniti rAma nI japamunu maDi bUniti tyAgarAju cEsina puNya yani enciti

 

anAthuDanu gAnu. rAgA: jingaLa. Adi tALA.

P: anAthuDanu gAnu rAma nE

A: anAthuDanu nIvani nigamajnula sanAtanula mATa vinnAnu nE

C: nirAdaravu jUci I kali narAdhamulanEru purANa puruSa purAripunuta nAgarATshayana tyAgarAjanuta

 

anduNDAka nE. rAgA: kAmavardhani. tripuTa tALA.

P: anduNDaka nE vEga vaccEdanani nApai nAnabeTTi pOrA

A: mandaradhara nIvAptulatO gUDi maracitE Emi sEtunE O rAghava

C1: kanavale nanu vELa lEkunna gannIru kAluvagA bArunE inakulAdhipa

nIvu rAnu tAmasamaite nillu vAkiliyaunE O rAghava

2: nirupamAnanda shayyapai lEkuNTE nimiSamu yugamaune

paramAtma nIvu gAnaka bhramasina vELa parulu navvuTakaune O rAghava

3: parama bhaktiyu nAprAyamulella danujala pAlugA bOnaunE

varada shrI tyAgarAjrcita padayuga vAridhi mundarane O rAghava

           

anupama guNAmbudhi. rAgA: aThANA. jhampa tALA.

P: anupama guNAmbudhi yani ninnu nera nammi anusarincina vADanaiti

A: manupakayE unnAvu manupati vrAsi mEmanupa mA kevaru vinuma dayarAni

C1: janaka jAmAtavai janaka jAmAtavai janaka jAlamu cAlunu cAlunu hari

2: kanaka paTadhara nannu kanaka paTa mEla tanu kanaka paThanamu sEtugAni bUni

3: kalalOnu nIvE sakala lOka nAtha kOkalu lOkuvaga nicci gAcinadi vini

4: rAjakula kalashAbdhi rAja surapAla gajarja rakSaka tyAgarAja vinuta

            Meaning: (From TK Govinda Rao’s book)

By (“yani”) believing (“nera nammi”) that you (“ninnu”) are the repository (“ambudhi”) of all auspicious (“anupama”) attributes (“guna”), I have now become your full-fledged follower (“anusarinchina”), yet you hesitate to protect me (“vadanaiti” or “manupakaye yunnavu”)!

O Lord (“pati”) of Manu race (“manupathi”)! Unfortunately for me, I have none (“maakevaru”) of standing, compassionate enough (“vraasi”) to convey to you my helplessness (“memanupa”) and the urgent need for your grace. Should you not respond on your own initiative (“vinumaa dayaraani”)? 

You are the moon (“kalashaabdhi”) risen out of the royal (“raja”) lineage (“kula”). You are the Protector (“paala”)  of Devas (“sura”). You had protected (“rakshaka”) Gajendra (“gajaraaja”). You are worshipped (“vinutha”) by Tyagaraja.

Anupama Gunambudhi Yani Ninnu Nera Nammi Anusarincina Vaadanaiti

[By (“yani”) believing (“nera nammi”) that you (“ninnu”) are the repository (“ambudhi”) of all auspicious (“anupama”) attributes (“guna”), I have now become your full-fledged follower (“anusarinchina”), yet you hesitate to protect me (“vadanaiti” or “manupakaye yunnavu”)!]

 

anurAgamu lEni. rAgA: sarasvati. rUpaka tALA.

P: anurAgamu lEni manasuna sujnAnamu rAdu

A: ghanulaina antar-jnAnula kErukE gAni

C: vaga vagagA bhujiyincu vAriki druptiyau rIti saguNa dhyAnamu paini saukhyamu

tyAgarAjanuta

Meaning:In the kriti tyAgaraja states that the bliss of saguNa dhyAM can be understood only by a jnAni. O Lord Praised by this TyAgarAja! Real knowledge cannot be attained by one in whose mind there is no divine love. Only those inward looking great  personages will have this  understanding. In the same manner as satiation experienced by those who taste variety of food  items, so is the comfort experienced in the meditation on Lord with form (qualities).

Word-by-word Meaning:

P: Real knowledge (sujnAnamu) cannot be attained (rAdu) (literally not come) by one in whose mind (manasuna) there is no (lEni) divine love (towards the Lord) (anurAgamu).

A:Only those inward looking (antara-jnAnulu) great personages (ghanulu) (ghanulaina) will  have this  understanding (eruka) (ghanulainayantara-jnAnulakerukE); otherwise (gAni), real knowledge cannot be attained by one in whose mind there is not divine love towards the Lord.

C:In the same manner (rIti) as satiation (tRpti) (tRptiyau) experienced by those (vAriki) who taste (bhujiyiJcu) (literally eat) variety of food items (vaga vagagA), so is the comfort (saukhyamu) experienced in (paini) the meditation (dhyanamu) on Lord with form (qualities) (sa-guNa); O Lord Praised by this tyAgarAja! real knowledge cannot be attained by one in whose  mind there is not divine love towards the Lord.

 

anyAyamu sEyakurA rAma nanyunigA jUDakurA nAyeDa rAma. rAgA: kApi. tALA: Adi

P: anyAyamu sEyakurA rAma nanyunigA jUDakurA nAyeDa rAma

A: ennO tappulu galavArini, rAjanya! nIvu brOcinAvu ganukanu

C: jaDa bharatuDu jinka ishuvu netti baDalika dIrcaga lEdA

kaDalini muniginagirinoka kUrmamu kApaDAga lEdA

puDaminipANDava drOhini dharmaputruDu brOvaga lEdA

naDimi prAyamuna tyAgarAjanuta nA pUrvaju bAdha dIrpa lEnani

 

ApadbAndhavuDu. rAgA: sAvEri. cApu tALA.

P: ApadbAndhavuDu hari brahma vinutuDu anudinamu bhajiyinci anusarimpavE manasA

A: tApatrayamuna dharanu cikku padaka dayA parugjnakuanyadhAyancaka

C: andamuga jani ApUTa sucaritu nati sulabhamuga pUjincina

tAmantah-kAraNamuna AsinuDai shrI tyAgarAuni kiha paramu losangina

 

aparAdhamula nOrva samayamu krpajUDumu ghanamaina nA. rAga: rasALi. tALA: Adi

P: aparAdhamula nOrva samayamu krpajUDumu ghanamaina nA

A: capala cittuDai mana serugakanE jAli beTTu koni moralaniDu nA

C: sakala lOkula phalamula nerigi samrakSincucu nuNDaga

nannokani brOva teliya kIrtana shataka mOnarcu tyAgarAjanuta nA

 

aparAdhamulamAnpi AdukOvayyA. rAgA: darbAr. tALA: jhampa

P: aparAdhamulamAnpi AdukOvayyA

A: krpa jUci brOcitE kIrti galadika nIku

C1: atyanta matsara madAndhuDai sajjanula nitya karmamulavalE nindincu konna nA

2: cUcuvArala keduTa sokki japituDanaiti yOcinca nIpAdayugala dhyAnamulEni nA

3: straina janulanu gUDi viNADitini gAni prANahita guNakathala balka lEnaiti nA

4: sharaNu joccina nannu karuNincavE rAma vara tyAgarAjanuta vashamu gAdika nAku

            P:O Lord! Please support me by forgiving my crimes.

A:If you protect me by showing mercy, You will have more fame.

C: 1. O Lord! Please support me by forgiving my crimes who, having been blinded by extreme envy and arrogance, slandered pious people as a daily routine.

2. In front of on-lookers, I remained as if immersed in chanting of Lord’s names; O Lord! Please do not hesitate; support me by forgiving my crimes who is bereft of meditation on Your holy feet.

3. Joining those who belong to (keep company of) women, I indulged in wasteful talk; but, I failed to recite the stories of qualities of the Lord which is beneficient to the life.

4. O Lord SrI rAma! Please have mercy on me who has sought refuge in You; O Lord praised by this tyAgarAja who seeks You! It is not under my control any longer.

 

appa rAma bhakti yentO gopparA mA. rAgA: kAmavardhini. tALA: rUpaka

P: appa rAmabhakti yentO gopparA mA

A: trippaTalanu dIrci kaNTi reppavalEnu gAcu mA

C1: lakSmI dEvI valacunA lakSmanuNDu golucunA sUkSmabuddhi gala bharatuDu jUcijUci solasunA mA

2: shabari yengili niccunA candradharuDu meccunA abalasvayamprabhaku daivamacala padavi niccunA mA

3: kapi vAridhi dATunA kaliki rOta gaTunA aparAdhi tyAgarAjukAnandamu heccunA mA

Meaning (TK Govinda Rao’s book)

How very ("entho") sublime and great ("gopparaa") is the devotion ("bhakthi") to our father ("appa") Rama!

It arrests ("deerchi") the wandering and aimless mind and protects us ("gaachunaa") just like the eyelids ("reppava") guarding the eyes ("kanti").

Could the army of monkeys ("kapi") cross over ("dhaatu") the ocean ("vaaridhi") to Lanka? Isnt the experience of Bliss ("anandamu") for this sinner ("aparaadhi") Tyagaraja not proof enough ("hetchu") of the glory of Raama Bhakti?

            Word-by-word Meaning :

P: Devotion (bhakti) to our (mA) father (appa) (mAyappa) rAma is indeed very (entO) (bhaktiyentO) best (goppa) (goppara)!

A : Devotion to our (mA) father rAma is indeed very best which, by bringing to an end (tIrci) the wandering(s) (trippaTalanu) (of the mind), protects (kAcu) the devotee like (valenu) the eye (kaNTi) lids (reppa) (protecting) the  eyes!

            C1: Devotion to our (mA) father rAma is indeed very best but for which - would lakSmI dEvi so fervently love (valacunA) Him?  or

would lakSmaNa (lakSmaNuNDu) serve (kolucunA) Him with such dedication? Or would bharata (bharatuDu) having (gala) a sharp (sUkSma) intellect (buddhi) feel ecstatic (solasunA) by beholding Him again and again (jUci jUci)?

C2: Devotion to our (mA) father rAma is indeed very best but for which –would zabari offer (iccunA) (already) tasted (and thus unfit for offering) (eGgili) (zabariyeGgiliccunA) fruits?  or would Lord ziva - wearer (dharuDu) of (crescent) moon (candra) extol (meccunA) Him? or

would the Lord (daivamu) bestow (iccunA) eternal (acala) (daivamacala) state (padavini) (padaviniccunA) to the  lass (abala) svayamprabha (svayamprabhaku)?

C3: Devotion to our (mA) father rAma is indeed very best but for which –can a monkey (kapi) leap across (dATunA) the mighty ocean (vAridhi)?  or,

can an ordinary cow-herd woman (kaliki) tie (kaTTunA) the Lord to mortar (rOTa)? or can bliss (Anandamu) be heightened (heccunA) to this sinner (aparAdhi) tyAgarAja (tyAgarAjuku) (tyAgarAjukAnandamu)?    

 

AragimpavE pAlAragimpavE. rAgA: tODi. tALA: rUpaka

P: AragimpavE pAlAragimpavE

A: (raghu) vIra janakajAkara pavitritamau venna pAl-

C: sAramaina divyAnnamu shaD rasayuta bhakSaNamulu dAra sOdarAdulatO tyAgarAjavinuta pAlataDE

Meaning:
Partake! Partake
of this milk
O scion of Raghu’s clan, of this milk and butter, purified by the touch of Sita (partake)
O object of Tyagaraja’s worship, in the company of your wife and brothers, of the best variety of exquisite rice and eatables comprising all six tastes, (partake)

dhanyudurA O manasA. rAgA: kApi. tALA: cApu

P: AtadE dhanyudurA O manasA

A: satatayAnasuta dhrtamaina sItApati pAdayugamunu satatamu smariyincu

C1: vEnukadIka tanamanasu ranjillaga ghanamaina nAma kIrtana paruDainaTTi

2: tumburuvalE tana tambUra baTTi dayAmbudhi sannidhAnambuna naTiyincu

3: sAyaku sujanula bAyaka tAnu nupAyamunanu proddu hAyiga gaDapu

4: ullapu tApamu callajEsi yanni kallalananucu sallApamuna nuNDu

5: karivaraduni tatvameruganu marigincu ariSaD- vargamulandu baravalEka dirugu

6: artini mariyu pravrtini dolagincu kIrti galgina rAmamUrtini neranammu

7: kalagani nija viprakulamuna janminci niluvaramagu muktiphalamunu jEkonna

8: karma niStuDaina dharma IluDaina sharma rAmanAma marmamu delisina

9: kAsu vIsamula kOsamu yAsatO vEsamu dhariyincimOsamu jendani

10: andamugA nAma mandaru jEsina sundara rAmuniyandu lakSyamu beTu

11: inni pAtulaku sarvAnnata sukhamu munna yanubhavincukonna vADevaDO

12: rAjasa janulatO dA jatagUDaka rAjillu shrI tyAgarAjanutuni nammu

 

aTTa balukudu viTTa balukudu vandukemi sEtu rAma nI. rAgA: aThANa. tALA: Adi

P: aTTa balukudu viTTa balukudu vandukEmi sEtu rAma nI

A: TOTla narbhakula nUtuvu; mari mari tOcinaTTu gilluuvu shrI rAma nI

C: jIvula shikshincaga nErtuvu, ciran-jIvulugA jEya nErtuvurA

bhAvamerigi brOtuvu, sadbhakta-bhAgadhEya! shrI tyAgarAjavinuta

 

aTu kArAdani palka nabhimAnamu lEka pOyenA. rAgA: manOranjani. tALA: Adi

P: aTu kArAdani palka-nabhimAnamu lEka pOyenA

A: eTulOrtunu nE dayajUDavayyA EvElpu sEyu calamO telisi

C: vEda shAstrOpanishad viduDaina nijapu dArini baTTi

dAsuDaina nAdupai nEpamincitE tyAgarAjanuta

 

avatAram enduku. rAgA: harikAmbhOji. jhampa tALA.

P: avatAram enduku Aysam enduku shivakAmasundari jIvAtmuDavu nIku

A: shiva yOga dAsulaku Isahana trayamu lEka bhuvi dharma puruSArtha ravikOTi tEjOmaya

C: dharaNilO sukha karmamu sthApinci sukha mosaga sara kOdaNDamutO shAstra samudAyamutO

karatalamuna udbhavincu shiva gaNa paripAlakuDai vara pancanadamuna tyAgarAja vinuta

 

baDalika dIra pavvaLincavE. rAgA: rItigauLa. tALA: Adi

P: baDalika dIra pavvaLincavE

A: saDalani duritamunu tEgagOsi-sArvabhauma sAkEtarAma

C: pankajAsanuni paritApamu kani pankajAptakula pativai velasi pankajAkSito

vanamuna kEgi jinkanu vadhiyinci manku rAvaNuni madamu nanaci nishshankuDagu

vibhISaNuniki bangAru lanka nosagi surula brOcina niSkaLanka tyAgarAjanuta rAma

            In the kRti  tyAgarAja puts Lord to sleep by singing his glories.

meaning: O Lord zrI rAma of ayOdhyA – the Sovereign Lord of Universe! Please lie down to get over the fatigue.Having rent asunder (my) sins which have not yet fallen off, please lie down to get over the fatigue.  O Blemishless Lord who (1) seeing the misery of Lord brahmA (seated in Lotus), (2) shining as the Lord of the Solar race, (3) having gone to the forest along with sItA, (4) having slayed mArIca, (5) having subdued the arrogance of the vile rAvaNa, (6) having bestowed the golden laGkA to the undoubting vibhISaNa, (7) protected the celestials! Please lie down in the heart of this tyAgarAja to get over the fatigue.

Word-by-word Meaning :

P: Please lie down (pavvaLiJcavE) to get over (tIra) the fatigue (baDalika).

A: O Lord zrI rAma of ayOdhyA (sAkEta) – the Sovereign Lord of Universe (sArvabhauma)! Having rent (kOsi) asunder (tega) (my) sins (duritamulanu) which have not yet fallen off (saDalani), please lie down to get over the fatigue.

C: O Blemishless (niS-kaLaGka) Lord who -  seeing (kani) the misery (paritApamu) of Lord brahmA – seated (Asanuni) in Lotus (paGkaja) (paGkajAsanuni), shining (velasi) as the Lord (pativai) of the Solar – friend (Apta) of Lotus (paGkaja) (paGkajApta) - race (kula), having gone (Egi) to the forest (vanamunaku) (vanamunakEgi) along with sItA – the Lotus (paGkaja) Eyed (akSi) (paGkajAkSitO),having slayed (vadhiyiJci) mArIca – one in the garb of deer (jiGka) (jiGkanu),  having subdued (aNaci) the arrogance (madamunanu) (madamunanaNaci) of the vile (maGku) rAvaNa (rAvaNuni);  having bestowed (osagi) the golden (baGgAru) laGkA (laGkanosagi) to the undoubting (nizzaGkuDagu) vibhISaNa (vibhISaNuniki), protected (brOcina) the celestials (surala)! please lie down in the heart (hRdayamuna) of this tyAgarAja (tyAgarAjuni) to get over the fatigue.

 

bAgayanayya nI mAya lentO bramhakaina. rAgA: candrajyOti. tALA: dEshAdi

P: bAgAyanayya nI mAya lentO; brahmakaina koniyADa taramA

A: I gAradamunu yonarincucunu nE gAdanucu balkuTayu

C: alanAdu kauravula naNaca mana yalari dOsamanu naruni jUci pApa

phalamu nIku danaku lEdani cakkaga pAlanamu sEya lEdA tyAgarAjanuta

            Meaning: O Lord! O Lord praised by this tyAgarAja!

            How grand is Your delusion! Is it possible even for brahmA to fully comprehend and extol You?

            While declaring this magic formula, You also say ‘I am not the one’ who speaks.

That day when You commanded to subdue the kauravas, looking at arjuna who said that war is a sin, did You not protect him well by explaining that ‘the results of sins do not accrue either to you or to Me’?

            Word-by-word Meaning :

P: O Lord (ayya)! How (entO) grand (bAgAyenu) (bAgAyenayya) is Your (nI) delusion (mAyalu) (mAyalentO)! Is it possible (taramA) even (aina) for brahmA (brahmakaina) to fully comprehend and extol (koniyADa) You?

A: While declaring (onariJcucunu) (literally compose) this (I)  magic formula (gAruDamunu) (gAruDamunuyonariJcucunu), You also say (palkuTayu) ‘I (nE) am not (kAdu) (kAdanucu) the one’ who speaks.              O Lord! How grand is Your delusion! Is it possible even for brahmA to extol You?

C: That (ala) day (nAdu) when You commanded (ana) to subdue (aNaca) the kauravas (kauravulunu) (kauravulanaNacamana),

            looking at (jUci) arjuna (naruni) (literally man) who said (anu) that war (alari) is a sin (dOsamu) (dOsamanu),            

did You not (lEdA) protect (pAlanamu sEya) him well (cakkaga) by explaining that (ani) (literally saying) ‘the results (phalamu) of sins (pApa) do not accrue (lEdu) (lEdani) either to you (nIku) or to Me (tanaku)’?  O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord! How grand is Your delusion! Is it possible even for brahmA to extol You?

 

balamu kulamu yEla rAma bhakti kAraNamu. rAgA: sAvEri. tALA: rUpaka

P: balamu kulamu yEla rAma bhakti kAraNamu velayu sakala siddhulella veNTa vaccugAni mEnu

C1: nITa kAki mInu munuga nirata mudaya snAnamA tETa kannulu konga gUrca dEvadEva dhyAnamA

2: patramulunu mEyu mEka balamaina yupAsamA citra pakSu lEgaya sUrya candrulaku samyamA

3: guhala vESa kOTu luNTE guNamukalgu maunulA gahana munanu kOTuluNTE ghanamau vanavAsamA

4: jangamulu balukakuNTE sangatigA maunulA angamu muyyani bAlulu yapuDu digambarulA

5: valacu tyAgarAja varadu vara bhaktulu sEyu bhakti celagu sakala janulakella cellina kAsaunugA

 

bAle bAlEndu bhuSaNi bhavaroga shamani. rAgA: rItigauLa. tALA: Adi

P: bAlE bAlEndu bhUSani bhavarOga shamani

A: phAla lOchani ShrI dharma samvardhani sakalalOka janani

C1: shIlE nanu rakSincu jAgElE paramapAvani suguNajAle

natajana paripAlani lOlE! kanaka maya sucElE kAla vairiki

priyamaina yillAlavai yindu velisinanduku

shrI lalitE nI tanayudaNi nanu kusAlugA piluva valEnammA

2: sArE sakala nigama vanasancArE capala kOTinibha sharIrE

 

bAyarA daya ina kula tilaka daya. rAgA: dhanyAsi. tALA: rUpaka

P: endu bAyarA daya ina kula tilaka daya

A: indu vadana kundaradana mandara dhara nI daya

C1: shrita sharaNya suravarENya krta supuNya dhanyA daya

2: shAnta bhUSa bhakta pOSa sharaNu shESa shAyI

3: nAgarAja dharanuta aja tyAgarAja varada daya

 

baNTu rIti kolu viyavayya rAma. rAgA: hamsanAda. tALA: dEShAdi

P: bantu rIti kolu viyavayya rAma

A: tuNTa viNTi vAni modalaina madA-dula goTTi nEla gUla jEyu nija

C: rOmAnca manu ghana kancukamu rAma bhaktuDanu mudra biLLayu

rAma nAma manu vara khaDga mivi rAjillu nayya tyAgarAjuni kE

Meaning: In this song Sri Thyagaraja pleads with Rama to give him the post of a guard for Raama; symbolically meaning that he always wants to be in Sri rama's sannidhi (in his presence). He says in the anupallavi, the guard's post should be such that he is empowered to destroy all the demons which are arishadvargas (kama-love, krodha, lobha, moha, mada, matsarya) and since the guard is empowered to do so, he needs such a guard's post. In the caraNam, he says he should be blessed with the emblem of Ramabhakti, given a sword called Raama Naama (the name of Raama) to perform his guard's job.

O Lord rAma! Give me the privilege of being in Your service as a true servitor – who will make,  the six interanal enemies - desire, conceit etc. - bite dust by thrashing them. Give the privilege of being in Your service as a servitor to this tyAgarAja on whose person shines these – (a) a strong armour called horripilation, (b) a royal badge called ‘devotee of zrI rAma’, and (c) the divine sword called the  ‘name of rAma’.

Word-by-word Meaning :

P: O Lord (ayya) rAma! Give (iyyi) me the privilege of being in Your service (koluvu) (koluviyyavayya) as (rIti) a servitor (baNTu) (literally armed guard).

A: O Lord rAma! Give me the privilege of being in Your service as a true (nija) servitor – who will make (jEyu) the six interanal enemies - desire - originating from (modalaina) cupid (kAma) - sugar cane (tuNTa) archer (viNTi vADu) (viNTi vAni), conceit (mada) etc. (Adula) (madAdula), bite dust (nEla kUla) (literally knock down to earth) by thrashing (koTTi) them.

C: O Lord (ayya) rAma! give the privilege of being in Your service as a servitor to this tyAgarAja (tyAgarAjunikE) on whose person shines (rAjillu) (rAjillunayya) these (ivi) - a strong (ghana) armour (kaJcukamu) called (anu) horripilation (rOmAJcamu) (rOmAJcamanu),     a royal (mudra) badge (biLLayu) called (anu) ‘devotee (bhaktuDu) (bhaktuDanu) of zrI rAma’, and  the divine (vara) sword (khaDgamu) (khaDgamivi) called (anu) the  ‘name (nAmamu) (nAmamanu) of rAma’.

 

bhaja rAmam satatam mAnasa. rAgA: husEni. tALA: Adi

P: bhaja rAmam satatam mAnasa

C1: amita shubhAkaram pApa timira vibhAkaram

2: shatamagha nuta gItam sakala shrita pArijAtam

3: pAlita lOka gAnam parama kapAli vinuta suguNam

4: sarOjavara nAbham yama purArAti lAbham

5: varAnanda kandam nata surAdi muni brndam

6: kamanIya sharIram dhIram mama jIvAdhAram

7: kara dhrta sharachApam rAmam bharita guna kalApam

8: bhava jalanidhi pOtham sArasa bhavamukha nijatAtam

9: vAtAtmaja sulabham vara sItA vallabham

10: rAja ravi nEtram tyAgarAja vara mitram

 

bhajana parula kEla daNDapANi bhayamu manasa rAma. rAgA: suraTi. tALA: rUpaka

P: bhajana parula kEla daNDapANi bhayamu manasA rAma

A: aja rudra surEshula kAyAsthAna mosangu rAma

C: anDakOTlu nindina kOdaNDapANi mukhamunu hrtpuNDarIkamuna jUci pUja salpucu

nindu prEmatO garangu niSkAmamulaku vara vEdaNDa pAla dAsuDaina tyAgarju sEyurAma

P: O My Mind! Why should there be fear of Lord of Death, to those who are dedicated in chanting of names of Lord shri rAma?

A: O My Mind! Why should there be fear of Lord of Death to those who are dedicated to chanting the names of the Lord shri rAma – who assigns to brahmA, shiva, indra and others their respective positions? 

C:O My Mind! Why should there be fear of Lord of Death to those  desireless persons dedicated to chanting, as done by this tyAgarAja, the names of Lord shri rAma – the protector of the blessed gajEndra,  and who, while performing worship of the Lord melt with great love by beholding, in their heart  lotus,  the face of Lord shri rAma - one who wields bow kOdaNDa – and one who fills the crores of universes?

Word-by-word Meaning:

P:O My Mind (manasA)! Why (Ela) should there be fear (bhayamu) of Lord of Death – one who wields (pANi) sceptre (daNDa), to those who are dedicated (parulaku) (parulakEla) in chanting (bhajana) of names of Lord shri rAma?

A:O My Mind! Why should there be fear of Lord of Death to those who are dedicated to chanting the names of the Lord shri rAma – who assigns (osaGgu) to brahmA (aja), shiva (rudra), indra – Lord (Iza) of celestials (sura) and others (surEzulaku) their respective (AyA) (surEzulakAyA) positions (sthAnamu) (sthAnamosaGgu)? 

C:O My Mind! Why should there be fear of Lord of Death to those  desireless persons (niSkAmulaku) dedicated to chanting,as done (sEyu) by this tyAgarAja - the servant (dAsuDaina) of the Lord, the names (nAma) of Lord shri rAma – the protector (pAla) of the blessed (vara) gajEndra – the elephant (vEdaNDa),  and who, while performing (salpucu) worship (pUja) (of the Lord) melt (karaGgu) with great (niNDu) love (prEmatO) by beholding (jUci), in their heart (hRt) lotus (puNDarIka) (puNDarIkamuna),  the face (mukhamunu) of Lord shri rAma - one who wields (pANi) bow kOdaNDa – and one who fills (niNDina) the crores of (kOTlu) universes (aNDa)?

 

bhajana sEya rAdA rAma. rAgA: athAna. tALA: rUpaka

P: bhajana sEya rAdA rAma

A: aja rudrAdulaku satatam-Atma mantramaina rAma

C1: karuku bangAru valva katinentO merayaga ciru navvulavu gala mOgamunu cintinci cintinci

2: aruNA bhAdharamuna surucira dantAvalini merayu kapOla yugamunu niratamunanu dalaci dalaci

3: bAguga mAnasa bhava sAgaramunanu darimpa tyAgarAju manavini vini tArakamagu rAmanAma

            P:O My Mind! Why don’t you chant the names of shri rAma?

A:O My Mind! Why don’t you chant the names of shri rAma whose name is always the personal mantra even for brahmA, Lord shiva and others?             

C1:Pondering again and again on the smiling face of the Lord, as  garments of unalloyed gold brightly shine in his waist, why don’t you chant the names of shri rAma?

C2:Thinking again and again unceasingly of the lips resembling the color of sky at dawn, the splendid rows of teeth and the shining cheeks of the Lord, why don’t you chant the names of shri rAma?

C3:O My Mind! In order to cross over the Ocean of Worldly Existence, by heeding to the appeal of this tyAgarAja, why don’t you chant well the name of Lord shri rAma which is the raft to cross the Ocean?

 

Word-by-word Meaning

P:O My Mind! Why don’t you (sEya rAdA) chant (or collectively sing) (bhajana) the names of shri rAma?

A:O My Mind! Why don’t you chant  the (names) of shri rAma whose name is always (satatamu) the personal (Atma) (literally one’s own) (satatamAtma) mantra (mantramaina) even for brahmA (aja), Lord shiva (rudra) and others (Adulaku) (rudrAdulaku)?         

C1:Pondering again and again (cintiJci cintiJci) on the smiling (ciru navvulu gala) face (mogamunu) of the Lord, as  garments (valva) of unalloyed (karagu) gold (baGgAru) brightly (entO) (literally much) shine (merayaga) in his waist (kaTini),why don’t you chant the names of shri rAma?

C2:Thinking again and again (dalaci dalaci) unceasingly (niratamunanu) of –

the lips (adharamunu) resembling (Abha) the color of sky at dawn (aruNa) (aruNAbhAdharamunu), the splendid (surucira) rows (AvaLini) of teeth (danta) (dantAvaLini) and the shining (merayu) cheeks (kapOla yugamunu) (literally pair of cheeks)  of the Lord, why don’t you chant the names of shri rAma?

C3: O My Mind (mAnasa)! In order to cross over (tarimpa) the Ocean (sAgaramunanu) of Worldly Existence (bhava), by heeding (vini) to the appeal (manavini) of this tyAgarAja (tyAgarAju), why don’t you chant well (bAguga) the name (nAma) of Lord shri rAma which is the raft (tArakamu) (tArakamagu) (to cross the Ocean)?

 

bhajana sEyavE manasA parama bhaktitO. rAgA: kalyANi. tALA: rUpaka

P: bhajana sEyavE manasA! parama bhaktitO

A: aja rudrAdulaku bhUsurAdula karudaina rAma

C: nAda praNava sapta svara vEda vara shAstra purAnAdicatushshasSTi kalala bhEdamu galige;

mOdakara sharIra metti mukti mArgamunu deliyani vAda tarka mEla shrImadAdi tyAgarAjanutuni

Meaning:
Pallavi, Anupallavi: O Mind! Feel privileged to sing the glory of shri Rama with greatest devotion even when Brahma, Shiva and the Bhusuras dedicate themselves to profit by this knowledge and
engage yourself heart and soul in singing the glory of the Lord.

CaraNam: Having had the blessing of being born as a human being, which enables one to acquire knowledge of the eternal Omkara, the quintessence of Nada, the seven notes of music, the vedas, the mystic chanting, scriptures and epics all without the scope of the comprehensive arts, sixty four in number, why should you waste this precious opportunity by indulging in dry as dust argumen Word-by-word Meaning:

P: O My Mind (manasA)! Engage in (sEyavE) collective singing (bhajana) of the names of the Lord with supreme (parama) devotion (bhaktitO).

A: O My Mind! With supreme devotion, engage in collective singing of the names of the Lord rAma - 

who is rare (arudaina) even for brahmA (aja), Lord ziva (rudra) and others (Adulaku) (rudrAdulaku) and also brAhmaNas (bhU sura) and others (Adulaku) (surAdulaku).

C:Having embodied (zarIramu etti) (zarIrametti) (literally having taken body) in the most joyous (mOdakara) human form -

in which sprouts (bhEdamu kaligE) the sixty-four (catuS-SaSTi) fine arts (kaLala) like - seven (sapta) musical notes (svara) emanating from nAdOMkAra (nAda praNava), vEdas, grammar (varNa zAstra), epics (purANA) etc (Adi) (purANAdi) - 

why (Ela) (indulge in) disputations - arguments (vAda) and reasoning (tarkamu) (tarkamEla) without knowing (teliyani) the path (mArgamunu) of liberation (mukti)?

O My Mind! With supreme devotion, engage in collective singing of the names of the Lord zrI rAma – praised (nutuni) by auspicious (zrImat) Lord tyAgarAja and others (Adi) (zrImadAdi). ts and counter arguments which destroy faith and divert you from the path of salvation? Come let us sing the glory of Rama, adored by Shiva himself.

 

bhajana sEyu margamunu jUpave parama bhAgavata bhAga. rAgA: nArAyaNi. tALA: Adi

P: bhajana sEyu mAgamunu jUpavE parama bhAgavata bhAgadEya sad

A: ajuDu rudrudAkhaNDala pavanaja vijayAdulu gumigUDi nIdu caraNa

C: sakala vEda shAstra purANa dIpa sakala mantra tantra rUpa sItApati

sakala dEva ripu samara pratApa sAdhu tyAgarAjanuta rAma nija

 

bhajarE bhaja mAnasa rAmam. rAgA: kannada. tALA: tripuTa

P: bhajarE bhaja mAnasa rAmam

A: ajamukha shuka vinutam shubha caritam

C1: nirmita lOkam nirjita shOkam pAlita munijanam adhunA nrpa pAkam

2: shankara mitram shyAmaa gAtram kinkara jana gaNa tApatraya tamOmitram

3: bhUsama shAntam bhuja kAntam vAram akhiladam tyAgarAja hrdbhAntam

Meaning: O My Mind! Do chant the names of zrI rAma -   (a) the Lord praised by Gods beginning with brahmA and sage zuka; (b) the Lord with auspicious story or conduct to hear;  (c) who established this Universe; (d) who has conquered sorrows; (e) who protected the hordes of sages; (f) who is now a prince; (g) the friend of Lord ziva; (h) whose body is of dark blue hue; (j) the enemy of darkness called the triad of miseries in respect of hordes of his servants and citizens; (k) who is tranquil like the Mother Earth; (l) the spouse of sItA; (m) who always bestows everything; (n) effulgent in the heart of this tyAgarAja.

Word-by-word Meaning :

P: O My Mind (mAnasa)! Do chant (bhajarE bhaja) the names of zrI rAma (rAmaM). 

A: O my mind! do chant the names of zrI rAma - the Lord praised (vinutaM) by Gods beginning with (mukha) brahmA (aja) and sage zuka; the Lord with auspicious (zubha) story or conduct (caritaM) to hear. 

C1: O my mind! do chant the names of zrI rAma -who established (nirmita) this Universe (lOkaM); who has conquered (nirjita) sorrows (zOkaM); who protected (pAlita) the hordes (janaM) of sages (muni); who is now (adhunA) (janamadhunA) a prince – child (pAkaM) of a King (nRpa).

C2: O my mind! do chant the names of zrI rAma - the friend (mitraM) of Lord ziva (zaGkara); whose body (gAtraM) is of dark blue hue (zyAmaLa); the enemy (amitraM)  of darkness (tama:) (tamOmitraM) called the triad (traya) of miseries (tApa) in respect of hordes (gaNa) of his servants (kiGkara) and citizens (jana).

C3: O my mind! do chant the names of zrI rAma - who is tranquil (zAntaM) like (sama) (literally equal) the Mother Earth (bhU);

the spouse (kAntaM) of sItA – Earth born (bhUjA); who always (vAraM) (literally at the appointed time) bestows (daM) everything (akhila) (akhiladaM); effulgent (bhAntaM) in the heart (hRt) (hRd-bhAntaM) of this tyAgarAja.

 

 

bhajarE (Re) raghuvIram shara bharita dasharatha kumAram. rAgA: kalyANi. tALA: Adi

P: bhajarE raghuvIram shara bharita dasharatha kumAram

C1: nIvu durAsala rOsi para nindala nellanu bAsi

2: pancEndriyamula naNacu prapanca sukhamu visamanucu

3: anniyu panikodigEnA iu au tirigina telisEnA

4: vErupanulaku bOka gOmukha vyAghramu candamu gAka

5: tappu taNTalanu mAni bhava taraAamunanu matipUni

6: karmamu hariki nosangi satkAryamulanduppongi

7: bhakti mArgamunu telisi nija-bhAgavatula jata galasi

8: mAyArahituni golici nI-manasuna rAmuni dalaci

9: kAmAdula nEginci nI kAryamulanu sAdhinci

10: rAjAdhipugA velasi tyAgarAja varaduDani telisi

Meaning: Engage in collective singing of names of Lord zrI raghuvIra - who has abundant arrows - and the Son of King dazaratha.

Abhorring evilsome desires and leaving all acts of speaking ill of others, engage in collective singing of names of Lord zrI raghuvIra. 

Subdue the five organs of perception and considering the pleasures of the Universe to be  indeed a poison, engage in collective singing of names of Lord zrI raghuvIra. Is each and everything helpful in one’s tasks? even after wandering here and there, has this been understood?

Do not indulge in other jobs and do not become (deceitful) like the cow-faced tiger (OR) Without indulging in other jobs and without becoming deceitful like the cow-faced tiger, engage in collecting singing of names of Lord zrI raghuvIra.

Desisting from commissions and omissions and resolving in mind that the aim is to cross over the ocean of Worldy Existence, engage in collective singing of the names of Lord zrI raghuvIra. Surrendering all (the results of) actions to Lord hari and taking pride in performing good actions, engage in collective singing of the names of Lord zrI raghuvIra.Knowing the path of devotion and joining the troupe of true great devotees, engage in collective singing of the names of Lord zrI raghuvIra.Worshipping the Lord who is beyond illusion and thinking of Lord zrI rAma in the mind, engage in collective singing of names of Lord zrI raghuvIra.

Despising kAma etc. and  accomplishing Your tasks, engage in collective singing of names of Lord zrI raghuvIra.

Realising that the Lord who shone as the Lord of Kings is the benefactor of this tyAgarAja, engage in collective singing of Lord zrI raghuvIra.

Word-by-word Meaning:

P: Engage in collective singing (bhajarE) of names of Lord zrI raghuvIra (raghuvIraM)  - who has abundant (bharita) arrows (zara) and the Son (kumAraM) of King dazaratha.

C1:Abhorring (rOsi) evilsome desires (dur-Asala) and leaving (bAsi) all (ellanu) acts of speaking ill (nindanalunu) (nindanalunellanu) of others (para), You (nIvu)  engage in collective singing of names of Lord zrI raghuvIra. 

C2:       Subdue (aNacu) the five (paJca) organs of perception (indriyamulanu) – organs of speech, sight, smell, touch and hearing (paJcEndriyamulanaNacu) and considering the pleasures (sukhamu) of the Universe (prapaJca) to be  (anucu) indeed a poison (visamu) (visamanucu), engage in collective singing of names of Lord zrI raghuvIra.

C3:Is each and everything (anniyu) helpful (odigenA) in one’s tasks (paniku) (panikodigenA)? even after wandering (tirigina) here (iTu) and there (aTu) has this been understood (telisenA)? therefore, engage in collective singing of names of Lord zrI raghuvIra.

C4:Do not indulge (pOka) in other (vEru) jobs (panulaku) and do not become (kAka) (deceitful) like (candamu) the cow (gO)    faced (mukha) tiger (vyAghramu); (OR) Without indulging (pOka) in other jobs (panulaku) and without becoming  (kAka) deceitful like the cow (gO) faced (mukha) (tiger vyAgramu), engage in collective singing of the names of Lord zrI raghuvIra.

C5:Desisting (mAni) from commissions and omissions (tappu taNTalanu) and resolving (pUni) in mind (madi) that the aim is to cross over (taraNamu) the ocean of Worldy Existence (bhava), engage in collective singing of the names of Lord zrI raghuvIra.

C6: Surrendering (osaGgi) (literally offering) all (the results of) actions (karmamu) to Lord hari (harikinosaGgi) and taking pride (uppoGgi) in (andu) performing good actions (sat-kAryamulu) (sat-kAryamulanduppoGgi), engage in collective singing of the names of Lord zrI raghuvIra.

C7:Knowing (telisi) the path (mArgamu) of devotion (bhakti) and joining (kalasi) the troupe (jata) of true (nija) great devotees (bhAgavatula), engage in collective singing of the names of Lord zrI raghuvIra.

C8:Worshipping (kolici) the Lord who is beyond (rahituni) (literally bereft of) illusion (mAya) and thinking (talaci) of Lord zrI rAma (rAmuni) in Your (nI) mind (manasuna), engage in collective singing of names of Lord zrI raghuvIra.

C9:Despising (EkiJci) kAma etc. (Adi) (kAmAdulanEkiJci) (kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya) and  accomplishing (sAdhiJci) Your (nI) tasks (kAryamulanu), engage in collective singing of names of Lord zrI raghuvIra.

C10:Realising (telisi) that the Lord who shone (velisi) as the Lord (adhipa) of Kings (rAja) (rAjAdhipugA) is (ani) the benefactor (varaduDu) (varaduDani) of this tyAgarAja, engage in collective singing of Lord zrI raghuvIra.

 

bhakti bicchmiyyavE. rAgA: shankarAbharana. tALA: rUpaka

P: bhakti biccamiyyavE bhAvukamagu sAttvika

A: mukti kakhila shaktiki trimUrtula katimElmi rAma

C: prAnamu lEni vAniki bangAru pAga cuTTi Ani vajra bhUSaNa

muramandu beTTu r ti jAnalaku purANAgama shAstra vEda japa

prasanga trANa galgi yEmi bhakta tyAgarAjanuta rAma

            Meaning: (From TK Govinda Rao’s book)

Raama! I stand at your threshold begging (“biccha Iyyave”) devotion (“bhakti”) to you and only to you, nothing else!

That devotion is reputed to confer all auspicious attributes (“bhaavukamagu”) leading to that peace (“satvika”) that passeth all understanding.

This devotion  is all powerful (“shakti”). It confers a status superior (“ati melmi”)  to that of celestials (“akhila Shakti”) and the trinity (“trimurthulu”).

To train deceitful and dashing women (“Jaanalaku”), bereft of devotion to expound Vedas scriptures  (“puraana aagama veda japa prasanga”) and the epics will be like decorating corpses (“praanamuleni vaaniki”) with laced cloth and gem studded ornaments (“bangaaru baaga chutti”), a ridiculous exercise in futility (“traana galgi yemi”).

 

bhaktuni cAritramu. rAgA: bEgaDa. tALA: Adi

P: bhaktuni cAritramu vinavE manasA sItArama

A:(A)shaktilEka tA gOrucu jIvanmuktuDai Anandamu nondu

C1: japa tapamula tA jEsiti nanarAdu adigAka mari kapaTAtmuDu manamai

balkarAdu upama tanaku lEka unDavale nani yUra yUra tirugAga rAdu

capala cittudai yAlu sutulapai sAreku bhrama kArAdanE hari

2: bhava vibhavamu nijamani yencagarAdu adigAka mari shiva mAdhavabhEdamu

jEyagarAdu bhuvana-mandu dAne yOgyuDanani bonki poTTa

sAkaga rAdu; pavanAtmaja dhrtamau sItApati pAdamulanu Emara rAdanu hari

3: rAjasa tAmasa guNamulu gArAdu adigAkanu avyAjamunanu rAlEdana gArAdu

rAjayOga mArgamu nI cittamu rAjUcuTa viDavaga rAdu rAja

shikhAmaniyaina tyAgarAja sakhuni marava rAdanE hari

Meaning: O My Mind! Listen to the conduct of the devotee of Lord sItA rAma who, devoid of all attachments, seeking (the Indwelling Lord) by himself, attains bliss by becoming Living Free.

1.         Listen to the conduct of the devotee of Lord hari who says that –

(a) one should never boast that “I performed prayers and penances”;

(b) one should not speak so by becoming cunning;

(c) one should not roam about from place to place (exhibiting talents) with the intention that there should  be no one equal to self;

(d) one should not, by becoming fickle minded, ever be bewildered by (encumbrances like) wife and children.  

 2.        (a) one should not consider the celebration (as seen in the) Ocean of Worldly Existence to be real;

            (b) one should not make differentiation so as ‘Lord ziva’ and ‘Lord viSNu’;

            (c) one should not  nourish the stomach by telling untruths that only he himself is the most capable person in the World;

            (d) one should not forget the Lotus Feet of Lord zrI rAma  - Consort of sItA - held by AJjanEya.

3.         (a) one should not have qualities of passion and inertia; 

(b) one should not say that (the grace of the Lord)  did not come of its own;

(c) one’s mind should not give up till the path of Kingly Knowledge and Kingly Secret is firmly established;

(d) one should not forget the Lord zrI rAma who is the crown jewel of all Kings and who is the (dearest) friend of this tyAgarAja.

 

Word-by-word Meaning :

P: O My Mind (manasA)! Listen (vinavE) to the conduct (cAritramu) of the devotee (bhaktuni) of Lord sItA rAma.

A: O My Mind! Listen to the conduct of the devotee of Lord sItA rAma who    devoid of all attachments (Asakti lEka), seeking (kOrucu) (the Indwelling Lord) by himself (tA),  attains (ondu) bliss (Anandamunu) by becoming Living Free (jIvan muktuDai) (jIvan muktuDaiyAnandamunondu).

C1: O My Mind! Listen to the conduct of the devotee of Lord hari who says that (anE)  one should never boast (ana rAdu) that “I (tA) performed (jEsitini) (jEsitinana) prayers (japa) and penances (tapamulu)”; further (adigAka), one should not speak (palka rAdu) so (mari) by becoming (manamai) (literally we becoming) cunning (kapaTAtmuDu); one should not roam about (tirugaga rAdu) from place to place (UrayUra) (literally village to village) (exhibiting talents) with the intention that (ani) there should  be no one (lEka uNDavalenu) (lEka(y)uNDavalenaniyUrayUra) equal (upama) (literally comparable) to self (tanaku); and one should not (kArAdu) (literally it is not done) (kArAdanE), by becoming fickle (capala) minded (cittuDai) (cittuDaiyAlu), ever (sAreku) be bewildered (bhrama) by (encumbrances like) wife (Alu) and children (sutulu) (sutulupai).  

C2: O My Mind! Listen to the conduct of the devotee of Lord hari who says that (anu) -  

one should not consider (eJcaga rAdu) the celebration (vibhavamu) (as seen in the) Ocean (bhava) of Worldly Existence to be (ani) real (nijamu) (nijamaniyeJcaga); further (adigAka), one should not make differentiation (bhEdamu jEyaga rAdu) so (mari) as ‘Lord ziva’ and ‘Lord viSNu’ (mAdhava);

one should not  nourish (sAkaga rAdu) the stomach (poTTa) by telling untruths (boGki) that only he himself (tAnE) is the most capable person (yOgyuDu) (yOgyuDanani) in (andu) the World (bhuvanamu) (bhuvanamandu); and one should not forget (Emara rAdu) (rAdanu) the Lotus Feet (pAdamulanu) (padamulanuyEmara) of Lord zrI rAma  - Consort (pati) of sItA - held (dhRtamau) by AJjanEya – mind-born (Atmaja) of Wind God (pavana) (pavanAtmaja).

C3: O My Mind! Listen to the conduct of the devotee of Lord hari who says (anE) that one should not have (kArAdu) (literally it is not done) (be under the influence of) qualities (guNamulu) of passion  (rAjasa) and inertia (tAmasa); furthermore (adigakanu), one should not (kArAdu) (literally it is not done) say (ana) that (the grace of the Lord)  did not come (rA lEdu) (lEdana) of its own (avyAjamunanu) (literally without any motive);  one’s (nI) (literally you) mind (cittamu) should not give up (viDavaga rAdu) till the path (mArgamu) of Kingly Knowledge and Kingly Secret (rAja yOga) is firmly established (rA jUcuta) (literally see that it is accomplished); one should not forget (marava rAdu) (rAdanE) the Lord zrI rAma who is (aina) the crown jewel (zikhA maNi) (maNiyaina) of all Kings (rAja) and who is the (dearest) friend (sakhA) (sakhuni) of this tyAgarAja.

 

bhavanuta nA hrdayamuna ramimpumu baDalika dIra. rAgA: mOhana. tALA: Adi

P: bhavanuta nA hrdayamuna ramimpumu baDalika dIra

A: Bhava tAraka nAtO bahu balkina baDalika dIra kamala sam

C1: pavanasuta priya tanakai dirigina baDalika dIra

bhavanamu jEri nanu vErapincina baDalika dIra kamala sam

2: varamagu naivEdyamulanu jEyani baDalika dIra

paravalEka saripOyinaTTADina baDalika dIra kamala sam

3: prabala jEsi nanu brOcEdavanukonna-baDalika dIra

prabhuvu nIvu tyAgarAjuniki baDalika dIra kamala sam

 

bhavasannuta nA daghamenta ghanIbhavamO. rAgA: varALi. tALA: Adi

P: bhavasannuta nA daghamenta ghanIbhavamO

A: bhava nIradhi tAraka suguNa nAka-bhayamiyyanu tOcanandukabja

C1: pApa haraNa shrI raghuvara madhurA-lApa dIna janadhana pAvana nI

prApu galuga gOri dorakani paritApamu gani manasu karagananduku

2: karuNAkara nI caraNamu shilanu varanAriga jEsinadi gAkanu

sharamasuruni gAcEnE nIku nA duritamulanu bOgoTTi brOcuTaku

3: ivvidhamuna nundu nanu jUci yauvana garvamu mincina narulu

navvagAnu rOsamEla rAdO evvari tODanu vinnavintunu rAdani

4: I janmamunanu mOsabOkanu nI japamulaku vighAtamaina bhava

vyAjamu lellanu rOsina tyAgarAjuni paini dayarAnanduku

            Meaning:  

O Lord praised by Lord ziva! O Lord who carries across the ocean of Worldly Existence! O Virtuous One! O Lord praised by brahmA! O Lord who destroys sins! O Lord zrI raghuvara! O Lord who utters sweet words! O Wealth of humble people! O Holy One! O Merciful Lord!

Your holy feet turned a stone into a blessed woman (ahalya); further, isn’t it that Your arrow spared a demon? Why wouldn’t You  feel indignant  when persons, conceited by their youth, laugh at me looking at the condition I am in? with whom shall I appeal that You would not feel indignant?

            I do not know how hardened my sins are, for You to protect me by driving away  my sins!

            How hardened should be my sins, in order that -

            (a) it did not occur to You to give me refuge!

            (b) Your heart would not melt seeing my pitiable condition of not getting Your support sought by me!

(c) Your grace would not come on this tyAgarAja who – without being deceived in this birth, has avoided all such pretexts or excuses of this World which are impediments for chanting Your names!

Word-by-word Meaning :

P: O Lord praised (sannuta) by Lord ziva (bhava)! How (enta) hardened (ghanIbhavamO) should be my (nAdu)  sins (aghamu) (nAdaghamenta)!

A: O Lord who carries across (tAraka) the ocean (nIradhi) of Worldly Existence (bhava)! O Virtuous One (suguNa)!        in order that (anduku) it did not occur (tOcani) to You to give (iyyanu) me (nAku) refuge (abhayamu) (literally freedom from fear) (nAkabhayamiyyanu), O Lord praised by brahmA – abiding (bhava) in Lotus (abja) (tOcanandukabja)! how hardened should be my sins!

C1: O Lord who destroys (haraNa) sins (pApa)! O Lord zrI raghuvara! O Lord who utters sweet words (madhurAlApa)! O Wealth (dhana) of humble (dIna) people (jana)! O Holy One (pAvana)! in order that (anduku) Your heart (manasu) would not melt (karagani) (karagananduku) seeing (kani) my pitiable condition (paritApamu) of not getting (dorakani) Your (nI) support (prApu) sought (kaluga kOri) by me, 

            O Lord praised by Lord ziva! how hardened should be my sins!

C2: O Merciful Lord (karuNAkara)! Your (nI) holy feet (caraNamu) turned (jEsinadi) a stone (zilanu) into a blessed (vara) woman (nAriga) (ahalya); further (gAkanu), isn’t it that Your arrow (zaramu) spared (kAcenE) (literally protected) a demon (asuruni) (zaramasuruni)?

            in order that You (nIku) could protect (brOcuTaku) me by driving away (pOgoTTi) my (nA) sins (duritamulanu), (I do not know)

            O Lord praised by Lord ziva! how hardened are my sins!

C3: Why (Ela) wouldn’t You  feel indignant (rOsamu rAdO)  (rOSamEla)   when persons (narulu), conceited (garvamu miJcina) (literally with excessive pride) by their youth (yauvana), laugh (navvagAnu) at me (nanu) looking (jUci) at the condition (ivvidhamunanu) I am in (uNdu) (ivvidhamunanuNDu)?

            with (tODanu) whom (evvari) (rAdOyevvari) shall I appeal (vinnavintunu) that (ani) You would not feel (rAdu) (literally come) (rAdani) indignant?

            O Lord praised by Lord ziva! how hardened should be my sins!

C4: In order that (anduku) Your grace (daya) would not come (rAni) (rAnanduku) on (paini) this tyAgarAja (tyAgarAjuni) who –

without being deceived (mOsa pOkanu) in this (I) birth (janmamunanu), has avoided (rOsina) (literally abhor) all (ellanu) such pretexts or excuses (vyAjamulu) (vyAjamulellanu) of this World (bhava) which are (aina) impediments (vighAtamu) (vighAtamaina) for chanting (japamulaku) Your (nI) names, O Lord praised by Lord ziva! how hardened should be my sins!

 

bhikSATana vESamu. rAgA: suraTi. cApu tALA.

P: bhikSATana vESamu nIkElanayya I vivaramu telupuvayya pancanadIsha nIku

A: dAkSAyaNi uNDaga tanayu luNDaga tana satitO dASharathi uNDaga nIku

C: rAga dvESa mada mAtsarya rahita bhAgavata bhAgyamugAga kOritivO

yAga yajna bhOga mOhamu mIrivOni tyAgarAjunu kanula jUDavO nIku

 

bhuvini dAsuDanE pErAsacE bonkulADitinA budha. rAgA: shrIranjani. tALA: dEshAdi

P: bhuvini dAsuDan pErAsacE bonkulADitinA budha manOharA

A: avivEka mAnavula gOrikOri aDDatrOva drokkitinA brOvavE

C: cAla saukhyamO kaSTamO nEnu jAli jenditin sarivArilO

pAlamuncina nITamuncina padamulE gati tyAgarAjanuta

 

brahma sirahkhaNDanamu. rAgA: kalyANi. Adi tALA.

P: brahma sirahkhaNDanamucEsinadi gAni ramaNIya kusumamula girirAja suta pUjincanaTa

A: brhat-karuNA sAgara mrga gaja carmAmbaradhara sahaja shAnta mukha vilAsa sAmbha manOhara

C: harani vara sApamulani sarasamugA hariyincina haritO nokaTaitivi mari harihara rUpamulu nilipi

paramEshvara nI samshaya bhAvamu tircenaTa dharanu tyAgarAjuni dayanu brOva rAdA

 

brndAvana lOla gOvinda aravinda nayana. rAgA. tODi. tALA: rUpaka

P: brndAvana lOla gOvindA-ravinda nayana

A: sundarAnga dhrta rathAnga sujanAri timira patanga

C: mAmava shrI ramanA mani madanAshrta mitra rAmadAsa dAsa tyAgarAjanuta caritra

            Meaning: O Lord gOvinda, fond of bRndAvana! O Lotus Eyed!

O Lord of charming features! O Wielder of discus – wheel! O Lord who destroys the enemies of virtuous people like Sun who dispels the darkness!

Beloved of lakshmI! O Friend of those dependent on You! O Lord whose exploits have been praised by this tyAgarAja – a disciple of rAma dAsa (or servant of devotees of zrI rAma)! Please protect me.

Word-by-word Meaning:

P: O Lord gOvinda, fond of (lOla) bRndAvana! O Lotus (aravinda) (gOvindAravinda) Eyed (nayana)!

A:O Lord of charming (sundara) features (aGga) (sundarAGga)! O Wielder   (dhRta) of discus – wheel - part (aGga) of chariot (ratha) (rathAGga)! O Lord who destroys the enemies (ari) of virtuous (sujana) (sujanAri) people like Sun (pataGga) who dispels the darkness (timira)!

O Lord gOvinda, fond of bRndAvana! O Lotus Eyed!

C:Please protect (ava) me (mAM) (mAmava), O Beloved (madana)  (literally cupid) of lakSmI – zrI ramaNI  - jewel (maNi) (among women)!

O Friend (mitra) of those dependent (Azrita) (madanAzrita) on You! O Lord whose exploits (caritra) have been praised (nuta) by this tyAgarAja – a disciple (dAsa) of rAma dAsa (or servant of devotees of zrI rAma)! O Lord gOvinda, fond of bRndAvana! O Lotus Eyed!

 

brOcEvArevarE raghupatE. rAgA: shrIranjani. tALA: Adi

P: brOcEvArevarE raghupatE

C1: ninu vinA

2: shrI rAmA nenaruna

3: sakala lOka nAyaka

4: naravara nI sari

5: devEndrAdulu meccuTaku lanka dayatO dAna mosangi sadA

6: vAli nokka kOla nEsi ravi bAluni rAjuga gAvinci jUci

7: muni savanamu jUDa veNTajani khala mAricAdula hatambu cEsi

8: bhavAbdhi taraNOp yamu nErani tyAgarAjuni karambidi

Meaning: (From TK Govinda Rao’s Book)

Chief (“pathe”) of Raghus! There is no one else (“varevaru”)  to bestow affection (“broche”) on me and protect me other than you, Lord (‘nayaka”) of the Universe (“sakala loka”)! Most exalted (“neesari”) among men (“naravara”)!

Who else would have donated (“daana mosangi”) Lanka to Vibheeshana to the delight and appreciation (“mecchutaku”) of Indra (“devendra”) and others (“dula”)?

Who else would have followed Visvaamitra (“muni”) from Ayodhya and protected the sacrifice he was performing from being desecrated by Maaricha and others?

Who else could have killed the indomitable Vaali with just a simple(“oka”)  arrow (“kola”) and croned Sugriva (son of the Sun God (“ravi baaluni”)) as the king of Kishkinda?

And who else can lift Tyaagaraaja from the ocean of birth (“bhavaabdhi”) and death and lead him to salvation?

 

brOva bhAramA raghurAmA bhuvanamella nIvai nannokani. rAgA: bahudAri. tALA: Adi

P: brOva bhAramA raghurAmA bhuvanamella nIvai nannokani

A: shrI vAsudEva anDakOTula gukSiNi yuncakOlEdA nannu

C: kalashAmbudhilO dayatO namarulakai adigAka gOpi

kalakai koNDa letta lEdA karuNAkara tyAgarAjuni

            MEANING: (From T K Govinda Rao’s Book)

O Raghurama! You are the omnipresent Prop (“Neevu”) of the sprawling (“ella”) world (“bhuvana”). Will protecting (“Brova”) this frail (“nann Okkani”) Tyagaraja prove an intolerable burden (“Bhaaramaa?”) on you and tax you ?

Sri Vasudeva! Have you not absorbed and preserved (“yunchukoleda”) the entire cosmos (“kukshini”) within your stomach (“Andakotla”)?

Did you not kindly (“dayato”)  to support the Mandara mountain under the ocean on behalf of the celestial (“Namarulakai”) during the churning of the ocean (“kalashambudhilo”)  for nectar?

And did you not (“leda”)  lift (“Letta”)  the Govardhana hill (“konda”)  to protect Gopis and cows. Ocean of mercy!

 

buddhi rAdu buddhi rAdu peddala suddulu. rAgA: shankarAbharaNa. tALA: jhampa

P: buddhi rAdu buddhi rAdu peddala suddulu vinaka

A: buddhi rAdu buddhi rAdu bhUri vidyala nErcina

C1: dhAnya dhanamulacEta dharma mentayu jEsina

ananya bhaktula vAgamrta pAnamu sEyaka

2: mAnaka bhAgavatAdi rAmAyaNamula jadivina

mAnusAvatAra carita marmajnula jatagUdaka

3: yOgamu labhyasincina bhOgamu lentO galigina

tyAgarAja nutudau rAma dAsula celimi sEyaka

 

cakkani rAja mArgamu lunDaga sandula dUranela O. rAgA: kharaharapriyA. tALA: Adi

P: cakkani rAja mArgamu lunDaga sandula dUranela O manasA

A: cikkani pAlu mIgada unDaga chIyanu gangA sAgara mElE

C: kanTiki sundaramagu rUpamE mukkaNTi nOTa celagE nAmamE tyAgarAjintanE

nelakonnadi daivamE iTuvaNTi shrI sAkEta rAmunimuni bhaktiyanE

Meaning: (TK Govinda Rao’s book & courtesy of Mrs. Jayasri Akella)

mind(“manasaa”)  ! When the spacious (“chakkani”) royal (“raja”) path (‘marga”) to salvation is available (“undaga”), why should you take (“doora neele”) to by-lanes (“sandula”) ?[Chakkani: Beautiful, Comfortable; Raaja: Royal    ; Margamulu: paths     ; Undaga: existingSandu: 1.Narrow, small opening, 2.narrow path ; Sandula: Into those narrow paths;Dooruta: To somehow enter, make space. ; Ela: why?    ; Oo Manasa: oh my soul.]When nutritious (“chikkani”) creamy (“meegada”) milk (“paalu”) is available (“yundaga”), will anyone think of (“ele”) deetestable (“cheeyanu”) toddy – GANGASAGARAM ? [Chikkani: Thick, rich ; Paalu: milk        ; meegada: cream;

undaga: when existing, when available ; cheeyanu: distateful, ; gangasaagaramu: toddy ;ele: why do you want?]When you can feast your eyes (“kantiki”) on the ravishingly beautiful (“sundara”) form (“roopame”) of SRI RAMA, when LORD SHIVA (“mukkanti”) is eternally chanting (“nota chelage”)  the name (‘naamame”) of SRI RAMA, who has condescended to grace (“nelakonnadi”) the abode (“intane”) of Tyagaraja, why should you resort to devious and labyrinthine paths instead of the royal path to salvation.

[ kallu: eyes; kantiki: to eyes ; Sundara taramagu: Pleasing (Sundaramu: beautiful); roopame: form, figure ; Mukkanti(moodu + kanti): the three eyed - lord Shiva.;noru: mouth ; nota: in the mouth of; chelage: resound, happen, enjoy oneself;namamu: name ; Tyagaraaju+intane: in the house of Tyagaraja ; Nelakonnatti: stay put ; Daivame: diety ; Yituvanti: such ;   Sri: Goddess lakshmi, ;    Saketa: the city of Rama, Capitol of Ayodhya kingdom; Ramuni: Of Rama ; Bhakti: Devotion ; ane: the one by name (bhakti) ]

 

cAla kallalADu konna saukhyamEmirA. rAgA: Arabhi. tALA: Adi

P: cAla kallalADu konna saukhyamEmirA

A: k lamu bOnu mATa nilucunu, kalyANarAma nAtO

C: tallitaNDri nE nuNDa takkina bhayamEla yani palum ru nI vennO bAsalu jEsi

ilalO sarivAralalO ententO brOcucuNDi peddalat balki meppinci tyAgarAjunitO

            In the kRiti tyAgarAja asks Lord what pleasure He derives by speaking lies to him.

P: O Lord! What pleasure do You derive by telling much lies to me?

A: O Auspicious Lord shri rAma! time will pass, but the word (uttered) stands; what pleasure do You derive by telling much lies to me?

C:You, having promised me much that ‘when I am there as Your mother  and father, why fear anything else?’, having been protecting me much among my peers in this World, having lauded me by telling (about me) to great men, then what pleasure do You derive now by telling much lies to this tyAgarAja?

Word-by-word Meaning:

P: O Lord! What (Emi) (EmirA) pleasure (saukhyamu) do You derive by telling (ADukonna) much (cAla) lies (kallalu) (kallalADukonna) to me?

A: O Auspicious (kalyANa) Lord shri rAma! time (kAlamu) will pass (pOnu), but the word (mATa) (uttered) stands (nilucunu); what pleasure do You derive by telling much lies to me (nAtO)?

C: You (nIvu) having promised (bAsalu cEsi) me much (entO) (nIventO) that (ani) ‘when I (nEnu) am there (uNDa) (nEnuNDa) as Your mother  (talli) and father (taNDri), why (ElarA) fear (bhayamu) (bhayamElarAyani) anything else (takkina)?’, having been (uNDi) protecting (brOcucunu) (brOcucunuNDi) me much among my peers (sari AralalO) in this World (ilalO),having lauded (meppiJci) me by telling (balgi) (about me) to great men (peddalatO), then what pleasure do You derive now by telling much lies to this tyAgarAja (tyAgarAjunitO)?

(meaning adopted from Shri Govindans webpage in sulekha.com)

 

calamElarA sAkEtarAmA. rAgA: mArgahindOLa. tALA: dEshAdi

P: calamElarA sAkEtarAmA

A: valaci bhakti mArgamutOnu ninnu varnincu cunna natO

C: endu bOdu nE nEmi sEyadunu eccOTa nE mora beTTudunu

dandhanalatO proddu pOvalen tAla j lara Ty gar januta

 

callaga nAtO balkumI rAma sArasa vadana. rAgA: vEgavAhini. tALA: Adi

P: callaga nAtO balkumI rAma sArasa vadana sAdhu santrANa

A: ullamunanu nIkE marulukonnAnu uragashayana nA tappu lencaka nIvu

C: nirupama shUra nikhilAdhAra para kAminI dUra pApa vidhAra

sarasija nEtra shyAmala gAtra vara tyAgarAraja hrdvArija mitra

 

callarE rAmacandru nIpai pUla. rAgA: Ahiri. tALA: cApu

P: callarE rAmacandru nIpai pUla

A: sompaina manasutO impaina bangAru gampalatO manci campakamulanu

C1: pAmaramulu mAni nEmamutnu ramA manOharuni paini tAmara pUla

2: dhAta vinutuDaina sItApati paini cEtulatO pArijAta sumamula

3: I jagatini dEva pUjArhamau pUla-rAjilO mEtaina jAji sumamula

4: amita parAkramadyu maNikulArNava vimala candrunipai hrtkumuda sumamula

5: ennarAni janana maraNamu lEkuNDa manasAra tyAgarAjanutuni paini pUla

            Meaning: (1) Let us shower flowers on Lord shri rAmacandra.      

(2) Let us shower fragrant campaka flowers from beautiful golden baskets with a happy mind on Lord shri rAmacandra.

(3) By desisting from wickedness and observing self control, let us shower lotus flowers on Lord shri rAmacandra.

(4) Let us shower jasmine flowers - considered to be  superior in the range of flowers worthy for worshipping the Gods – on Lord shri rAmacandra.

(5) Let us shower the flower of the lotus of our hearts on the Lord shri rAmacandra – the infinitely mighty – the spotless moon born in the ocean of the Solar dynasty.     

6) Let us shower by our hands the pArijAta flowers on the Lord shri rAmacandra - Consort of sItA- praised by brahmA.

(7) In order to ensure that we do not have countless births and deaths,  let us shower flowers with our whole heart on the Lord shri rAmacandra – praised by this tyAgarAja.

Word-by-word Meaning:

P: Let us shower (callarE) flowers (pUla) on Lord shri rAmacandra (rAmacandrunipai).   

C1: Let us shower fragrant (maJci) (literally good) campaka flowers (campakamulanu) from beautiful (impaina) golden (baGgAru) baskets (gampalatO) with a happy  (sompaina) mind (manasutOnu) on Lord shri rAmacandra.

C2: By desisting (mAni) from wickedness (pAmaramula) and observing self control (nEmamutO), let us shower lotus (tAmara) flowers (pUla) on (paini) Lord shri rAmacandra - the Beloved (manO-hara) (manO-haruni)(literally one who has stolen the heart) of lakSmi (ramA).

C3: Let us shower jasmine (jaji) flowers (sumamula) - considered to be  superior (mElaina) in the range (rAjilO) of flowers (pUla) worthy (arhamau) for worshipping (pUja) (pUjArhamau) the Gods (dEva) – on Lord shri rAmacandra.

C4:Let us shower the flower (sumamula) of the lotus (kumuda) (literally white lily) of our hearts (hRt) on the Lord shri rAmacandra –the infinitely (amita) mighty (parAkrama) – the spotless (vimala) moon (candra) (candrunipai) born in the ocean (arNava) of the Solar –Sun -  jewel (maNi) of the sky (dyu) - dynasty (kula) (kulArNava).    

C5 : Let us shower by our hands (cEtulatO) the pArijAta flowers (sumamula) on (paini) the Lord shri rAmacandra - Consort (pati) of sItA – praised (vinutuDaina) by brahmA (dhAta).

C6 :In order to ensure that we do not (lEka)  have (uNDa) (lEkuNDa) countless (enna rAni) births (janana) and deaths (maraNamulu),  let us shower flowers (pUla) with our whole heart (manasAra) on (paini) the Lord shri rAmacandra – praised (nuta) (nutuni) by this tyAgarAja.

 

cAlu cAlu nI yuktulu naDuvadu sArasAkSa shrI Krishna. rAgA: sAvEri. tALA: tripuTa

P: cAlu cAlu nI yuktulu naDuvadu sArasAkSa shrI Krishna

A: shUla dharAdula karudaina mammugUDi sukhamulanu bhavimpave shrI Krishna

C1: Adhara radanamula gani sokkucu mE mAsinci vaccitimi budha rakSaka

shalya sArathya monarinci bonku-tEruga maitimi shrI Krishna

2: kaNDa cakkera vanTi balukulu vini mEmu kAminci vaccitimi

unDiyuNDi bAluni gilli mari toTla ucunaderuga maitimi shrI Krishna

3: tyAgarAja nutuDani ati prematO tarunulu vaccitimi bhOgi shayana

mA mATalu mIraku buddhishAli vaudusum shrI Krishna

 

candrashEkhara hara. rAgA: bEgaDa. cApu tALA.

P: candrashEkahara hara sharaNAgata vatsala samayamu brOvarA praNatArthi hara shrI

A: mantra japamula lOnu mahima sarvArthamuga entakladO telupavayya rAjIva nEtrA

C: jAlamu jEsitE samshayamu tIrunA kAlamu pOyina karmamu tIrunA

kAla kAlAtIta kapAli nIvE nI ilalO tyAgarAjuniki varNimpa taramA

 

cani tODi tEvE O manasA. rAgA: harikAmbhOji. tALA: Adi

P: cani tODi tEvE O manasA

A: kanikaramutO gani kara miDi cira-kAlamu sukha-manubhavimpa vEgamE

C: patitula brOcu paTTAdhi kArii paramArtha mata vasiSThA- nusArini

dyuti nirjita shata shambarAriNi dhurina tyAgarAja hrccarini

 

cEDE buddhi mAnurA. rAgA: AThANA. tALA: Adi

P: cEDE buddhi manurA

A: IdE pAtra mevarO jUDarA

C: bhUvAsiki dagu phalamu galgu nani budhulu balka vina lEdA manasA

shrI vAsudEvas-sarva manucunu cintincarA tyAgarAja vinutuni

 

celimini jalajAkSu gaNTE jepparayyA mIru. rAgA: yadukulakAmbhOji. tALA: Adi

P: celimini jalajAkSu gaNTE jepparayyA mIru

A: palumAru mrokkedanu dayatO balukarayyA entO

C1: shara cApamu karamuna niDi merayunayy entO karuNA rasamu niNDina kannulayyA

2: cUDa jUDa manasu karagE sumukhuDayy bhaktula jADa delisi mATalADE jAnuDayyA

3: shrngAruni bAsi mEnu cikkenayyA hari cengaTa munnE nAmadi jikkEnayyA hari

4: nAlOni jAlini balka jAlanayyA hari mIlO mIrE telisi marma mIyara entO

5: tyAgarAja sakhuDani dalatu nayyA mIru bAguga nAyangalArpu bAparayyA

 

centanE sadA yuncukOvayyA. rAgA: kuntalavarALi. tALA: dEshAdi

P: centanE sadA yuncukvayyA

A: mantukekku shI mantuDau hanumantu rItiga shrIkAnta nI

C: talacina panulanu nE delisi talatO naDaci santasilludurA

palumAru balka panilEdu rAmA bharatuni vale tyAgarAjanuta

 

cEra rAvadEmirA rAmayya. rAgA: rItigauLa. tALA: dEshAdi

P: cEra rAvadEmirA rAmayya

A: meragAdurA ika mahA mEru dhirA shr kara

C: talli taNDri lEni bAla tana nAthu gOru rIti palum ru vEDukoNTE pAlinca rAdA

valacucu nEnu nIdu vadanAravindamunu dalaci karagaga jUci tyAgarAja sannuta

 

cEsinadella maracitivO O rAma rAma. rAgA: tODi. tALA: Adi

P: cEsinadella maracitivO O rAma rAma

A: AsakonnaTTi nannala pincuTaku mundu

C1: Alu nIkaina bhaktu rAlanucu nAdu prAlumAlaka ravi bAluni celimiyu

2: bhAsa tappaka vibhUSaNuni kOrakAdi shESuDagu tammuni pOSinca mani rAju

3: rAmA shrI tyAgarAja prEmAvatAra sItA-bhAma mATalu delpa bhImAnjanEyu bramha

 

cEtulAra shrngAramu jEsi cUtunu shrI rAma. rAgA: kharaharapriyA. tALA:Adi

P: cEtulAra shrngAramu jEsi cUtunu shrI rAma

A: sEtu bandhana surapati sara-sIruha bhavAdulu pogaDa nA

C1: merugu bangArandelu beTTi mETiyau sariga valvalu gaTTi sura taru

sumamula siganinda jutti sundaramagu mOmuna muddubeTTi

2: mOlanu kundanamu gejjalu gUrci mudduga nuduTanu tilakamu dIrci

alakalapai rAvi rEkayu jArci andamaina ninnuramuna jErci

3: Ani mulyAla koNDE vEsi havusugA parimaLa gandhamu bUsi

vAni suraticE visaraga vAsi vAsiyanuchu tyAgarAja nutayanni rOsi

 

cinna nADE nA ceyi baTTitivE. rAgA: kalAnidhi. tALA: dEshAdi

P: cinna nADE nA ceyi baTTitivE

A: ennarAni UDigamu gaikoni yentO ninnu pAlanamu sEtunani

C: ITTivELa viDa nADudAmanO ElukondAmani EncinAvO teliya

guTTu brOvavE suguNa vArinidhi goppa daivamA tyAgarAjanuta

 

cintistunnADE yamuDu. rAgA: mukhAri. tALA: Adi

P: cintistunnADE yamuDu

A: santatamu sujanulella sadbhajana jEyuTa jUci

C1: shUla pAsha dhara bhata jAlamula jUci

mari mI kOlAhalamu luDigu kAlamAyE nanyanuucu

2: vAridhi shOSimpa jEyu krUra kumbhajuni rIti

ghOra narakAdula naNacu tTraka nAmamunu dalaci

3: dAri teliyalEka tirugu vAralaina cAlunaNTE

sAramaNi tyAgarAju sankIrtanamu bADEranucu

 

cUDarE celulAra yamunAdEvi sogasella. rAgA: kAmavardhini. tALA: tripuTa

P: cUDarE celulAra yamunAdEvi sogasella santOSamuna

C1: errani pankEruhamulE andu impaina bhrnga nAdamule

2: IsukadinnE lenta telupe mEnu indranilamu vaNTi nalupE

3: mETikalu vajrampu shilalE andu kuTilamaina cinnayalale

4: hamsala ravaLice jAla dEvI adigO celange nI vELa

5: polatulAra podariNDlE tenEloluku kharjurapu paNDlE

6: phalamucE drAkSa latalE andu paccani cilukala jatalE

7: vinta vinta virula vAna madi kententO maru layyanE

8: kOkilamulu mrOsEnE marudu kusuma sharambu vEsEnE

9: callani malayamArutamE Krishna svAmini gUDunadi satamE

10: rAja vadanalAra ganarE tyAgarAja sakhuni pAta vinarE

            Meaning:

            gOpikas to one another -  O Friends! Happily behold the   exceeding grace of (river) yamunA dEvi!

            1. What a reddish lotuses! And, what a sweet humming of the bees thereon!

            2. What a white sand banks! And, what a sapphire-like dark body of the river!

            3. The steps (of the ghat) are indeed diamond stones! And, what a curly little waves thereon!

            4. Behold! Together with calls of swans, how nicely shines yamunA dEvi now!

            5. O Maids! What a bowers! And, what a nectarine date palm fruits!

            6. What a grape vines with bunches of fruits! And, what a pairs of green parrots thereon!

            7. To the mind, how much desire-arousing is the shower of variety of flowers!

            8. There, the koels are cooing and the cupid is shooting shafts of flowers!

            9. There, the wafting of  cool gentle breeze! And, certain is our meeting Lord kRSNa!

            10. O Moon faced! Behold! Listen to the (musical) notes of Lord kRSNa – friend of tyAgarAja!

Word-by-word Meaning :

            gOpikas to one another -

P: O Friends (celulAra)! Happily (santOSamuna) behold (cUDarE) the   exceeding (ella) (literall all) grace (sogasu) (sogasella) of (river) yamunA dEvi!

C1: What a reddish (errani) lotuses (paMkEruhamulE)! And, what a sweet (impaina) humming (nAdamulE) of the bees (bhRGga) thereon (andu) (anduyimpaina)! O Friends! Happily behold the exceeding grace of yamunA dEvi!

C2: What (enta) a white (telupE) sand (isuka) banks (dinnelu) (dinnelenta)! And, what a sapphire-like (indra nIlamu aNTi) (nIlamuvaNTi) dark (nalupE) body (mEnu) of the river! O Friends! Happily behold the exceeding grace of yamunA dEvi!

C3:  The steps (of the ghat) (mETikalu) are indeed diamond (vajrampu) stones (zilalE)! And, what a curly (kuTilamaina) little (cinna) waves (alalE) (cinnayalalE) thereon (andu)! O Friends! Happily behold the exceeding grace of yamunA dEvi!

C4: Behold (adigO)! Together with calls (ravaLicE) of swans (haMsala), how nicely (cAla) shines (celaGgenu) yamunA dEvi (dEviyadigO) now (I vELa) (celaGgenI)! O Friends! Happily behold the exceeding grace of yamunA dEvi!

C5: O Maids (polatulAra)! What a bowers (podaru-iNDLE) (podariNDLE)! And, what a nectarine (tEnelu oluku) (tEneloluku) (literally dripping with honey) date palm (kharjUrapu) fruits (paNDLE)! O Friends! Happily behold the exceeding grace of yamunA dEvi!

C6: What a grape (drAkSa) vines (latalE) with bunches of fruits (phalamucE)! And, what a pairs (jatalE) of green (paccani) parrots (cilukala) thereon (andu)! O Friends! Happily behold the exceeding grace of yamunA dEvi!

C7: To the mind (madiki), how much (ententO) (madikenententO) desire-arousing (marulu-ayyanE) (marulayyanE) is the shower (vAna) of variety (vinta vinta) of flowers (virulu)! O Friends! Happily behold the exceeding grace of yamunA dEvi!

C8: There, the koels (kOkilamulu) are cooing (mrOsanE) and the cupid (maruDu) is shooting (EsenE) shafts (zarambulu) (zarambulEsenE) of flowers (kusuma)! O Friends! Happily behold the exceeding grace of yamunA dEvi!

C9 : There, the wafting of  cool (callani) gentle breeze (malaya mArutamE)! And, certain (satamE) is our meeting (kUDunadi) Lord (svAmini) kRSNa!

            O Friends! Happily behold the exceeding grace of yamunA dEvi!

C10: O Moon (rAja) faced (vadanalAra)! Behold (kanarE)! Listen (vinarE) to the (musical) notes (pATala) of Lord kRSNa – friend (sakhuni) of tyAgarAja! O Friends! Happily behold the exceeding grace of yamunA dEvi!

 

cUtAmurArE I veDkanu. rAgA: kApi. cApu tALA.

P: cUtAmurArE I veDkanu sudatulAra nEDu

A: puruhUtAdula karudaina yoDalO yuvidalella harini gUDi yADEdaru

C1: okari kokaru gandhamu naladEru okari kokaru tilakamu diddEru

okari kokaru vIDemu losagEru okari kokaru hAramu vEsedaru

2: okari kokaru valuvulu gaTTEru okari kokaru ravikelu doDigEru

okari kokaru kaugita gUcEru okari kokaru tamalO sokkEru

3: okari kokaru pATalu pADEru okari nokaru sarasamu lADEru

okari nokaru hariyani cEcEru okari nokaru kAnaka bhramasEru

 

cUtAmurArE sudatulAra rangapatini. rAgA: Arabhi. tALA: rUpaka

P: cUtAmurArE sudatulAra rangapatini

A: sItApati pUjyuDaTa shrngAra shEkharuDaTa

C1: sarigancu shAluvaTa caukaTla pOgulaTa

paruvampu prAyamaTa paramAtmuDaTa rangani

2: mukha nirjita candruDaTa muddumATa lADunaTa

sukha mosangi brOcunaTa sundarAnguduTa rangani

3: Agama sancaruDaTa Akhila jagatpAluDaTa tyAgarAja

sannutuDaTa taruNulAra rangapatini

            P:O Damsels with nice teeth! Come, let us behold the Lord of shri raGgaM.

A:He is said to be the Lord worshipped by Lord shri rAma – Consort of sItA;  He is said to be the epitome of charm.

C1:He is said to be adorned with golden bordered shawl and ear rings studded with pearls; He is said to be in prime age and that He is the Supreme Lord.

C2:His face is said to put to shame the moon and He is stated to speak  sweet words; He is said to protect by conferring comfort and that He has beautiful limbs.

C3:He is said to be found in zAstras and that He is the protector of the entire Universe; He is said to be the One well-praised by tyAgarAja; O Damsels with nice teeth! Come, let us behold the Lord of shri raGgaM.

Word-by-word Meaning:

P: O Damsels with nice teeth (sudatulAra)! Come (rArE), let us behold (cUtAmu) the Lord (patini) of shri raGgaM.

A: He is said to be the Lord worshipped (pUjyuDu) (pUjyuDaTa) by Lord shri rAma – Consort (pati) of sItA; He is said to be the epitome (zEkharuDu) (zEkharuDaTa) of charm (zRGgAra); O Damsels with nice teeth! Come, let us behold the Lord of shri raGgaM.

C1:He is said to be adorned with golden (sariga) bordered (aJcu) (sarigaJcu) shawl (zAluva) (zAluvaTa) and ear rings (pOgulu) (pOgulaTa) studded with pearls (caukaTla);He is said to be in prime (paruvampu) age (prAyamu) (prAyamaTa) and that He is the Supreme Lord (paramAtmuDu) (paramAtmuDaTa); O Damsels with nice teeth! Come, let us behold the Lord of shri raGgaM (raGgani).

C2: His face (mukha) is said to put to shame (nirjita) the moon (candruDu) candruDaTa) and He is stated to speak (ADunu) sweet (muddu) words (mATalu) (mATalADunaTa);He is said to protect (brOcunu) (brOcunaTa) by conferring (osaGgi) comfort (sukhamu) (sukhamosaGgi) and that He has beautiful (sundara) limbs (aGguDu) (aGguDaTa); O Damsels with nice teeth! Come, let us behold the Lord of shri raGgaM (raGgani).

C3: He is said to be found (saJcAruDu) (literally roaming) in zAstras (Agama) and that He is the protector (pAluDu) of the entire (akhila) (saJcAruDaTayakhila)Universe (jagat);He is said to be the One well-praised (sannutuDu) (sannutuDaTa) by tyAgarAja; O Damsels (taruNulAra) with nice teeth! Come, let us behold the Lord (patini) of shri raGgaM.

 

dAcukO valenA. rAgA: tODi. tALA: jhampa

P: dAcukO valenO dAsharathi nIdu daya

A: cUcuvAralalOna culakane nannu jUci

C1: kanikaramu kAntapai galigi muddiDu vELa janakaja nAmATa samayamani balkina

2: karagi padamulanu vrAla gani karuNa sEyuvELa bharatuDentO nannu bhaktuDanibalkitE

3: nEmamuna paricarya nErpuna bOgaDu vELa saumitri tyAgarAjuni mATa balkina

Meaning: O Lord rAma – son of King dazaratha! Should you hide Your compassion by belittling me in front of others?  At that time when You kiss Your spouse affectionately, considering it to be an appropriate time, even if sItA broaches my topic, should You still hide Your compassion? Seeing bharata prostrate at Your Feet melting with love, at that time when You show compassion on him, if he tells much about me that I am a devotee, should You still hide Your compassion? At that time when You praise the skill of lakSmaNa for his service with self-control, even if he broaches the topic of this tyAgarAja, should You still hide Your compassion?

Word-by-word Meaning:

P: O Lord rAma – son of King dazaratha (dAzarathi)! Should you hide (dAcukOvalenA) Your (nIdu) compassion (daya)?

A: O Lord rAma – son of King dazaratha! Should you hide Your compassion by belittling (culkanE jUci) (literally looking lightly) me (nanu) in front of others (jUcuvAralalalOna) (who are watching me)?

C1:At that time (vELa) when You kiss (muddiDu) Your spouse (kAntapai) affectionately (kanikaramu galgi), considering it to be (ani)  an appropriate time (samayamu) (samayamani), even if sItA – daughter of King janaka (janakaja) - broaches (balkina) my (nA) topic (mATa) (literally word), O Lord rAma! should You still hide Your compassion?                

C2:Seeing (gani) bharata (bharatuDu) prostrate (vrAla) at Your Feet (padamulanu) melting (karagi) with love, at that time (vELa) when You show (sEyu) compassion (karuNa) on him, if he (bharata) tells (balktitE) much (entO) (bharatuDento) about me (nannu) that (ani)  I am a devotee (bhaktuDu) (bhaktuDani), O Lord rAma! should You still hide Your compassion?

C3: At that time (vELa) when You praise (bogaDu) the skill (nErpunu) of lakSmaNa – son of sumitrA (saumitri) - for his service (paricarya) with self-control (nEmamuna), even if he (lakSmaNa) broaches (balkina) the topic (mATa) (literally word)  of this tyAgarAja (tyAgarAjuni),  O Lord rAma! should You still hide Your compassion?

 

daNDamu beTTEnurA. rAgA: balahamsa. tALA: Adi

P: daNDamu beTTEnurA kOdaNDapANi cUDarA

A: anDaja suvAhana mArttANDa candra lOcana

kuNDali shayana brahmANDa nAyaka nIku

C: pErukA pratiSThaka Uraka ninnu nammiti UruvAru vIdhivAru

oka jAtivAru kAru dArini ceyibaTTi brOvamu tyAgarAjArcita nIku

 

daridApulEka vEDitE dayarAdEmO shrI rAma . rAgA: sAvEri. tALA: dEshAdi

P: daridApulEka vEDitE dayarAdEmO shrI rAma

A: karidhanamulu galigitE karuNinci brOtuvEmO

C: alanADu nirjaravairi bAluni jUci brOcitivi gAni

valaci padamula nammitE varamI dOcunA tyAgarAju

 

darini telusukoNTi tripura sundari ninnE. rAgA: shuddha sAvEri. tALA: Adi

P: darini telusukoNTi tripura sundari ninnE sharaNanTi

A: mAruni janakuDaina mA dasharatha kumAruni sOdari dayApari mOkSa

C1: amba trijagadIshvari mukhajita vidhubimba Adi puramuna nelakonu

kanakAmbari namminavAri kabhISTha varambu losagu dInalOka rakSaki ambujabhava puruhUta

sanandana tumburu nAradulandaru nIdu padambunu kOri sadA nityAnandambudhilO nolalADucundu

2: mahadaishvarya mosagi toli karma gahanamunu goTTi brOcu talli guha gajamukha

janani aruna pankEruha nayanE yOgi hrtsadanE tuhinAcala tanayA nI cakkani mahimAti

shayambula cEtanu I mahilO muni gaNamulu prakriti virahitulai nityAnandulaina

3: rAjita maNigaNa bhUSaNi mada gaja rAja gamani lOka shankari danuja rAja guruni

vAsara sEva tanakE janma phalamO kanugoNTini A janmamu peddalu tama madilO nI japamE

mukti mArga manukona rAja shEkharuNDagu shrI tyAgarAja manOhari gauri parAtpari

Meaning:
O Merciful goddess! Sister of my Sri Rama! I have now known the way to salvation and have sought refuge in you alone. I have learned the path by following which Brahma, Indra and other godes and devotees have reached the coean of eternal Bliss and swum in it. I have found in you the Protector of the distressed and the fulfiller of the desires of those who have faith in you. You are the Mother who confers inestimable prosperity and wealth, who protects devotees, destroying the wilderness of their past Karma. I have now understood how great sages of the world, by the glory of your grace, have freed themselves from the bondage of worldliness and attained eternal bliss. That I have been privileged to witness your Friday worship is due to my past lives' merits. I have learned why great men consider your Japam alone throughout one's life the way to salvation.

 

darishincuTa telisenurA. rAgA: mOhana. rUpaka tALA.

P: darishincuTa telisenurA dikkulanniTalanu

A: hara pUjya pAdamulaku mari sadrusamu lEdani

C: vara deivamulaku deivamu parapakSamu lEdanucu

hara pancanadIshayani shrI tyAgarAja manasuna

 

darshanamu sEya nA taramA. rAgA: nArayaNagauLa. tALA: jhampa

P: darshanamu sEya nA taramA

A: parAmarshinci nIvu nanu manniccavalenu shiva

C1: gOpurambulannu kaDugoppa kambamula bhU- sthApitambagu

shilala taruNula yATalanu dIpalA varusalanu divya

vAhanamulanu pApahara sEvinci bahirmukhuDaiti shiva

2: tarali padiyAru pradakSiNamu lonarinci paranindya

vacanamula bAguga nADucunu orula bhAmala jUci uppongitini

gAni vara shivAkSara yuga japamu sEyanaiti shiva

3: hATaka samambaina adbhutAkritini nE nATa jEsukoni

hrnnAlIka munanu mATi mATiki jUci mai maraci

unDunadi yAtalA tyAgarAjArcita pAda shiva

 

dasharatha nandana dAnava mardana dayayA. rAgA: AsAvEri / sAvEri. tALA: Adi

P: dasharatha nandana dAnava mardana dayayA mAm pAhi

C1: cAlunu mAyA jAlamu cEya jAlanu tOyajAlayA rAya

2: manasuna nArImaNulanu gOri janulatO jEri jeppa nI dAri

3: dhanikuni nenci tanuvunu benci vanitala kAnci varaduDu ponci

4: nE paradEshi nErpuna gAsi bApavE dAsi pAvanu jEsi

5: sarvamu nIvu sArEku rAvu garvamulu lEvu grakkuna brOvu

6: valaciti nIlavarNa sushIla calamika nEla svAmi nE tALa

7: sAgara shayana sArasa nayana tyAgarAjAvana tAraka suguNa

 

dAsharathE dayAsharadhE. rAgA: kOkilapriyA. tALA: Adi

P: dAsharathE dayAsharadhE

A: Ashara haraNa parAshara gEyakavIsha hrdaya nivEsha karuNAkara

C: sarasija nAbhA jaladhara shObhA paripAlitEbhA vara bhaktalAbhA

paricarakIsha pApavinAsha tarani sankAsha tyAgarAjEsha

 

dAsharathI nI rNamu dIrpa nA taramA parama. rAgA: tODi. tALA: Adi

P: dAsharathI nI rNamu dIrpa nA taramA parama pAvana nAma

A: AshadIra dUra dEshamulanu prakAshimpa jEsina rasika shirOmaNi

C: bhaktilEni kavijAla varEnyulu bhAva meruga lErani kalilOna jani

bhukti mukti galgunani kIrtanamula bOdhincina tyAgarAja karArcita

            Meaning:  

            O Lord rAma – son of dazaratha! O Lord with a Holy Name!

            O Excellent of connoisseurs of music who, to the fulfilment of my desire,  made me shine (even) in distant lands!

O Lord worshipped by this tyAgarAja, who, realising that those best poets (OR best in poetic excellence) bereft of devotion, do not understand the true state of mind (of devotees of God), having been born in this kali yuga, taught, to the World, compositions (OR chanting of names) so that both Worldly enjoyments and also emancipation could accrue!          Is  it in my capacity to redeem Your debt?

Word-by-word Meaning :

P: O Lord rAma – son of daSHARATHA (dAzarathI)! O Lord with a Holy (pAvana) Name (nAma)! Is  it in my (nA) capacity (taramA) to redeem (dIrpa)  Your (nI) debt (RNamu)?

A;  O Excellent (zirOmaNi) (literally crown jewel) of connoisseurs (rasika) of music who, to the fulfilment (tIra) of my desire (Aza),  made me shine (prakAzimpa jEsina) (even) in distant (dUra) lands (dEzamulanu)?  O dAzarathI! O Lord with a Holy Name! Is  it in my capacity to redeem Your debt?

C: O Lord worshipped (karArcita) (literally worshipped by the hands of) by this tyAgarAja, who -

realising that (ani) those best (varENyulu) poets (kavi jAla) (OR best in poetic excellence) bereft (lEni) of devotion (bhakti), do not understand (eruga lEru) the true state of mind (bhAvamu) (of devotees of God), having been born (jani) in this kali yuga (kalilOna), taught (bOdhiJcina) to the World compositions (OR chanting of names) (kIrtanamula) so that (ani) both Worldly enjoyments (bhukti) and also emancipation (mukti) could accrue (kalgunu) (kalgunani);

            O dazarathI! O Lord of Holy Name! Is  it in my capacity to redeem Your debt?

 

daya jUcuTa kidi vELarA dAsharathI. rAgA: gAnavAridhi. tALA: Adi

P: daya jUcuTa kidi vELarA dAsharath_

A: bhAva vAraNa mrgEsha jalajOd-bhavArtihara manjuLAkAra nanu

C: munu nIvAnaticcina panu lasagoni nE manasAraga

nidAnamuga salpinAnu vara tyAgarAjApta nanu

 

dayalEni bratukEmi dasharatha rAma nI. rAgA: nAyaki. tALA: jhampa

P: dayalEni bratukEmi dasharatha rAma nI

A: vayasu nUraina nI vasudha nElina gAni

C: rAjAjadhirAja ratirAja shata lAvaNya pUja japamulavELa pondugA neduTa

rAjilla lOkAntaranga marmamu delipi rAjisEyani tyAgarAja sannuta nIdu

 

dayarAnI dayarAnI dAsharathI rAma. rAgA: mOhana. tALA: Adi

P: dayarAnI dayarAnI dAsharathI rAma

C1: vivarimpa daramA raghuvIrAnandamunu rAma

2: talacitE mEnella pulakarincEnu rAma

3: kanugona nAnandamai kannIru nindEnu rAma

4: caraNa kaugili vELa celagi maimaracEnu rAma

5: centanuNDaga nAdu cintalu tolagEnu rAma

6: Asincu vELa jagamanta trNamAyEnu rAma

7: marma hInula gUDa karmamana naiyyEni

8: tanakai shrI rAmavatAra mettitivO

9: nAvaNTi dAsula brOva veDalitivO

10: mUdu mUrtula gAdi mUlamu nIvE rAma

11: shrI tyAgarAjuni celikADu nIve rAma

 

daya sEyavayyA sadaya rAmacandra. rAgam: yadukulakAmbhOji. tALA: Adi

P: daya sEyavayyA sadaya rAmacandra

A: dayanu koncEmaina nADu dalacucunna sItA sukhamu

C1: kSitinAthula rAkayu sammati lEka shrI sAkEtapati rADEyana

vaccunanina satiki galgina Anandamu

2: celiyarO nAvale nAthunaku galarEmO rAlEdani jAli delisi

mrokkukoni brOvuvELa balimini neduraina sukhamu

3: koncEmirUpamAvillu vancakUDaka pOnO yani

enci jAli jenda mEnu benci kanipincinaTlu

4: eTTivArikaina doraka naTTi janakajanu boTTugaTTi

karamu baTTu vELa kAntakunna sukhamu tanaku

5: kOrina vAralanu nE nIrIti brOtutani sabhavAralaku

deliyajEyu dAri tyAgarAjunaku

 

dEhi tava pada bhaktim vaidEhi patita pAvani mE. rAgA: shahAna. tALA: Adi

P: dEhi tava pada bhakti vaidEhi patita pAvani mE sadA

A: aihi kAmuSmika phalade kamalAsa-nAnanyaja varajanan_

C1: kalasha vArAshi janitE kanaka bhUSaNa lasitE kalashaja gItamuditE kAkustharAja sahitE0

2: akhilANDa rUpiNi alikula nibhavENi makha samrakSaNarAni mama bhAgyakAriNi

3: sharaNAgata pAlanE shata mukha mada damanE taruNAruNAbja nayanE tyAgarAja hrdsadanE

 

dEva rAma rAma mahAdEva rAghava mahA. rAgA: saurAStra. tALA: rUpaka

P: dEva rAma rAma mahAdEva rAghava mahA

A: bhAvajAri rUpakhEla bhAva bhAvanAva mahA

C: shankara karuNAkarAnisham karadhrta shara bhakta va

shankara danujA hava nishshanka rasika tyAgarAja

 

dEva shrI tapastIrthapura nivAsa dEhi. rAgA: madhyamAvati. tALA: tripuTa

P: dEva shrI tapastIrthapura nivAsa dEhi bhaktim adhunA

A: pAvana pravrddha shrImati hrdbhavana sakala jaga-davana shrI mahA

C1: pAsha hasta gaNEsha haraNa pAlashAnAri nutEsha varada

kushEshayAri dharAsharEbha mrgEsha sapta rSIsha! dEva

2: nIlagaLa surajAlanuta natapAla girIsha vishAlaphAla

krpAlavAla sushIla gaurIlOla shiva mAm pAlayAdbhuta

3: nAgapUjita nAga danujahara agamardana vAgAdhipa vinutAgaNita

guNa rAgamada dUrAgahara shrI tyAgarAja

 

dEvAdi dEva sadAshiva dInanAtha. rAgA: sindhurAmakriyA. tALA: dEshAdi

P: dEvAdi dAva sadAshiva dInanAtha sudhAkara dahana nayana

A: dEvEsha pitAmaha mrgya shAmAdi guNabharaNa gaurI ramanNa

C: bhava candrakalAdhara nIlagaLa bhAnukOTi shankAsha shrIshanuta

tava pAdabhaktim dEhi dInabandhO darahAsa vadana tyAgarAjanuta

Meaning:O Lord of celestials and others! O Supreme Lord sadAshiva! O Lord who has Sun, Moon and fire as three eyes! O Lord searched even by indra and brahmA! O Lord whom tranquility and other virtues adorn! O Beloved of pArvati! O Lord bhava! O Lord wearing the digit of the Moon! O Lord with blue throat! O Lord who appears as if a crore Suns have risen together! O Lord praised by viSNu! O Benefactor of the humble! O Lord with smiling Face! O Lord praised by this tyAgarAja! Deign to bestow on me devotion to Your Holy Feet.

Word-by-word Meaning:

P:O Lord (dEva) of celestials (dEva) and others (Adi) (dEvAdi)! O Supreme Lord sadAshiva! O Lord who has Sun – Lord (nAtha) of Day (dina), Moon (sudhAkara) (literally one who causes nectar) and fire (dahana) (literally one who burns) as (three) eyes (nayana)!

A:O Lord searched (mRgya) even by indra – Lord (Iza) of celestials (dEva) (dEvEza) and brahmA – the grand-father (pitAmaha)! O Lord whom tranquility (zama) and other (Adi) (zamAdi) virtues (guNA) adorn (AbharaNa) (guNAbharaNa)! O Beloved (ramaNa) of pArvati (gaurI)!O Lord of celestials and others! O Supreme Lord sadAshiva! O Lord who has Sun, Moon and fire as three eyes!

C:O Lord bhava (a name of shiva) (literally state of being)! O Lord wearing (dhara) the digit (kaLA) of the Moon (candra)! O Lord with blue (nIla) throat (gaLa)! O Lord who appears (saMkAza) as if a crore (kOTi) Suns (bhAnu) have risen together! O Lord praised (nuta) by viSNu – Consort (Iza) of lakSmi (shri) (shriza)! O Benefactor (bandhO) (literally relative) to the humble (dIna)! deign to bestow (dEhi) on me devotion (bhaktiM) to Your (tava) Holy Feet (pAda);O Lord with smiling (dara hAsa) (literally gentle smile) Face (vadana)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord of celestials and others! O Supreme Lord sadAshiva! O Lord who has Sun, Moon and fire as three eyes!      

 

dEvatAnganA parivArE pAmarajana dUrE kIravANi shrI pancanadapura

vihArivai velasinandu kika nAnEra kOTulanella

sahinci gAravimpa valE nammA shivE

3: rAmE praNatArti harAbhirAmE dEva kAmini lalAmE tyAgarAja bhajana sakAme

durjana gaNabhImE! nA manasuna nI caraNamula sadA nEmamutO pUja jEsitini

shrI rAma sOdarivai velasina shrI shyAmaLE dharma samvardhani

 

dEvI shrI tulasamma brOcuTa kidE. rAgA: mAyAmALavagauLa. tALA: Adi

P: dEvI shrI tulasamma brOcuTa kidE samayamamma mAyamma

A: pAvani brahmEndrAdulu nI bhakti cE vilasilliraTa mahAC:

nIvulEka shankari mA ramaNuDu nIrajAdulu nolladaTa

nIvulEka tIrthamu sEvincuTa nIranucanu bErAyenaTa

nIvulEka trAsuna shrIhari sari nilvaka pOyenaTa nIvulEka

vanamAlayani palikirA nI sari evvarE tyAgarAjanuta mahA

 

dharanu nI sari daivamu gAnarA raghuvara. rAgA: varALi. tALA: Adi

P: dharanu nI sari daivamu gAnarA raghuvara

C1: shrIdAjavandana sindhu bandhana shrI dasharatha nandana shrita hrtsyandana

2: pApa vimOcana pankaja lOcana prApaguTaku yOcana bhakta pAlana

3: sAlavidArana sarva lOkAvana pAlaya candrAnana patita pAvana

4: indirAbhAgyamA inakulOttamA candamu kanipimpumA sattamAtramA

5: pAdAravindamu pAvana kandamu nIdaya dhana brndamu nityAnandamu

6: vAgisha sannuta tyAgarAjArcita nAgashayana pAlitanata sucarita

Meaning: O Lord raghuvara!    O Bestower of prosperity! O Lord saluted by brahmA! O Lord who built causeway over (Or dammed) the Ocean! O Son of King zrI dazaratha! O Lord who rides the chariot of the hearts of the dependents!      O Redeemer from sins! O Lotus Eyed! O Nourisher of devotees? O Lord who rent asunder seven sAla trees by one arrow! O Protector of all the Worlds! O Moon Faced! O Sanctifier of those fallen!  O Fortune of lakSmI! O Foremost of the race of Sun! O Pure Existence! O Lord praised by brahmA! O Lord worshipped by this tyAgarAja! O Lord reclining on the couch of zESa! O Protector of those who supplicate! O Lord whose story is most auspicious to hear (Or O Lord with a virtuous conduct)!In this World I do not find any God equal to You.       Are you pondering to protect me? Please protect me; please show Your form.Your Lotus Feet is charming for meditation; Your grace is the great wealth and it is the source of unceasing bliss.

Word-by-word Meaning :

P: O Lord raghuvara (raghuvarA)! in this World (dharanu) I do not find (kAnarA) any God (daivamu) equal (sari) to You (nI).

C1: O Bestower of prosperity (zrIda)! O Lord saluted (vandana) by brahmA (aja) (zrIdAja)! O Lord who built causeway (or dammed) (bandhana) (over) the Ocean (sindhu)! O Son (nandana) of King zrI dazaratha! O Lord who rides the chariot (syandana) of the hearts (hRt) of the dependents (zrita)! O Lord raghuvara! in this World I do not find any God equal to You.

C2: O Redeemer (vimOcana) from sins (pApa)! O Lotus (paGkaja) Eyed (lOcana)! Are you pondering (yOcanA) to protect (prApaguTaku) me, O Nourisher (pAlana) of devotees (bhakta)? O Lord raghuvara! in this World I do not find any God equal to You.

C3: O Lord who rent asunder (vidAraNa) seven sAla trees by one arrow! O Protector (avana) of all (sarva) the Worlds (lOka) (lOkAvana)! Please protect (pAlaya) me, O Moon (candra) Faced (Anana) (candrAnana)! O Sanctifier (pAvana)   of those fallen (patita)!  O Lord raghuvara! in this World I do not find any God equal to You.

C4: O Fortune (bhAgyamA) of lakSmI (indirA)! O Foremost (uttama) of the race (kula) of Sun (ina) (inakulOttama)! Please show (kanupimpumA) Your form (candamu), O Pure (mAtramA) Existence (satta)! O Lord raghuvara! in this World I do not find any God equal to You.

C5: Your Lotus (aravindamu) Feet (pAda) (pAdAravindamu) is charming  (andamu) for meditation (bhAvanaku) (bhAvanakandamu); Your (nI)  grace (daya) is the great (bRndamu) wealth (dhana) and it is the source of unceasing (nitya) bliss (Anandamu) (nityAnandamu); O Lord raghuvara! in this World I do not find any God equal to You.

C6: O Lord praised (sannuta) by brahmA – Consort (Iza) of sarasvati (vAk) (vAgIza)! O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!      O Lord reclining (zayana) on the couch of zESa – the serpent (nAga)! O Protector (pAlita) of those who supplicate (nata)! O Lord whose story (carita) is most auspicious (su) to hear (O Lord with a virtuous conduct (su-carita))! O Lord raghuvara! in this World I do not find any God equal to You.

 

dharmAtma nannipuDu daya jUDavE yana. rAgA: kEdAragauLa. tALA: jhampa

P: dharmAtma nannipuDu daya jUDavE yana marmamuna balukunadi mancidO

C1: patita pAvanuDani bAga pErai nIku matilEka uNDunadi mancidO

2: gatilEni nanu nIvu kAvavE yanti sammati lEka uNDunadi mancidO

3: ninu jUDa padivELa kanulu kAvale naNTi manupaka uNDunadi mancidO

4: Emi nEranu pAdamE migula gatiyaNTi nAmIda nepamencuTa mancidO

5: nIdu mAyalacEta niSthUra mEla mammAdu kOkanu uNDa mancidO

6: nATi vacanamulella nayamu cEyavenaNTi mAtADa kuNDanadi mancidO

7: rAjanuta shrI tyAgarAja rakSaka shrta samAja nanu maracunadi mincidO rAma

 

dhyAnamE varamaina gangA snAnamE manasA. rAgA: dhanyAsi. tALA: Adi

P: dhyAnamE varamaina gangA snAnamE manasA

A: vAna nITa munuga munuga lOni vancana drOhamanu kara bOnA

C: paradhana nArImaNulanu dUri paranindala parahimsala mIri

dharanu velayu shrI rAmuni kOri tyAgarAju telusukonna rAma

 

dIna janAvana shrI rAma dAnava haraNa shrI rAma. rAgA: bauli. tALA: tripuTa

P: dIna janAvana shrI rAma dAnava haraNa shrI rAma

A: vina vimAna shrI rAma mIna sharIra shrI rAma

C1: nirmala hrdaya shrI rAma kArmukha bANa shrI rAma

sharma phala prada shrI rAma kUrmAvatAra shrI rAma

2: shrIkara guNa shrI rAma shrIkara lAlita shrI rAma

shrI karuNArnava shrI rAma sUkara rUpa shrI rAma

3: sarasija nayana shrI rAma surapati vinuta shrI rAma

naravara vESa shrI rAma narahari rUpa shrI rAma

4: kAmita phalada shrI rAma pAmara dUra shrI rAma

sAmaja varada shrI rAma vAmana rUpa shrI rAma

5: agha timirAditya shrI rAma vikalita mOha shrI rAma

raghukula tilaka shrI rAma bhrgu suta rUpa shrI rAma

6: kushalava janaka shrI rAma kushalada catura shrI rAma

dashamukha mardhana srI rAma dasharatha nandana shrI rAma

7: kali mala harana shrI rAma jalaja bhavArcita shrI rAma

salalita vacana shrI rAma hala dhara rUpa shrI rAma

8: siddha jana priya shrI rAma prasiddha caritra shrI rAma

baddha suvasana shrI rAma buddhAvatAra shrI rAma

9: jayakara nAma shrI rAma vijaya ratha sArathE shrI rAma

bhaya nAshana shrI rAma hayamukha rUpa shrI rAma

10: bhAgavata priya shrI rAma Agama mUla shrI rAma

nAga sushayana shrI rAma tyAgarAjArcita shrI rAma

 

dinamaNi vamsha tilaka lAvaNya dIna. rAga: harikAmbhOji. tALA: Adi

P: dinamaNi vamsha tilaka lAvaNya dIna sharanya

A: manavini bAguga madini dalancucu canavuna nElu cAlugA jAlu

C: sharva vinuta nanu samrakSincanu garvamu Ela gAcu vArevarE

Meaning: In the kriti tyAgarAja pleads with Lord not to play hide and seek with him. O The Most Distinguished of the Solar dynasty who is everything to this tyAgarAja! O Most beautiful! O Refuge of the humble! O Lord praised by Lord shiva! O Immutable Lord! O Lord beyond three qualities! O Spotless One! O Lord who held the gOvardhana hillock in His hands! Enough of Your delay; please govern me with love pondering well in Your mind about my appeal; why feel proud in protecting me? who else is there to protect me?

Word-by-word Meaning:

P:O The Most Distinguished (tilaka) (literally mark on the forehead) of the Solar (dinamaNi) dynasty (vaMza)! O Most beautiful (lAvaNya)! O Refuge (zaraNya) of the humble (dIna)!

A:Please govern (Elu) me with love (canuvunanu) (canuvunanElu)  pondering (dalaJcucu) in Your mind (madini) well (bAguga) about my appeal (manavini); enough (cAlugA) of Your delay (jAlu); O The Most Distinguished of the Solar dynasty! O Most beautiful! O Refuge of the humble!

C: O Lord praised (vinuta) by Lord shiva (zarva)! Why (Ela) feel proud (garvamu) (garvamuyEla) in protecting (rakSiJcanu) me (nanu)? Who (evarE) else is there to protect (gAcuvAru) (gAcuvArevarE) me? O Immutable Lord (nirvikAra)! O Lord beyond (three) qualities (nirguNa)! O Spotless One (nirmala)! O Lord who held (dhRta) the gOvardhana hillock (parvata) in His hands (kara)! O The Most Distinguished of the Solar dynasty who is everything (sarvasvamau) to this tyAgarAja! O Most beautiful! O Refuge of the humble!vikAra guNa nirmala karadhrta-parvata tyAgarAja sarvasvamau

           

dinamE sudinamu. rAgA: latAngi. tripuTa tALA.

P: dinamE sudinamu Ishvari kI krpa jUDa I

A: dIna dayApariyani jagamanta moraliDa mariyokka deivamu lEdani encina I

C: ilanu bhava sAgaramunu dIrci gAcuTakidi manci samayamamma

shrI latAngivani satatamu ninnu kOri cEsina tyAgarAjuni brOcuTa kI

Meaning: O Izvari! O Mother! Today is the auspicious day for You to shower grace on me. While in the whole World, it is declared You to be very compassionate towards the humble, would any other God do justice to me? Now is the opportune moment to protect me by ending the Ocean of Worldly Existence; therefore, deign to save me; that day is the auspicious day when You shower Your grace and protect this tyAgarAja  – who constantly worships seeking You by chanting Your name ‘zrI latAGgi’. 

Word-by-word Meaning: 

P: O Izvari! Today (dinamE) is the auspicious day (sudinamu) for You to shower grace (kRpa jUDa) on me (nannu).

A: While in (andu) the whole World (jagamu) (jagamandu), it is declared (moraliDa) You to be (ani) very compassionate (dayapari) (dayApariyani) towards the humble (dIna), would any other (mari oka) (mariyoka) God (daivamu)  do (tIrcu) (literlly settle) justice (nyAyamu) to me? O Izvari! That day is the auspicious day when You shower grace on me.

C: O Mother (talli)! now (idi) is the opportune (maJci) (literally auspicious)  moment (samayamu) to protect (brOcuTaku) (brOcuTakidi) me by ending (tIrci)  (literally settling) the Ocean (sAgaramu) of Worldly Existence (bhava); therefore, deign to save (kAvavE) me; O Izvari! that day is the auspicious day when You shower Your grace and protect (brOcu) this tyAgarAja (tyAgarAjuni) – who constantly (satatamu) worships (pUja jEsina) seeking (kOri) You (ninnu) by chanting (ani) Your name ‘zrI latAGgi’ (latAGgiyani). 

 

dorakunA iTuvanTi sEva. rAgA: bilahari. tALA: Adi

P: dorakunA iTuvanTi sEva

A: dorukunA alpa tapa monarincina bhUsura varulakunaina surulakaina

C1: tumburu nAradulu suguna kIrtanambula nAlApamu sEyagA ambarIsa

mukhyulunAmamu sEyaga jAjulapai callaga bimbAdharulagu suravara yali vENulu

nATyamulADagA ambuja bhava pAkAru lirugadaLa nanvaya birudAvalini

pogaDagA ambaravAsa satulu kara kankaNambulu ghallani visaraga mani

hArambulu gadalaga nUcE phani talpambuna nelakonna harini ganuga

2: marakata maNi sannibha dEhambuna merugu kanaka cElamu shObhilla

caraNa yuga nakhAvali kAntulu canduru pillalanu gEra vara nUpuramu

vElugakarayugamuna vajrapu bhUSaNamulu meraya uramuna

muktAhAramulu mariyu nucitamaina makara kuNDalambulu ciru navvulu

gala vadanambuna munguru laddampu kapOlamu muddu guriyu divya

phAlambuna tilakamu merayu bhuvi lAvaNya nidhini kana

3: tAmasa guNa rahita munulaku pogaDa taramu gAkane bhramasi nilvaga

shrImat kanakapu toTlapaini celuvonda koluvuNDaga kAmita phala dAyakiyau

sIta kAntuni kani upponga rAmabhrahma tanayuDau tyAgarAju tA bADucu

nUcaga rAmuni jagaduddhAruni suraripu bhImuni triguNAtItuni pUrNa

kAmuni cinmayarUpuni sadguNa dhAmuni kanulAra madini kanugona

            Meaning

P: Is it possible to be blessed with a service like this?

A: Is it possible to be blessed with a service like this even to those best of brAhmaNas who have performed very little penance or even to the celestials?

C1: Is it possible to be blessed with a service like this to behold the Lord hari – reclining on the swinging couch of SESha (the serpent), (a) as tumburu, sage nArada and others perform exposition of the songs extolling the virtues of the Lord, (b) as fragrant malli flowers are showered on the Lord while sage ambarISha and other great devotees chant Lord’s names, © as the celestial dancers with black braids and red bimba fruit like lips dance, (d) as brahmA (abiding in Lotus) and indra (enemy of demon pAka) standing on both sides extol the lists of appellations of the race, (e) as the celestial damsels fan the Lord to the sweet chime of the bracelets in their hands, and (f) as the diamond-studded necklaces of the Lord sway (while He is rocked)?

C2:Is it possible to be blessed with a service like this to behold the Lord shining as the World’s treasure of beauty (a) with splendrously shining golden-hued garments on the emerald like body, (b) with glow of rows of nails of the holy feet of the Lord that put to shame small moons, © with shining holy anklet, (d) with shining diamond-studded ornaments in His hands, (e) with pearl necklaces on the broad chest together with most appropriate dolphin shaped ear-rings, (f) with the curls of hair on the smiling face, (g) with the mirror-like cheeks, and (h) with the sacred mark on the charming holy forehead?

C3:Is it possible to be blessed with a service like this to behold in the mind to one’s heart’s content Lord rAma – (i) the upholder of Universe, (ii) the terror of the enemies of celestial, (iii) One beyond the three qualities, (iv) One whose desires are accomplished, (v) who is of the form of consciousness, and (vi) the abode of great virtues – (a) as even the sages devoid of the quality of inertia are stunned being unable to extol the Lord, (b) as the Lord is in audience beautifully on the superior golden cradle, © as sItA (bestower of fruits of desires of devotees) swells beholding Her consort, and (d) as this tyAgarAja (son of SrI rama brahma) rocks the cradle while he is singing?

 

Word-by-word Meaning

            P: O Lord (Iza) of the Universe (jagat) (jagadIza)! Please protect (pAhi) me (mAM).

A: O Subduer (haraNa) of pride (mada) of multitude (gaNa) of demons (Azara) (AzaragaNa)! O Lord who wears zESa – the serpent - living in hole  (bilEzaya) as an ornament (bhUSa)! O Lord sapta RSIza (name of Lord of ziva at tapastIrthapuri) (literally Lord of the Great Seven sages)! Please protect me.

C1: O Lord worshipped (arcita) by the very hands (kara) (karArcita) of Lord viSNu – Spouse (nAtha) of lakSmI (zrI) (zrInAtha)! Could inferior persons (alpuluku) get (dorakunA) this (I) (dorakunAlpulukuI) vision (darzanamu) of You? I could get (dorakE) Your (nI)  name (nAmamu) as a result (phalamO) of my penanace (tapa:) done, God knows when (E nATi) (darzanamE);  O Lord who loves (priya) the music (gAna) of sage zrI nAra da! O Reliever (nivAraNa) of suffering (Arti) of the weak (dIna) (dInArti)! O Ocean (arNava) of Supreme (parama) Bliss (Ananda) (paramAnandArNava)! O Father (janaka) of Lord skanda – Lord (pa) of dEvayana (wife of skanda) (or protector of the way leading to the Gods) (dEvayAna-pa)! O Lord saptaRSIza! Please protect me.

C2: O Lord worshipped (arcita) by sage vyAsa (vyAsArcita)! O Protector (pAlita) of true (nija) devotees (dAsa)!             The statement (palkulu) that (anu) this place (tapastIrthapuri) is The kailAsa (kailAsambu) (kailAsambanu) on the Earth (bhU lOka) is ind eed true (nijamE); I beheld (kaNTi) much (sAreku); O Lord (ayya) who (evaru) is equal (sATi) (sATiyevarayya) to You (nI)? Because of Your Holy presence (sAkSAtkAramuna) (literally making evident to senses) here, all (ella) my griefs (vesaTalu) (vesaTalella) are gone (tolagE);              Indeed today (nEDE) I attained the true end (sAphalyamu) of my life (janmamu); O Lord of Universe! Please protect me.

C3:  O Indweller (saJcAra) (literally move about) of sAma and other (Adi) (sAmAdi) vEdas and zAstras (nigama); O Lord who has Moon (sOma), Fire  (agni) and the Sun (taraNi) as three eyes (lOcana)!       O Lord who has destroyed (khaNDana) six-enemies – desire (kAma) and others (Adi) (kAmAdi)! O Lord whose feet (pAda) are worshipped (arcita) by Lord indra (sutrAma) (literally guarding or protecting well) (sutrAmArcita)! Who (evaru) else (mari) (marevaru) other than (vinA) You (ninnu)  holds the MountmEru – the Golden (hEma) Mountain (acala) (hEmAcala) - as a bow (cApa)!? O Lord resident (dhAma) in the hearts (manas) (literally mind) (manO-dhAma) of sages (muni)! O Lord who is the embodiment (avatAra) of the Love (prEma) (prEmAvatAra) of this tyAgarAja! O Lord (Iza) of the Universe (jagat) (jagadIza)! Please protect me.  

 

dorakunAyani surula. rAgam: tODi. tALA: rUpaka

P: dorakunAyani surula dora vEDalanu ganarE

C1: karagu bangAru valva gaTTi sommulu beTTi

hari sEva ganulAra nantarangamunanu gana

2: ghanamaina harinAma gAna monarinci

januvunanu harisEva salpa nevvarikaina

3: nEDu tana nOmu phala mIde renani harini

bADucunu manasAra vEDucunu sEvimpa

4: rAja mukhuDavanijA ramanito jelaganga

pUjincu shrI tyAgarAja sannutuni gana

 

duDuku gala nannE. rAgA: gauLa. tALA: Adi

P: duDuku gala nannE dora koDuku brOcurA entO

A: kaDu durviSayA krSTuDai-gaDiya gaDiyaku ninDAru

C1: shrI vanitA hrtkumudAbjA vAngmAnasa gOcara

2: sakala bhUtamula andu nI vaiyuNDaga madilEka pOyina

3: ciruta prAyamu nADe bhajanAmrta rasavihIna kutarkuDaina

4: para dhanamula koraku nOrula madini karaga-baliki kaDupu nimpa diriginaTTi

5: tanamadini bhuvini saukhyapu jIvanamE anucu sadA dinamulu gaDipE

6: telayani naTaviTa kSUdrulu vanitalu sva vashamauta-kupadEshinci santasilli

svaralayambu lerungakanushIlAtmuDai su-bhaktulaku samanamanu

7: druSTiki sArambagu lalanA sadanArbhaka sEnAmita dhanAdulanu dEvadi dEva nera nammitini gAkanI padAbja bhajanambu maracina

8: cakkani mukha kamalambunu sadA nA midilO smaraNa lEkanE

durmadAndha-janula kOri paritApamulacE dagili nogili durvisaya

durAsalanu rOyalEka satata maparAdhinai capala cittuDanaina

9: mAnavatanu durlabha manucu nEnci paramAnanda mondaleka mada matsara kAma lObha mOhamulaku dAsuDai mOsabOti gAka modaTi kulajuDagucu bhuvini shUdula panulu salpucunu uNTinigAka nArAdamulu kOri sArahIna matamulanu sAdhimpa dArumAru

10: satulakai konnALLAstikai sutulakai konnALLu

dhana tatulakai tirigiti nayya tyAgarAjApta ituvaNTi

 

durmArga carAdhamulanu dora nIvana jAlarA. rAgA: ranjani. tALA: rUpaka

P: durmArga carAdhamulanu dora nIvana jAlarA

A: dharmAtmaka dhana dhAnya daivamu nIvai uNDaga

C: paluku boTini sabhalOna patita mAvanavula kOsagu khalula

neccaTa bogaDa shrIkara tyAgarAja vinuta

            Meaning: (From TK Govinda Rao’s book)

I cannot bring myself around to flatter wicked and base men as “you are the

Lord”

O Embodiment of righteousness! Knowing that you are the Dispenser of all

wealth and grains, symbolizing food, (I cannot bring myself ….)

O Lord, worshipped by Tyagaraja, who never praises those base ones who

insult Sarasvati -- Goddess of Learning -- by dedicating their literacy

works in the court of unworthy men! Bestower of wealth! I cannot bring

myself…

 

dvaitamu sukhamA advaitamu sukhamA. rAgA: rItigauLa. tALA: dEshAdi

P: dvaitamu sukhamA advaitamu sukhamA

A: caitanyamA vinu sarvasAkSi vistAramu-gAnu delupumu nAtO

C: gagana pavana tapana bhuvanAdyavanilO nagadha rAja shivEndrAdi surulalO

bhagavadbhakta varAgrEsharulalO bAga ramincE tyAgarAjArcita

            Meaning: (TK Govinda Rao’s book):

Which conduces to beatitude (“sukhamaa”), Dvaita or Advaita ? Dvaita which declares that Jivaatma is different from the Paramaatma or Advaita which asserts that they are identical ?

As the Eternal Witness (“saakshi”) of cosmos (“saarva”), please enlighten me (“maa vinu”), Lord (“Chaitanya”). Throw light (“delpumu”) on this mystery (“vistaaramugaanu”) so that I comprehend (“naato”) it beyond any doubt.

Supreme and Omnipresent, you are declared to be equally manifest (“dyavanilo”) in all the worlds (“gagana, pavana, tapana, bhuvanaa”) and to delight in sporting in the five elements, Trinity, the celestials and cream of devotees (“bhagavad bhaktha varaagresarulalo”). O worshipped (“archita”)  by Tyagaraaja ! Do enlighten (“raminche”) me !

 

E nOmu nOcitimO celula mEdAna. rAgA: punnAgavarALi. tALA: Adi (tisra)

P: E nOmu nOcitimO celula mEdAna mosagitimO

A: shrI nAthu koluvamare jelula cekkillu noTTuccunu

mAnaka mOvAnucu candrAnanu hrdayamuna nunca

C1: sthrI ratnamulu manamu celulu shrI mincu yaunamu vArija lOcanuDu

celula pAlAye gadavamma kOrika l_DEranu adu vIruni kanulAra jUDa

2: bangAru sommulanu jelulu bAgugA beTTukoni shrngArAmbara mulanu jelulu

cheluvonda gaTTukoni sangatigA sangamulu shubhAnguniki nosangaga manamu

3: bongAru I nadilO jelulu pondugA gumigUDi mangalAkAruNitO jelulu manasAra

gUDitimi rangapati uppongucu mana cengaTanu jelangaga manamu

4: vAgIshAdya marulaku jelula varnimpa taramaune tyAgarAjaptunitO jelulu

bhOgamu landuccunu bAgugada mirEgaganu naya rAgamu lilAgu pADa

 

E panikO janmincitinani nannenca valadu shrI rAma. rAgA: asAvEri. tALA: Adi

P: E panikO janmincitinani nannenca valadu shrI rAma nE

A: shrIpati shrI rAmacandra nI cittamunaku teliyadA nE

C: vAlmikAdi munulu narulu ninnu varNincina nAyasa dIrunA

mElmiyaiyuNDu sadbhaktulu meccudurE tyAgarAjanuta nE

 

E pApamu jEsitirA rAma nIkE pATaina dayarAdu. rAgA: AThANA. tALA: tripuTa

P: E pApamu jEsitirA rAma nIkE pATaina dayarAdu nE

A: nI pAdamulanu gana moraliDite nI pAduna vini vinanaTluNDuTaku nE

C1: nAda rUpuDavani vini nE shrInAtha ninu nammitini nAda puramuna

nunDiyu nannAdarincaka Ura kuNDuTaku nE

2: gAravimpa dayarAdA pAlu gAru mOmu jUparAd_ Ura

kuNDuTa mariyAdA nAdurA delpu vArevvaru lErAn-

3: endukanucu sairintunu rA rAma mundu vEnuka tOcadurA mundara

nilici palukurA nAyandu nIku Ivaraku marapurAnn-

4: kannavArini vEDinAnA nAyanna ninnADu konnAnA ninnu nammina

vADanu gAnA muni sannuta kapaTamulanni nAtOnAn-

5: vinavayya ina kula dhanamA rAma ninnu nammi inka duritamA

bhuvanamuna nIkidi ghanamA nI manasituvaNTi danucunu dElupuman-

6: sadayuDai inka parAkA nA hrdaya vAsuDu nIvE gAka idi buddhi

anucu delpa lEka, nADu modalu gAnu Ura kunnAvu gAkan-

7: rAjashEkhara sannutAnga tyAgarAja hrdAbja subhrnga rAjita

karuNApAnga rati rAja janaka pApadhvAnta patanga

Meaning:

O Lord rAma! O Spouse of lakSmI! O My Father! O Lord praised by sages! O Treasure of the Solar race! O Lord whose form has been well-praised by Lord ziva! O Holy Bee of the Lotus of the heart of this tyAgarAja! O shining Lord with merciful glance! O Father of cupid! O Sun who dispels the darkness of sins! Please tell me as to what sin did I commit that you do not have pity on me by any means?

Please tell me as to what sin did I commit that, when I beseech to behold Your holy feet, You should remain pretending as if You have not heard? Having heard that You are embodiment of nAda, I believed you (that you will have grace on me); even though You are in nAda pura (or embodiment of nAda), please tell as to what sin did I commit that you should remain

unconcerned without taking care of me. Won’t You have mercy to show affection towards me? won’t You show me your innocent face? is it proper for You to remain unconcerned? is there none who would inform You about my suffering? Please tell me for what purpose should I endure (this misery); I would not know which way to go; deign speak to me by appearing before me; so far it has been forgetfulness by You towards me.

Did I pray to all and sundry? did I ever blame you? am I not the one who believed You? should you display all Your deceipts only with me? Please listen to me; why is there distress even after having reposed faith in you? is it honourable for You in the Earth? at least tell me that Your mind is of such and such nature. Though You very merciful, why this unconcern even now? further, You are resident in my heart; but, You remain idle since long without advising me that ‘this is wisdom’.

Word by Word Meaning:

P: O Lord rAma! please tell me as to what (E) sin (pApamu) did I (nEnu) (nEnE) commit (cEsitirA) that you (nIku) do not have pity (daya rAdu) on me by any means (EpATaina) (nIkEpATaina)?

A: O Lord rAma! please tell me as to what sin did I commit that,when I beseech (moraliDitE) to behold (kana) Your (nI) holy feet(pAdamulanu),You (nI pATuna) should remain (uNDutaku) pretending as if You have not heard (vini vinanaTTu) (vinanaTTuNduTaku)?

C1: O Spouse (nAtha) of lakSmI (zrI)! Having heard (vini) that (ani) You are embodiment (rUpuDavu) (rUpuDavani) of nAda, I (nE) believed (nammitini) you (ninu) (that you will have grace on me); even though You are (uNDiyu) in nAda pura (or embodiment of nAda),please tell as to what sin did I commit that you should remain (uNDutaku) unconcerned (Uraka) (literally do nothing) (UrakUNDuTaku) without taking care (AdariJcaka) of me (nannu).

C2: Won’t You have (rAdA) mercy (daya) to show affection (gAravimpa) towards me? won’t (rAdA) You show (jUpa) me your innocent (pAlu kAru) (literally child like) face (mOmu)? is it proper (mariyAdA) (literally honourable) for You to remain (uNDuTa) unconcerned (Uraka) (UrakuNDuTa)? is there none (evvaru lErA) who would inform (telpu vAru) (vArevvaru) You about my (nA) suffering (durA)? please tell me as to what sin did I commit that You don’t have pity on me by any means.

C3: O Lord rAma! Please tell me for what purpose (enduku anucu) (endukanucu) should I endure (sairuntunurA) (this misery); I would not know which way to go (mundu venuka tOcadura);deign speak (palukarA) to me by appearing (nilici) (literally standing)before me (mundara);so far (Ivaraku) it has been forgetfulness (marapurA) by You (nIku)towards me (nAyandu); please tell me as to what sin did I commit that You don’t have pity on me by any means.

C4: O My (nA) Father (anna) (nAyanna)! did I pray (vEDinAnA) to all and sundry (kanna vArini)?did I ever blame (ADukonnAnA) you (ninnu) (ninnADukonnAnA)? am I not (kAnA) the one who believed (nammina vADanu) You (ninnu)? O Lord praised (sannuta) by sages (muni)! should you display all (anni) Your deceipts (kapaTamulu) (literally cunningness) (kapaTamulanni) only with me (nAtOnA)? please tell me as to what sin did I commit that You don’t have pity on me by any means.

C5: O Lord (ayya) rAma - the treasure (dhanamA) of the Solar (ina) race (kula)! Please listen to me (vinu) (vinavayya);

why is there distress (duritamA) even after (iGka) having reposed faith (nammi) (nammiyiGka) in you (ninnu)? is it (idi) honourable (ghanamA) for You (nIki) (nIkidi) in the Earth (bhuvanamuna)? at least tell me (telpumA) that (anucunu) Your (nI) mind (manasu) is of such and such nature (iTuvaNTidi) (manasiTuvaNTidanucunu); please tell me as to what sin did I commit that You don’t have pity on me by any means.

C6: Though You very merciful (sadayuDai), why this unconcern (parAkA) even now (iGka)? further (gAka), You (nIvE) are resident (vAsuDu) in my (nA) heart (hRdaya); but (gAka), You remain (unnAvu) idle (Uraka) since long (nADu modalugAnu) (literally from that day onwards) without (lEka) advising (telpa) (literally tell) me that (anucu) ‘this (idi) is wisdom (buddhi) (buddhiyanucu)’; please tell me as to what sin did I commit that You don’t have pity on me by any means.

C7: O Lord whose form (aGga) (literally limbs) has been well-praised (sannuta) (sannutAGga) by Lord ziva – one who wears digit of the moon (rAja) on the head (zEkhara)! O the Holy Bee (su-bhRGga) of the Lotus (abja) of the heart (hRt) (hRdabja) of this tyAgarAja!  O shining (rAjita) Lord with merciful (karuNA) glance (apAGga) (literally outer corner of eye)! O Father (janaka) of cupid - the spouse (rAja) of rati! O Sun (pataGga) who dispels the darkness (dhvAnta) of sins (papa)! please tell me as to what sin did I (nEnu) commit that You don’t have pity on me by any means.

(meaning courtesy: V K Govindan)

 

E rAmuni nammitinO nE nE pUla pUja. rAgA: vakuLAbharaNa. tALA: tripuTa

P: E rAmuni nammitinO nE nE pUla pUja jEsitinO

A: vAramu nijadAsa varulaku ripulaina vAri madamanucE shrI rAmuDu gadO

C1: EkAntamuna sItA sOkOrchi jOgoTTa kAkAsuruDu cEyu cIkAku sairincukOka

madini dayalEka bANamu vEsi ekAkSuni jEsina sAkEtapati gAdO

2: dAra putrula vadda ceranIka ravikumAruni velapaTa bAradOLi girijEra

jEsinaTTi tArA-nAyakuni samhAramu jEsina shrIrAmuDu gAdO

3: rOsamunADu durbhASalanu vini vibhISaNu dAveLa ghOSinci sharaNana

dOsa rAvaNu mada shOSakuDaina nirdOSa tyAgarAja pOSakuDu gAdO

Meaning: Who that rAma is, whom I believed and with what kind of flowers did I worship Him? Isn’t He that shri rAma who ever quells the arrogance of those who are enemies of the true blessed devotees? Isn’t He that King of ayOdhyA who, when He, in privacy, was asleep in the lap of sItA to Her lullaby, unable to bear the troubles created by the crow demon, without taking pity on him, rendered him (the demon) one-eyed by discharging weapon – brahmAstra? Isn’t He that shri rAma who slayed such a vAli who drove away sugrIva and made him reach the mountains without allowing his wife and children to be near him?  Isn’t He that Faultless Lord - the nourisher of this tyAgarAja who dried up the arrogance of the sinful rAvaNa, when vibhISaNa being piqued that day by hearing the abusive words (of his brother) and, at that time openly sought refuge?

Word-by-word Meaning :

P: Who (E) that rAma (rAmuni) is whom I believed (nammitinO) and with what kind of (E) flowers (pUla) did I (nEnu) (nEnE) worship (pUja jEsitinO) Him?

A:Isn’t He (gAdO) that shri rAma (rAmuDu) who ever (vAramu) quells (aNacu) the arrogance (madamu) (madamaNacu) of those (vAri) who are enemies (ripulu) (ripulaina) of the true (nija) blessed (varulaku) devotees (dAsa) (literally servant)?  Who that rAma is whom I believed and with what kind of flowers did I worship Him?

C1:Isn’t He (gAdO) that King (pati) of ayOdhyA (sAkEta) who,  when He (rAma), in privacy (EkAntamuna), was asleep in the lap (sOkOrchi) (literally in contact with) of sItA to Her lullaby (jO-goTTa), unable to bear (sairiJcukOka) the troubles (cIkAku) created (cEyu) by the crow (kAka) demon (asuruDu) (kAkAsuruDu), without (lEka) taking pity (madini daya) (literally pity in the mind) on him (the demon), rendered (jEyu) him (the demon) one-eyed (Eka-akSuni) (EkAkSuni) by discharging (vEsi) weapon – brahmAstra (bANamu)? Who that rAma is whom I believed and with what kind of flowers did I worship Him?

C2: Isn’t He (gAdO) that shri rAma (rAmuDu) who slayed (saMhAramu jEsina) such (aTTi) a vAli – husband (nAyaka) (nAyakuni) of tAra  who drove (bAra dOli) away (velapaTa) (literally outside) sugrIva – the son (kumAra) (kumAruni) of Sun (ravi) and

made (jEsina) (jEsinaTTi) him reach (jEra) the mountains (giri) without allowing (Ika) his wife (dAra) and children (putrula) to be (cEranu) (cEranIka) near (vadda) him? Who that rAma is whom I believed and with what kind of flowers did I worship Him?

C3 : Isn’t He (gAdO) that Faultless (nirdOSa) Lord - the nourisher (pOSakuDu) of this tyAgarAja -  who dried up (zOSakuDaina) the arrogance (mada) of the sinful (dOSa) rAvaNa (rAvaNu)  when vibhISaNa (vibhISuNuDu) being piqued (rOSamu) that day (nADu) by hearing (vini) the abusive words (durbhASalanu) (of his brother) and,  at that time (A vELa) (vibhISaNuDA) openly (ghOSiJci) sought (ana) refuge (zaraNu) (zaraNana)? Who that rAma is whom I believed and with what kind of flowers did I worship Him?

 

E varamaDugudurA rAma nI. rAgA: kalyANi. tALA: rUpaka

P: E varamaDugudurA rAma nI

A: pAvanamagu nI pAda bhajanamu sEyuTakaina dOva lEbaramainadi dEvara indunE

C1: shrI raghuvara sakalAdhAra nI manasuna kOrina panulanu pada sArasamula nA

manasAraga viduvananE sAratara vairAgyamu sAreku satata gati kumAruni pAlainadi

2: nIlaghanAbha sadA kAlamu nI bhaktula jAlamulanu gani paripAlana jEyucu nI

pOlikagA jUcu mElunagala saukhyamu bAluDagu ripughnuni pAlai uNDaga nInn-

3: nI mahimalu vinagA nAmamunu dalacaga bhUmini padarEkhala nEmarakanu

kanagA tAmarasa nayanA guNadhAmA manasu karagu prEma rasamu bharatasvAmi pAlaiuNDaga nIn-

4: varamu nIdu manasu dAri nanusarincucu nEramu lEkanu AhAra susuptulanu nI

vAraNamu jeyu paricAraka bhAgya malamu kAriyamu sumitra kumAruni pAlai uNDaga nInn-

5: shrIhari bharita sharasamUha sadA ninu hrd-gEhamunanu gani durdAhamulanu rOsi

vivAhanuDu nIvanu mOhambunanu maraci sOhamanu sukhamu vaidEhi pAlai uNDaga nInn-

6: I jagatini gala sukha rAjini mari nirjara rAja padambulanE nI janmamuna

naDuganu rAjavadana tyAgarAjuni madi keppuDu rAja paThamulaitE jayamau gAni

Meaning: In the kriti shri Tyagaraja states that he seeks no boons from the Lord except to have perennial devotion to His Holy feet. O Lord rAma! O My Dear! O Lord shri raghuvara! O Substratum of all! O the Excellent One! O Lord with a splendour of dark-bluecloud! O Lotus Eyed! O Abode of virtues! O Lord shri hari! O Lord having large collection of arrows! O Moon Faced!Paths adopting which one is able to chant the glory of Your Holy Feet have become nil. What boon shall I ask of You here? The resolve that ‘I shall never forsake the privilege of carrying out the tasks desired in Your mind, and also the privilege of holding the Lotus of Your Holy Feet’,  has been appropriated for ever by AJjanEya.The task of being ever engaged in protecting Your devotees by removing their distresss, and while doing so, deriving the great comfort of being observed by You

secretly, has been appropriated by the Youngster zatrughna. The nectar of Love which makes one’s heart melt obtained in hearing Your greatness, in remembering Your names, in unfailingly beholding Your Foot prints on the Earth as You walk, has been appropriated of the great person bharata.  The fortune of rendering service to You, by always adhering to the path desired in Your mind, without committing any mistakes, which enables one to overcome hunger and sleep, has been appropriated by the expert in decoration - lakSmaNa. The bliss of being absorbed in You (as ‘I am He’), by ever beholding You in the abode of one’s heart and, thereby rejecting all the undesirable thirsts, by even forgetting the possessiveness that You are married to her, has been appropriated by sItA. In this life I shall not ask You either the spate of enjoyments available in this World or even the position of indra. In the view of this tyAgarAja, one will always be victorious only if the path chosen is royal (devotion to Your Lotus Feet).

 

Word-by-word Meaning:

P:O Lord rAma! What (E) boon (varamu) shall I ask (aDugudurA) (E varamaDugudurA) of You (ninnu)?

A:O My Dear (dEvara) (literally Lover or Husband)! Paths (dOva) adopting which one is able (sEyuTakaina) to chant (bhajanamu) the glory of Your (nI) Holy (pAvanamagu) Feet (pAda) have become (ainadi) nil (lEbaramu) (literally empty) (lEbaramainadi);O Lord rAma! What boon shall I (nEnu) ask of You here (indu) (dEvarayindu)?

C1:O Lord shri raghuvara! O Substratum (AdhAra) of all (sakala) (sakalAdhAra)! the resolve (vairAgyamu) (literally indifference to Worldly Objects) that (anE) -‘I shall, of my (nA) own volition (manasAraga) (literally heartily), never forsake (viDavanu) (viDavananE) the privilege of carrying out the tasks (panulanu) desired (kOrina) in Your (nI) mind (manasuna), and  also (the privilege of holding) the Lotus (sArasamula) of Your Holy Feet (pada)’,  O the Excellent One (sAratara)! has been appropriated (pAlainadi) for ever (sAreku) by AJjanEya – Son (kumAra) (kumAruni) of Wind God – ever (satata) moving (gati); O Lord rAma! Therefore, what boon shall I ask of You? (One of the boons I could ask of You is ‘to carry out Your command and to holdYour Holy Feet in my hands’; but, AJjanEya has that privilege.)

C2:O Lord with a splendour (Abha) of dark-blue (nIla) cloud (ghana )! The task of being ever (sadA kAlamu) engaged in jEyucu) protecting (paripAlana) Your (nI) devotees (bhaktula), by removing (gani) (literally finding out) their  distresss (jAlamulanu), and while doing so, deriving (gala) the excellence (mEluna) of comfort (saukhyamu) of being observed (jUcu) by You (nIvu) secretly (OlikagA) (nIvOlikagA),has been appropriated (pAlaiyuNDaga) by the Youngster (bAluDagu) zatrughna (ripughna) (ripughnuni); O Lord rAma! Therefore, what boon shall I ask of You? (Another boon I could ask of You is ‘to have the comfort of  being observed by You secretly while I am engaged in executing jobs as desired by You’;  but, zatrughna has the privilege.)

C3: The nectar (rasamu) of Love (prEma) which makes one’s heart (manasu) melt (karagE) obtained –  in hearing (vinagA) Your (nI) greatness (mahimala),  in remembering (dalacagA) Your names (nAmamunu), in unfailingly (Emarakanu) beholding (ganagA) Your Foot (pada) prints (rEkhalanu) (rEkhalanEmarakanu) on the Earth (bhUmini) as You walk, O Lotus (tAmarasa) Eyed (nayana)! O Abode (dhAma) of virtues (guNa)! has been appropriated (pAlaiyuNDaga) of the great person (svAmi) bharata; O Lord rAma! Therefore, what boon shall I ask of You (ninnu)?  (Another boon I could ask of You is ‘to taste the nector of Love derived in hearing Your greatness, in remembering Your names and in beholding Your Foot Prints on the Earth as You walk’; but the privilege has gone to Bharata.)

C4:The fortune (bhAgyamu) of rendering (jEyu) service (paricAraka) to You, by always (vAramu) adhering (anusariJcucu) to the path (dArini) (dArinanusariJcucu) desired in Your (nIdu) mind (manusu) without (lEkanu) committing any mistakes nEramu),which enables one to overcome (niVaraNamu jEyu) hunger (AhAra) (lEkanuyAhAra) and sleep (suSuptulanu), has been appropriated (pAlaiyuNDaga) by the expert in decoration (alaGkAriyagu) (bhAgyamalaGkAriyagu)- lakSmaNa – Son (kumaruni) of sumitra; O Lord rAma! Therefore, what boon shall I ask of You (ninnu)? (Another boon I could ask of You is ‘to have the fortune of rendering  service to You overcoming hunger and sleep’; but, that has been taken by lakSmaNa.)

C5:O Lord shri hari! O Lord having large (bharita) collection (samUha) of arrows (zara)!The bliss (sukhamu)(literally happiness) of being absorbed in You (sOhamanu) (literally ‘I am He’) – by ever (sadA) beholding (gani) You in the abode (gEhamunanu) of her heart (hRt) (hRdgEhamunanu) and thereby rejecting (rOsi) all the undesirable thirsts (dur-dAhamulanu) –by even forgetting (maraci) the possessiveness (mOhambunanu) that  (anu)   You (nIvu) (nIvanu) are married (vivAhanuDu) to her, has been appropriated (pAlaiyuNDaga) by sItA (vaidEhi); O Lord rAma! Therefore what boon shall I ask of You? (Another boon I could ask of You is ‘to enjoy the bliss of being absorbed in You, by ever beholding You in my heart, overcoming all undesirable thirsts’; but, that privilege has been claimed by sItA).

C6:In this (I) life (janmamunu) I (nEnu) (nEnI) shall not ask (aDuganu) (janmamunaDuganu) You- either the spate (rAjini)(literally rows, lines) of enjoyments (sukha) available (gala) in this (I) World (jagatini) or (mari) even the position (padambula) of indra – king (rAja) of non-ageing (nirjara);  O Moon (rAja) Faced (vadana)! In the view (madiki) of this tyAgarAja (shri tyAgarAjuni), one will always (eppuDu) be  victorious (jayamau) only (gAni) if (aitE) the path(pathamulu) (pathamulaitE) chosen is roy al (rAja) – (that of devotion to Your Lotus Feet);O Lord rAma! Therefore, what boon shall I ask of You?  

 

EdAri sancarinturA ika balkarA. rAgA: kAntAmaNi. tALA: dEshAdi - shrutiranjani

P: EdAri sancarinturA ika balkarA

A: shrIdA Adi madhyAnta rahita sItA samEta guNAkara nE

C: anni tAnanu mArgamuna janaga nannu vIDEnu bhAramani yanEvu

tannu brOvara sadA aNTE dvaituDanEdavu tyAgarAjanuta

Meaning: O Bestower of Properity! O Lord beyond or without a beginning, middle or end! O Lord united with sItA! O Lord endowed with all virtues! O Lord praised by this tyAgarAja! Please tell me as to which path should I tread now onwards.  If I follow the path of advaita – all is Self only, You say that it is difficult to overcome ego; if I pray ‘please protect me, O bestower of boons to the devotees’, You say that I am a dvaitin.

Word-by-word Meaning :

P: O Lord, please tell (palkarA) me as to which (E) path (dAri) should I tread (saJcarinturA) now onwards (ika) (saJcarinturAyika). 

A: O Bestower (da) of Properity (zrI)! O Lord beyond or without (rahita) a beginning (Adi), middle (madhya) or end (anta) (madhyAnta)! O Lord united (samEta) with sItA! O Lord endowed with all virtues (guNAkara)! O Lord, please tell me as to which path should I (nEnu) tread now onwards. 

C: If I follow (canaga) (literally go) the path (mArgamuna) of advaita – all (anni) is  (ani)  Self (tAnu) (tAnanu) only, You say (ADedavu) that it is difficult (bhAramu) (literally burden-some) (bhAramaniyADedavu) to overcome (vIDanu) (literally leave) ego (nannu) (literally ‘me’); if I pray (aNTE) (literally say) ‘please protect (brOvu) me (tannu), O bestower of boons (varadA) (varadAyaNTE) to the devotees (dAsa)’, You say (anedavu) that I am a dvaitin (dvaituDu) (dvaituDanedavu);O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! please tell me as to which path should I tread now onwards. 

 

Edi nI bAhu bala parAkrama mennAlla. rAgA: darbAr / kApi. tALA: Adi

P: Edi nI bAhu bala parAkrama mennAlla kennALLu

A: AdidEva nijadAsulaku gana nAsayuNDaga karivarada

C1: karamuna merayu sharacApamu yA kali gonalEdA

murakhara shUnita pAnamu bahudinamulu gAlAdA vAdA

2: sarasa bhUsurula bAdhalu vini rOsamu rAlEdA

moraliDagA yOganiddura nilipi mOmu jUpa rAdA vAdA

3: varasadappu buddhulu nIculaku vaccinadi teliyadA

verapu lEka dirigEru cAlanucu vEgamE shrI tyAgarAja sannuta (_di)

 

eduTa nilicitE nIdu sommulEmi bOvurA. rAgA: shankarAbharaNa. tALA: Adi

P: eduTa nilicitE nIdu sommulEmi bOvurA

A: nuduTi vrAta gAni maTTumIranu nA taramA telisi mOsabOdunA

C1: sarAsariga jUturA nAdu yavasarAla deliyumu varAlaDuga jAlarA

sakala dEvarAya manavi vinarA aghahara sundarAkAra nA

2: vidEhajA ramaNa dEva brOvaga nidE samaya manya dEvatala vEDadE

manasu teliyadEmi rAghava idETi shauryamu padEpadE nA

3: tarAna dorakani parAku nAyeDanu, rAma jEsitE surAsurulu metturA

ipuDu I harAmi tanamElara bhakta tyAgarAjanuta nA

Meaning: (from T.K. Govinda Rao’s book)

If you choose to appear before me, will any material wealth of yours be lost? I am conscious that destiny is irrevocable. Will I therefore aspire for anything beyond what I deserve and be disappointed.

You know fully well that I never approach any other God. Yet you want to prevail over this weakling your disregard. Is that valour? Devas, even asuras will not appreciate this!

 

Ehi trijagadIsha shambhO. rAgA: sAranga/shankarAbharaNa. tALA: cApu / Adi

P: Ehi trijagadIsha shambhO mAm pAhi pancanadIsha

A: vAhinIsha ripunuta shiva sAmba dEhi tvadIya karAbjAvalambam

C1: gangAdhara dhIra nIrjararipu pungava samhAra mangaLakara pura

bhanga vidhrta suku-rangApta hrdayAbja bhrnga subhanga

2: vAraNAjinacEla bhavOdadhi tAraNa surapAla krUra lOkAbhra

samIraNa! shubhra sharIra mAmakAgha hara parAtpara

3: rAjashEkhara karuNAsAgara nAgarAjAtmajA ramaNa

rAjarAja paripUjita pada tyAgarjarUpa vrSa rAjadhirAja

 

Ela nI dayarAdu parAku jEsE vELa samayamu gAdu.rAgA: aThANA. tALA: Adi

P: Ela nI dayarAdu parAku jEsE vELa samayamu gAdu

A: bAla kanakamaya cEla sujana paripAla shrI ramAlOla vidhrta sharajAlaA

shubada karunAlavAla ghananIla navya vana mAlikA bharaNa

C1: rArA dEvAdi dEva! rArA mahAnubhAva rArA rAjIvanEtra raghuvara putrA

sAratara sudhA pUra hrdaya parivAra jaladhi gambhIra danuja samhAra

madana sukumAra budha janavihAra sakala shrutisAra nAdupai

2: rAjAdhirAja muni pUjitapAda ravirAjalOcana sharaNya ati lAvaNya

rAjadharanuta virAjaturaga sura rAja vandita pAda-aja janaka dinarAjakOTi

samatEja danuja gajarAja nicaya mrgarAja jalajamukha

3: yAgarakSaNa parama bhAgavatArcita yOgIndra su-hrdbhAvita Adyanta

rahita nAgashayana vara nAgavarada punnAga sumadhara sadAghamOcana

sadA gatija dhrta padAgamAnta cara rAgarahita shrI tyAgarAjanuta

[O BAla! One adorned with rich garments! O Protector of the virtuous! O joy of Lakshmi! Wielder of arrows! Bestower of auspiciousness! Treasure of companion! O cloud like hued! O adorned with vanamAla! O DEva among the celestials! Come. One with great reputation! O Lotus-eyed! Come. One belonging to the solar race! One who is surrounded by those whose hearts are filled with nectar! One who is as majestic as the ocean! O Destroyer of Asuras! One as beautiful as Cupid! One who converses with the wise! Essence of all the VEdas! You are the King of Kings, your feet are praised by sages; sun and moon are your eyes, you bestow refuge, most beautiful, praised by Siva who adorsn crescent , you have Garuda the king of birds as your vehicle, Your feet are praised by DEvendra, father or Brahma, who shines like a crore of suns, you are like lion to the elephant of demons, your face is like the lotus. O Lord, why does your grace elude me? You are the Protector of YAgas, praised by righteous men, meditated upon by ascetics. You are permanent without beginning or end, recline upon AdiSesha, bestower of boons to GAjEndra, decked wit the Punnaga flower, remover of sins forever, your feet held by AnjanEya, the son of VAyu. You are the subject of scriptures and you are desireless. O Lord, why does your grace elude me? Lord! Your grace still eludes me. I dread the prospect of your abandoning me forever. Is not this the right moment to protect me? O BAla, do come in all your majesty adorned by royal ornaments and reesplendent weapons riding on GaruDa surrounded by celestials and sages. Let me submerge in the divine tranquility radiated by your charming countenance. Has not that transquility been declared by the VEdas and Upanishads as the highest acquisition and as the Supreme goal of all human spiritual endeavor? ]

 

O Youth wearing golden hued garments! O Protector of virtuous people!

O Lord Enamoured by lakSmI! O Wielder of multitude of arrows! O Bestower of

Auspiciousness! O Merciful Lord! O dark-Blue hued like rain-cloud! O Lord

adorned with garland of fresh forest flowers!

O Lord of celestials and others! O Noble Minded Lord! O Lotus eyed! O

Descendant of blessed King raghu! O the Excellent One! O Lord with retinue

whose hearts are brimming with nectar (of bliss)! O Majestic like ocean! O

Slayer of asuras! O Son of King dazaratha! O Lord resident in the hearts (or

minds) of wise people! O Essence of all vEda!

O King of Kings! O Lord whose feet are worshipped by sages! O Lord who

has Sun and Moon as eyes! O Refuge of all! O Most Handsome One! O Lord

Praised by Lord ziva! O Lord speeding on garuDa! O Lord whose feet are

worshipped by indra! O Father of brahmA! O Lord whose splendour is equal to a

crore Suns! O Lord who is like a Lion to the multitude of great elephants called

demons! O Lotus faced!

O Protector of sacrificial oblations! O Lord worshipped by supreme

devotees! O Lord cherished in the holy hearts of emiment sages! O Lord who has

no beginning or end! O Lord reclining on zESa! O Bestower of boons to gajEndra!

O Lord adorned with with punnAga flowers! O Lord who always delivers from

sins! O Lord whose feet are held by AJjanEya! O Indweller of zastras! O Lord

who is bereft of desires or attachments! O Auspicious Lord praised by this

tyAgarAja!

Why your mercy does not descend on me? Why do You show unconcern

towards me? This is not the appropriate time to do so. Deign to come.

Word-by-word Meaning:

P Why (Ela) your (nI) mercy (daya) does not descend (rAdu) on me? Why

(Ela) do You show (jEsedavu) (jEsedavEla) (literally do) unconcern (parAku)

towards me? This is not (kAdu) the appropriate time (samayamu) to do so.

A O Youth (bAla) wearing golden (kanaka) hued (maya) garments (cEla)! O

Protector (paripAla) of virtuous people (sujana)! O Lord Enamoured (lOla) by

lakSmI (zrI ramA)! O Wielder (vidhRta) of multitude (jAla) of arrows (zara)!

O Bestower (da) of Auspiciousness (zubha) (zubhada)! O Merciful Lord

(karuNAlavAla)! O dark-Blue hued (nIla) like rain-cloud (ghana)! O Lord

adorned (AbharaNa) with garland (mAlika) (mAlikAbharaNa) of fresh (navya)

forest flowers (vana)!

why your mercy does not descend on me? why do You show unconcern

towards me? this is not the appropriate time to do so.

C1 O Lord (dEva) of celestials (dEva) and others (Adi) (dEvAdi)! deign to

come (rArA); O Noble Minded Lord (mahAnubhAva)! deign to come (rArA);

O Lotus (rAjIva) eyed (nEtra)! O Descendant (putra) (literally son) of

blessed (vara) King raghu! deign to come (rArA);

O the Excellent One (sAratara)! O Lord with retinue (parivara) whose

hearts (hRdaya) are brimming (pUra) with nectar (sudhA) (of bliss)! O Majestic

(gambhIra) like ocean (jaladhi)! O Slayer (saMhAra) of asuras (danuja)!

O Son (kumAra) of King dazaratha! O Lord resident (vihAra) in the

hearts (or minds) of wise (budha) people ( jana)! O Essence (sAra) of all (sakala)

vEda (zruti)!

why your mercy does not descend on me (nAdupai)? why do You show

unconcern towards me? this is not the appropriate time to do so.

C2 O King (rAja) of Kings (adhirAja) (rAjAdhirAja)! O Lord whose feet

(pAda) are worshipped (pUjita) by sages (muni)! O Lord who has Sun (ravi) and

Moon (rAja) as eyes (lOcana)! O Refuge (zaraNya) of all! O Most (ati) Handsome

(lAvaNya) One!

O Lord Praised (nuta) by Lord ziva – one who wears (dhara) digit of

moon (rAja)! O Lord speeding (turaga) on garuDa (virAja)! O Lord whose feet

(pada) are worshipped (vandita) by indra – Lord (rAja) of celestials (sura)! O

Father (janaka) of brahmA (aja) (padAja)!

O Lord whose splendour (tEja) is equal to (sama) a crore (kOTi) Suns –

Lord (rAja) of day (dina)! O Lord who is like a Lion – king (rAja) of animals

(mRga) - to the multitude (nicaya) of great (rAja) elephants (gaja) called demons

(danuja)! O Lotus (jalaja) faced (mukha)!

why your mercy does not descend on me? why do You show unconcern

towards me? this is not the appropriate time to do so.

C3 O Protector (rakSaNa) of sacrificial oblations (yAga)! O Lord worshipped

(arcita) by supreme (parama) devotees (bhAgavata) (bhAgavatArcita)! O Lord

cherished (bhAvita) in the holy hearts (suhRd) of emiment (indra) sages (yOgi)

(yOgIndra)! O Lord who has no (rahita) beginning (Adi) or end (anta)

(bhAvitAdyanta)!

O Lord reclining (zayana) on zESa – the serpent (nAga)! O Bestower of

boons (varada) to gajEndra - the blessed (vara) elephant (nAga)! O Lord adorned

with (dhara) with punnAga flowers (suma)! O Lord who always (sadA) delivers

(mOcana) from sins (agha)!

O Lord whose feet (pada) are held (dhRta) by AJjanEya – born of Wind

God (sadA gatija)! O Indweller (anta cara) of zastras (Agama) (padAgamAnta)! O

Lord who is bereft (rahita) of desires or attachments (rAga)! O Auspicious (zrI)

Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!

why your mercy does not descend on me? why do You show unconcern

towards me? this is not the appropriate time to do so.

 

 

Ela teliyalErO pUrva karmamElA-guNa jEsirO. rAgA: darbAr. tALA: cApu

P: Ela teliyalerO pUrva karmamElA-guNa jEsirO rAmayya

A: bAla shashAnka kalAlankrta nuta nIlavarNa suguNAlaya nI mahima

C1: bAla tanamuna shUla dharuni vishAla dhanuvunu lIlagA

bhUpAlakulu gana kEla viraci kushAluga shrI nElina ninn-

2: nAlgunoka padivELa kanca rathAla suraripu mUlabalamula

lIlaga noka kolanEsi kAla yamapuri pAlu jEsina ninn-

3: rAjashEkharuni I jagatilO rAjasambuna pUjasyu

rAjulanu gajarAjulaku mrgarAja tyAgarAjanuta nin-

 

ElarA shrI Krishna nAtO cAlamu Krishna nIku. rAgA: kAmbhOji. tALA: rUpaka

P: ElarA shrI Krishna nAtO calamu Krishna nIku

A: ElarA _ bAdha tALa jAlarA daya jUDa nIku

C1: shrI ramA lOla nanu brOva bhAramA ninu nammina nApai

nEramA iTu mammencitE dUramA nIku gambhIramA

2: rAga rahita rAga rasika yAga yOga bhOga phalada

nAga shayana nAga ripunuta tyAgarAja karArcita

 

ElAvatAram ettukoNTivi Emi kAraNamu rAmuDai. rAgA: mukhAri. tALA: Adi

P: ElAvatAram ettukoNTivi Emi kAraNamu rAmuDai

A: Alamu sEyuTakA ayOdhya pAlana jEyutakA O rAghava

C: yOgula jUcuTanduka bhava rOgula brOcuTanduka shatarAga

ratna-mAlikalu racincina tyAgarAjuku vara mosagutanDukA

Meaning: O Lord rAghava! Why did You incarnate as Lord rAma? What is the reason?  Is it for waging war? Or is it for ruling over ayOdhyA? Is it for the purpose that the ascetics could behold You? or is it for the purpose of protecting those afflicted by the disease of Worldly Existence? or is it for the purpose of bestowing boon on this tyAgarAja who composed garlands of hundreds of exquisite rAgas?

Word-by-word Meaning:

P: Why (Ela) did You incarnate (avatAramu ettukoNTivi) (ElAvatAramettukoNTivi) as Lord rAma (rAmuDai)? What (Emi) is the reason (kAraNamu)?

A: Is it for waging (sEyuTakA) (literally do) war (Alamu)? Or is it for ruling (pAlana sEyuTakA) over ayOdhyA (ayOdhya)? O Lord rAghava! Why did You incarnate as Lord rAma? What is the reason?

C:Is it for the purpose (andukA) that the ascetics (yOgulu) could behold (jUcuTa) (jUcuTandukA) You? or is it for the purpose (andukA) of protecting (brOcuTa) (brOcuTandukA) those afflicted by the disease (rOgula) of Worldly Existence (bhava)? or is

it for the purpose (andukA) of bestowing (osaguTa) boon (varamu) (varamosaguTandukA) on this tyAgarAja (tyAgarAjuku) who composed (raciJcina) garlands (mAlikalu) of hundreds (zata) of exquisite (ratna) (literally precious stones) rAgas? why did You incarnate as Lord rAma? what is the reason?

 

EmAnaticcEdivO EmencinAvO. rAgA: shahAna. tALA: rUpaka

P: EmAnaticcEdivO EmencinAvO

A: nA mATalu vinavO rAma nA taLa vrAlEmO

C: yashamAyuvu sadbhaktiyu EkAnta cittamu susharIra mosangEDu bhAsura tyAgarAja vinuta

            Meaning:

P: I know not what command You have given (for me) and I know not what You have thought (about me).

A: Won’t You listen my words? O Lord rAma! I know not what my fate is.

C: O Resplendent Lord praised by this tyAgarAja who bestows fame, long life, deep devotion, one-pointed mind and healthy body!

 

EmandunE vicitramunu ilalOna manuju lADEdi. rAgA: shrImaNi. tALA: dEshAdi

P: EmandunE vicitamunu ilalOna manuju lADEdi

A: nI mantra mahima nErugalEka sAmAnyulai palkedaru nItO

C: tAmasambu cEta tatvamu balkucu kAmadAsulai karuNamAli madini

bhUmi sancarinci poTTa nimpucunu tAmE peddalaTa tyAgarAjanuta

 

Emani mATADitivO rAma evari manasu EvidhamO telisi. rAgA: tODi. tALA: Adi

P: Emani mATADitivO rAma evari manasu EvidhamO telisi

A: mAma maradu lanujulu talitaNDrulu bhAmalu pari janulu sva vashamauta

C: rAjulu munulu surAsurulu vara digrAjulu mari shUrulu shashadhara dina-

rAjulu lObadi naDavanu tyAgarAjavinuta naya bhayamuga mudduga

           

Meaning: O Lord Shri rAma! O Lord well-praised by this tyAgarAja! I wonder, in what way You spoke - some times with prudence and some times instilling fear, but always charmingly to - the Kings, sages, celestials and asura, the blessed Lords of (eight) cardinal points, and the brave ones, Lord shiva, the Sun - understanding how each one’s mind is in order that   everyone – maternal uncle, sister-in-law, younger brothers, parents, wife or women, servants – could come around to Your point of view and all of them would do your bidding.

Word-by-word Meaning:

P:O Lord Shri rAma! I wonder, in what way (Emani) You spoke (mATADitivO) understanding (delisi) how (E vidhamO) each one’s (evari) mind (manasu) (manasuyE) is ?

A:In order that everyone like – (maternal) uncle (mAma), sister-in-law (maradulu), younger brothers (anujulu) (maradulanujulu), parents (tali-daNDrulu), wife or women (bhAmalu), servants (pari janulu) – could come around to Your point of view (sva-vazamauTaku) (literally to have control over them), O Lord Shri rAma! I wonder,  in what way You spoke understanding how each one’s mind is?

C: O Lord well-praised (vinuta) by this tyAgarAja! O Lord Shri rAma! I wonder, in what way, knowing how each one’s mind is, You spoke - s ome times with prudence (naya) and some times instilling fear (bhyamuga), but always charmingly (mudduga) to –the Kings (rAjulu), sages (munulu), celestials (sura) and asura (asurulu) (surAsurulu), the blessed (vara) Lords (rAjulu) of (eight) cardinal points (dik) (digrAjulu), and (mari) the brave ones (zUrulu), Lord shiva – wearer (dhara) of moon (zazi), the Sun – Lord (rAju) (rAjulu) of Day (dina) – so that all of them would do your bidding (lObaDi naDavanu) (literally obey Your word).

 

Emani neranammu kondumu Krishna endukinta. rAgA: saurAStra. tALA: tripuTa

P: Emani neranammu kondumu Krishna endukinta vAdu

C1: jalaga mADuvELa valvalu dAci mammala impaga lEdA

2: muditala rammani tilakamulidi pantamOvi-nnokka lEdA

3: munu nIvu venna nAraginci taruNula mOmuna bUsi pOlEdA

4: vadinegAri candamuna vacci pAvaDa vadalinci pOlEdA

5: dorikitivani cAti jeppa bOtE talli uramuna nunDalEdA

6: kAminci yagna paTnulu vEDaga vENugAna monarpa lEdA

7: A nADu pongali nI kidi konnALLu vAna nuNDa lEdA

8: dharanu tyAgarAja vinutuni palukulu tappi bOdana lEdA

 

Emani pogaDudurA shrI rAma ni. rAgA: vIravasanta. tALA: Adi

P: Emani pogaDudurA shrI rAma nin-

A: shrIman nAbhOmaNi vamsa lalAma bhuvana vAsi mA rAma nin-

C: shivuniki tAmasa guNamicci kamala-bhavuniki rAjasa guNa mosagi shacIdhavuni

garva hrdayu-nigA jEsina dAsharathI tyAgarAjavinuta nin-

Meaning: In the TyAgarAja extols the greatness of the Lord. O Our Lord shri rAma – the Distinguished One of the Solar dynasty, residing in this Earth, praised by tyAgarAja!  How shall I extol You who bestowed the quality of inertia to Lord shiva, the quality of action to brahmA and made indra proudy!

Word-by-word Meaning:

P: O Lord shri rAma! how (Emani) shall I extol (pogaDudurA) You (ninnu)?

A: O The Distinguished One (lalAma) (literally the auspicious mark on the forehead) of the Solar – the jewel (maNi) of the blessed (shriman) sky (nabhO) (shrimannabhOmani) - dynasty (vaMza)! O Our (mA) Lord rAma residing (vAsi) in this Earth (bhuvana)! how shall I extol You (ninnu)?

C:O Lord shri rAma – son of King dazaratha (dAzarathI), praised (vinuta) by this tyAgrarAja who – having bestowed (icci) the quality (guNamu) (guNamicci) of inertia  (tAmasa) to Lord shiva (zivuniki), having bestowed (osagi) the quality (guNamu) (guNamosagi) of action (rAjasa) to brahmA – abiding (bhavuDu) (bhavuniki) in the Lotus (kamala), made (jEsina) indra – husband (dhavuni) of zacI the proud (garva) hearted (hRdaya) (hRdayunigA)!how shall I extol You (ninnu)?

 

Emani vEgintunE shrI rAma. rAgA: husEni. tALA: Adi

P: Emani vEgintunE shrI rAma rAma

A: Emani vEgintu nentani sairintu nA muddu dEvuDu nanu bAsE nayyayyo

C1: pAlinci lAlinci palumAru gaugilinci tElinci nanu paradEshi sEya dOcenO

2: ADina muccaTa nAdantarangamu niNDa nIDu lEdani unti nindAka sarivArilO

3: eDabAyaka tyAgarAju nElu shrI harini tolli baDalika lArci nA caibaTTinadi Talacucu

Meaning :Alas! While the Lord governs tyAgarAja without being separated, He has left me. Having nourished, caressed and embraced me many a times, now did it occur to Him to make me an alien by setting me afloat in the Ocean of Worldy Existence? As my heart was filled with the conversations I had with the Lord, so far, I remained content that there is none equal to me among my peers.  How long shall I keep awake thinking of Lord shri hari about earlier relieving my weariness and holding my hand? How long shall I endure?

Word-by-word Meaning

P:O Lord shri rAma! How long (Emani) shall I keep awake (vEgintunu)? O Lord rAma!

A:How long (Emani) shall I keep awake (vEgintunu)? How long (entani) (vEgintunentani) shall I endure (sairintu)? Alas (ayyayyO)! my (nA) charming (muddu) Lord (dEvuDu) has left (bAsenu) (bAsenayyO) me (nanu).

C1:Having nourished (pAliJci), caressed (lAliJci) and embraced (kaugiliJci) me many a times (palumAru), now did it occur (tOcenO) to Him to make (sEya) me (nanu) an alien (para dEzi) by setting me afloat (tEliJci) (in the Ocean of Worldy Existence)? O Lord shri rAma! How long shall I keep awake? O Lord rAma!

C2:As my (nAdu) heart (antaraGgamuna) (literally inner self) (nAdantaraGgamuna) was filled (niNDanu) with the conversations I had (ADina muccaTa) with the Lord, so far (indAka) I remained (uNTini) content that (ani) there is none (lEdu) (lEdaniyuNTinindAka) equal (IDu) (niNDanIDu) to me among my peers (sarivArilO);O Lord shri rAma! How long shall I keep awake? O Lord rAma!

C3:O Lord shri rAma! How long shall I keep awake thinking (talacucu) of Lord shri hari (harini) – one who governs (Elu) tyAgarAja (tyAgarAjunElu) without being separated (eDa bAyaka) – about earlier (tolli) relieving (Arcina) my weariness (baDalikalu) (baDalikalArci) and holding (baTTinadi) my (nA) hand (ceyi)?

 

EmEmO teliyaka balikedaru celulAra nAmIda. rAgA: saurAStra. tALA: tripuTa

P: EmEmO teliyaka balikedaru celulAra nAm_da daya lEka

C1: munu mandaragiri munuga kUrmamai vIlpuna dAlcaga lEdA

2: kari rAja makaricE gAsi cendaga nEnu karuNa jUDa lEdA

3: veravaka nIru joccina sOmakuni goTTi vEdamu tElAdA

4: kALindilOni kAliyuni madambunu kAla nanacha lEdA

5: makaramu gompOyina guru putruNi mari decci osaga lEdA

6: tyAgarAjunaku sakhuDaina nAdu pratApamu vina lEdA

 

Emi dOva balkumA ikanu nEnendu bOdu shrI rAma. rAgA: sAranga. tALA: Adi

P: Emi dOva balkumA ikanu nEnendu bOdu shrI rAma

A: rAmadAsuvale naitE sItAbhAma mandalincunu nItO tanak-

C: daTTi gaTTi karamuna sharacApamu baTTi mUlavamula

rAvaNu tala goTTi nilva nAvELa trimUrtulu gOri nutimpaga naTTi

vAri keduru balki rAjuku paTTi anaga nIku nAdupai daya buTTa

kAraNambEmi delisE vara bhOgishayana tyAgarAjanuta tana

 

Emi jEsitE nEmi shrI rAma svAmi karuNa lEni. rAgA: tODi. tALA: cApu

P: Emi jEsitE nEmi shrI rAma svAmi karuNa lEni vArilalO

A: kAma mOha dAsulai shrI rAmuni kaTTu teliyani vArilalO

C1: immu kaligitE nEmi illAliki sommu beTTite Emi kamma

viltu kElini delisi Emi tammi kantivAni karuNalEni vArilalO

2: savamu jEsitE nEmi kalimini putrOtsavamu galigitE nEmi bhuvilOnanya

bIja janituni goni Emi shivakara shrI rAmuni dayalEni vArilalO

3: meDagaTTitE nEmi anduna lAndaru jODu gaTTitE nEmi cEDiyalanu

meppinca delisitE nEmi IDulEni rAmuni dayalEni vArilalO

4: rAjyamElitE nEmi bahujanulalO pUjyulaitE nEmi Ajya pravAhamutO

nannamiDitE nEmi pUjyuDaina rAmuni dayalEni vArilalO

5: guruvu tAnaitE nEmi kaNTiki mEnu guruvai tOcitE nEmi vara

mantramanyula-kupadEshincatE nEmi vara tyAgarAja nutuni dayalEni vArilalO

Meaning:
To what purpose are the worldly acts of those who do not receive the compassion of Rama?
Slaves to lust and greed, unaware of the dictates of Rama, to what purpose are their worldly acts?
To what purpose are their great sacrifices? What is the point in their begetting progeny to enjoy their property? What is the point in adopting another's child for this purpose? To what purpose are the worldly acts of those who do not receive the grace of auspicious Rama?
What if they build multistoried houses and embellish them with lanterns? What if they know how to please women? To what purpose are the worldly acts of those who do not receive the grace of the incomparable Rama? What if they possess homes, property and bedeck their wives with jewels? What if they are experts in erotic arts? To what purpose are the worldly acts of those who do not receive the compassion of the lotus eyed one? What if they rule empires? What if they are worshipped by many? What if they feed people rice with large helpings of ghee? To what purpose are the worldly acts of those who do not receive the grace of the worshipful Rama?  What if they consider themselves great or are perceived to be so? What if they impart chants and hymns to others? To what purpose are the worldly acts of those who do not receive the compassion of Rama, who is worshipped by Tyagaraja?

Word by Word Meaning:
pallavi
Emi - What
jEsitEnEmi - (is the benefit) of doing anything
ilalO - in this world
shrI rAmasvAmi karuNalEni vAru - by those who do not receive Rama's compassion?

anupallavi
kAma mOha dAsulai - Slaves to lust and greed
ilalO - in this world
teliyalEni vAru - unaware of
shrI rAmuni kaTla - the dictates of Rama
caraNam
jEsitEmi - What is the purpose of doing
savamu - yagnas
putrOtsavamu galgitEnEmi - What if they have sons
kalimiki - to inherit their wealth
gOniyEmi- what if they adopt
anya bIja janituni - an offspring of another's seed
bhuvilO - in this world
shivakara shrI rAmuni dayalEni vA - if they do not receive the grace of auspicious Rama?
gaTTitEnEmi - What if they build multistoried houses
gaTTitEmi - What if they hang
lAndaru jODu - pairs of lanterns anduna - in them
dElisiyEmi - What if they know
mEppinca - to please
cEDiyalanu - women
IdulEni rAmuni dayalEni vA - when they do not have the grace of incomparable Rama?
kaligitEnEmi - What if they construct
immu - houses
bETTitEnEmi - What if they load
illAliki - their wives
sOmmu - with jewels
dElisiyEmi - What if they know
kammaviltu kElini- sexual acts
tammikaNTivAni karuNalEni vA - when they do not have the lotus eyed one's compassion?
rAjyamElitEmi - What if they rule empires
pUjyulayitEmi - What if they are worshipped
bahujanulalO - by many people
annamumiDitEnEmi - What if they feed people rice
Ajya pravAhamutOnu - accompanied by lots of ghee, as though it is in spate
pUjyuDaina rAmuni dayalEni vA - when they do not have the worshipful Rama's grace?
tAnaiyEmi - What if they are themselves great
kaNTiki mEnu Emi - What if to see
guruvai tOcitEnu - they appear enormous upadEshincEnEmi - What if they impart
varamantram -great hymns
anyulaku - to others
vara tyAgarAjanutuni dayalEni vA - when they do not have the grace of Tyagaraja's object of worship?

 

Emi nEramu nannu brOva enta bhAramu. rAgA: shankarAbharaNa. tALA: Adi

P: Emi nEramu nannu brOva enta bhAramu nAvalla

A: sAmaja rAja varaduDani munula satkIrti galga lEdA nApai

C: dIna bAndhuvani dEvadEvuDani samAna ghanuDani dharmAtmuDanucunu

jnAna dhanulu guNa gAnamu sEya birAna jUDavu tyAgarAjArcita nApai

            Meaning

P: What is my fault? How burdensome is it to protect me?

A: Earlier, did You not earn fame that You are bestower of boon on gajEndra (the king of elephants)? What is my fault? How burdensome is it to protect me?

C: While persons endowed with the wealth of wisdom sing Your praises that You are benefactor of the humble, that You are the Lord of celestials and peerless Great One and that You are righteous minded, You would not deign to look at me quickly; O Lord worshipped by this tyAgarAja! what is my fault? How burdensome is it to protect me?

            Word-by-word Meaning:

P: What (Emi) is my (nAvala) fault (nEramu)? How (enta) burdensome (bhAramu) is it to protect (brOva) (brOvayenta) me?

A: Earlier (munula), did You not (lEdA) earn (galga) the fame (satkIrti)   that (ani) You are bestower of boon (varaduDu) (varaduDani) on gajEndra – the king (rAja) of elephants (sAmaja)? what is my (nApai) fault? How burdensome is it to protect me?

C:Persons endowed with the wealth (dhanulu) of wisdom (jnAna) (literally knowledge) sing (gAnamu sEya) Your praises (guNa) (literally virtues) - that You are benefactor (bandhuvu) (literally relation) of wretched (dIna), that (ani) You are the Lord (dEvuDa) of celestials (dEva) and peerless (asamAna) Great One  (ghanuDu) (ghanuDani), that (anucunu) You are righteous minded (dharmAtmuDu) (dharmAtmuDanucunu); yet, You would not deign to look (jUDavu) at me quickly (birAna); O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)! what is my (nApai) fault? How burdensome is it to protect me?

 

EnATi nOmu phalamO E dAna balamO. rAgA: bhairavi. tALA: Adi

P: EnATi nOmu phalamO E dAna balamO

A: shrInAtha brahmakainanu nIdu sEva dorakunA tanaku galguTa

C1: nEnu kOrina kOrkE lellanu nEDu tanaku neravErEnu bhAnuvamsha

tilaka nApAli bhAgyamA sajjana yOgyamA tanak-

2: nIdu dApu nIdu prApu dorikEnu nijamugA nE nI sommaitini

AdidEva prANanAtha nAdanka mandunuci pUjinca

3: sundarEsha suguNabrnda dasharatha nandana aravinda nayana pAvana

andagADa tyAgarAjanuta sukham anubhavinca dorikErA danakika

In the kriti ‘EnATi nOmu phalamO’ – rAga bhairavai, shri tyAgarAja describes the ecstasy of prahlAda of worshipping the Lord.

Meaning: O Consort of lakSmi! O Glory of the Solar dynasty! O My Fortune who guards me! O Lord worthy of being striven by pious people! O Primordial Lord! O the Prop of my life-breath! O Lord of Beauty! O Lord full of virtues! O Son of King dazaratha! O Lotus Eyed! O the Holy One! O The Handsome One! O Lord praised by this tyAgarAja! I don’t know this to be fruit of austerities performed by me in which period or the strength of what charities made by me! Can even brahmA get Your service? I have been bestowed with such a service.  All the wishes I had were fulfilled today. I got Your refuge and Your support, and I have truly become Your property. In order that I could worship by placing You in my lap, I don’t know this to be fruit of austerities performed by me in which period or the strength of what charities made by me! I could get the privilege of experiencing the bliss; well done!

Word-by-word Meaning: 

P:(I don’t know this to be) fruit (phalamO) of austerities (nOmu) performed (by me) in which (E) period (nATi) or the strength (balamO) of what (E) charities (dAna) (made by me)!

A:O Consort (nAtha) of lakSmi (shri)! Can even (ainanu) brahmA (brahmakainanu) get (dorukunA) Your (nIdu) service (sEva)?

My (tanaku) being bestowed (kaluguTa) with (such a service), I don’t know this to be fruit of austerities performed by me in which period or the strength of what charities made by me!

C1:All (ellanu) the wishes (kOrkalu) (kOrkalellanu) I (nEnu) had (kOrina) (literally seek) were fulfilled (neravErenu) today (nEDu); O The Glory (tilaka) (literally the auspicious mark on the forehead) of the Solar (bhAnu) dynasty (vaMza)! O My Fortune (bhAgyamA) who guards me (nA pAli)! O Lord worthy (yOgyamA) of being striven by pious people (sajjana)! I (tanaku) don’t know this to be fruit of austerities performed by me in which period or the strength of what charities made by me!

C2:I got (dorikenu) Your (nI) refuge (dApu) and Your (nI) support (prApu), and I (nE) have truly (nijamugA) become (aitini) Your (nI) property (sommu) (sommaitini);O Primordial (Adi) Lord (dEva)! O the Prop (nAtha) of my life-breath (prANa)! in order that I could worship (pUjiJca) by placing (uJci) You in (andu) my (nAdu) lap (aGkamu) (nAdaGkamandunuJci),I (tanaku) don’t know this to be fruit of austerities performed by me in which period or the strength of what charities made by me!

C3:O Lord (Iza) of Beauty (sundara) (sundarEza)! O Lord full of (bRnda) virtues (suguNa)! O Son (nandana) of King dazaratha! O Lotus (aravinda) (nandanAravinda) Eyed (nayana)! O the Holy One (pAvana)!O The Handsome One (andagADa)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! I could get (dorikerA) the privilege of experiencing (anubhaviJca) the bliss (sukhamu) (literally comfort) (sukhamanubhaviJca); well done (bhaLi)!I (tanaku) don’t know this to be fruit of austerities performed by me in which period or the strength of what charities made by me!

(adopted from Shri Govindans post in sulekha.com)

 

endarO mahAnubhAvu-landariki vandanamu. rAgA: shrI. tALA: Adi

P: endarO mahAnubhAvu-landariki vandanamu

A: canduru varNuni anda candamunu hrdayAravindamuna

jUci brahmAnandamanu bhavincu vAr-

C1: sAma gAna lOla manasija lAvaNya dhanya mUrdhanyul-

2: mAnasa vana cara vara sancAramu salipi mUrti bAguga pogaDanE vAr-

3: saraguna pAdamulaku svAntamanu sarOjamunu samarpaNamu sEyu vAr-

4: patita pAvanuDanE parAtparuni gurinci paramArthamagu nija mArgamutOnu

bADucunu sallApamutO svara layAdi rAgamula deliyu vAr-

5: hari guNa maNimaya saramulu galamuna shObhillu bhakta kOTulilalO telivitO

celimitO karuNa galgu jagamellanu sudhA drSTicE brOcu vAr-

6: hoyalu mIra naDalu galgu sarasuni sadA kanula jucucunu pulaka

sharIrula I Ananda payOdhi nimagnula I mudambunanu yashamu galavAr-

7: parama bhAgavata mauni vara shashi vibhAkara sanaka sanandana

digIsha sura kimpuruSa kanaka kashipu suta nArada tumburu

pavanasUnu bAlacandra dhara shuka sarOjabhava bhUsuravarulu parama

pAvanulu ghanulu shAshvatulu kamala bhava sukhamu sadAnubhavulu gAka

8: nI mEnu nAma vaibhavambulanu nI parAkrama dhairyamula shAnta

mAnasamu nIvulanu vacana satyamunu, raghuvara nIyeDa sadbhaktiyu

janincakanu durmatamulanu kalla jEsinaTTi nImadi neringi santasambunanu

guNa bhajanA- nanda kirtanamu jEyu vAr-

9: bhAgavata rAmAyaNa gItAdi shruti shAstra purAnamu marmamulanu

shivAdi sanmatamula gUDhamulan muppadi mukkOTi surAntarangamula

bhAvamula nerigi bhava rAga layAdi saukhyamucE cirAyuvula

galigi niravadhi sukhAtmulai tyAgarAptulaina vAr-

10: prEma muppiri gonu vELa nAmamu dalacEvAru

rAmabhaktuDaina tyAgarAjanutuni nija dAsulaina vArendu

General meaning:

In this gem of a poem, Thyagaraja, described the greatness of the devotees through the ages. He pays his salutations to the great men who live in all the ages, A yogi attains and enjoys paramananda by reaching the stage of samadhi when in the course of sahasra chakra the power of kundalam and maheswara are joined  together from where at flood of nectar is released. In the soundarya Lahiri , Shankara Bhagwat Sahesrarey praises ambal as “Padma Sahahasi, Padya Vihase”. True devotees are persons who have attained this stage.

Rama is handsome like mannada, He has a majestic walk, and we should see him clearly. Those who are engaged in Samagana should do Rama's bhajan through music based on ragam, bhava and laya, The poet says that devotion means to surrender you lotus like mind at his feet,

We should understand that paramatma lives in all the living things and therefore we should live with love and friendship. We should understand the meaning and greatness of the religion after careful study and praise the glory of Rama with a peaceful mind There will be many men, Who knowing the greatness of Shri Rama, have understood that religion without bhakti is meaningless. There will be any devotees who fall into the above category who by means of true bhakti are able to derive boundless joy by meditation on him.

I bow to all these great men and my salutation are to the immortal men who through bhakti are totally devoted to Rama and who are close Thayagaraja. My salutations to his dear followers and worshippers

           

Endaro mahaanubhavulu: There are many great men

Andariki: To all;Vandanamulu: Namaskarams; Chanduru: Moon; Varnamu: Colour

Varnuni: He who has the color of the moon

Andamu: Beauty

Chandamu nu: style

Hrudayamu: Heart

Aravindamu: Lotus

Hrudaya aravindamu na: In the lotus like heart

Chuchi: See

Brahmanandamu: Eternal Bliss

Anubhavinchu: Experiencing

Varu: They

Sama gana: The Hymns of the Sama veda

Lola: immersed in

Manasi ja: Born from the heart

Lavanya: beauty

Manasija lavanya: (here) Manmadha

Dhanya: Blessed

Murdhanyulu: Best among the blessed

Manasa: Related to the heart

Vanachara:  monkey

Vara:

Sancharamu nu: wandering

Nilipi: Stop

Murthi: Idol

Baagu ga: Well

Podagane: see

Vaaru: They

Pathitha: misguided person

Paavanuda ne:  purifier

Paraath paruni: Lord Siva

Gurinchi: About

Parama arthamu tho: With the inner meaning

Nija: Right

Margamu thonu: In the path

Paaduchu:Sing

Sallapamu tho: With happiness

Swara laya adi: Swara , laya etc.

Ragamu la: and Raga

Theliyu: Knowing

Vaaru: They

Hari Guna: Divine qualities

Mani maya: Filled with jewels (called the divine qualities)

Saramulu: chains

Galamu na: On the neck

Sobhillu:  splendour

Bhaktha kotulu: Crores of Bhakthas

Ilalo: In this Earth

Thelivi tho: With intelligence

Chelimi tho: With friendship

Karuna galgi: Having compassion

Jagamu Ellanu: Whole world

Sudha dhrishti che: By nectar like look (benevolent look)

Brochu: Protect

Vaaru: They

 

Hoyalu: Style; Meera: surpassing;Nadalu: gait;Galgu:have; Sarasuni: gentlemen; Sadaa: forever

Kanula: with eyes;Chuchunu: see ;Pulaka sareerulai: people filled with joy ;Ananda payodhi: ocean of happiness ;Nimagnulai: immersed ;Mudambu nanu: in joy ;Yasamu kala: having glory;Vaaru: They

Parama: ultimate

Bhaagavatha: devotees

Mouni: monks

Vara:best

Sashi: moon

Vibhaakara: sun

Sanaka: sanaka

Sanandana:sanandana

digeesha: dikpaalakas

Sura: devathas

Kimpurusha,kanaka Kasipu Sutha, Naarada,Tumburu lu: all these sages

Pavana Sunu: Hanumantha

Balachandra dhara : Lord Siva

suka: Suka Maharshi

Saroja: Lotus

Bhava: Born

Saroja bhavudu: Lord Brahma

Bhusura varulu: Brahmins

Parama: Ultimate

Pavanulu: Pure people

Ghanulu: Great people

Sasvathulu: Immortals

Kamala Bhavasukhamu:  Bliss

Sadaa: always

Anubhavulu: experienced

Kaaka: Others

Vaaru: They

Nee: Your

Meenu: Body

Naama: Name

Vaibhavambulanu: Glory

Nee:  Your

Parakrama: Valour

Dhairyamula: Bravery

Saantha Maanasamu:Peaceful

Neevulanu:

Vachana: word

Sathyamulu:truth

Raghuvara: Lord Rama

Nee yeda: On you

Sadbhakthiyu: Bhakthi

Janincha kanu: not being born

Durmathamulanu: evil ways

Kalga Chesi natti: have been into

Nee mathi Neringi: Knowing your mind

Santhathambu: Always

Guna: quality

Bhajanaananda: Happiness of devotion

Keerthanamu: Praise

Seeyu Vaaru: Those who

Bhaagavatha: Bhaagavatham

Ramayana: Ramayana

Geetha adi: Bhagavadgeetha

Sruthi: Vedas

Sastra: Sastras

Puraana: Purana’s

Marmamula: secrets

Siva adi Shan mathamula: six schools of devotion

Ghudamulan: secrets

Muppadi mukkoti: 33 crores

Sura antharangamula: devatha’s minds

Bhaavambulan: meaning

Eringi: Knowing

Bhaava: Meaning

Raga:Raga

Laya adi: Laya

Sowkhyamu che: state of well being

Chirayuvul: long life

Kaligi:have

Niravdi: no gap

Sukhathmulai: happiness

Thyagaraja aapthulaina: Friends to Thyagaraja

Vaaru: They

Prema:Love

mupiri konu Vela: at the time when it encompasses

Naamamunu:Your name

Thalache: pondering

Vaaru:They

Rama bhakthudaina: devotee of Rama

Thyagaraja nuthuniki: One who is praised by Thyagaraja

Nija : Right

Dasulaina: servent

Vaaru:They

 

endu dAginADO IDaku rA nannEDu daya vaccurA. rAgA: tODi. tALA: cApu

P: endu dAginADO IDaku rA nannEDu daya vaccurA O manasA

A: enduku capalamu vinavE nA manavini mundaTivale bhaktula pOSincuTak-

C1: alanADu kanakakashipu niNDAru calamu jEsi sutuni sakala

bAdhala beTTaga madini tALaka nishcaluDaina prahlAdu kOraku

kambamu lOpala nuNDaga lEdA yArIti nEd-

2: munu vArivAha vAhana tanayudu madamuna ravijuni cAla

goTTuTa jUchi manasu tALajAla lEka prEmamuna pAlanamu

sEya tALa taruvu maruguna nilvaga lEdA yArIti nEd-

3: toli janmamula nADu jEsina duSkarmamula nanaganu sEya

nAru satrulanu baTTi pODisEya nadiyugAka ilalO cancala

virahita nijabhakta janulanu tyAgarAjuni rakSimpa nE

endu kaugalinturA ninnentani varNinturA nI. rAgam shuddhadEshi. tALA: Adi

P: endu kaugalinturA ninnentani varNinturA nIn-

A: Andamaina kundaradana indarA hrNmandirA nin-

C: nIdu palukE palukurA nIdu kulukE kulukurA nIdu

talukE talukurA nijamaina tyAgarAjanuta ninendukI

 

calamu nEnevaritO delpudu. rAgA: shankarAbharaNa. tALA: tripuTa

P: endukI calamu nEnevaritO delpudu

A: kandarpa janaka nIkEkAnta jeppEnO hari hari

C1: kausalya ceppEnO nIkE sammati lEdO ahalya ceppEnO nannAdarinca lEvO

2: kabarI bhArini sItA kAnta jeppEnO lEka

shabari jeppEno nIdu shAntamendu pOyE

3: bAlayau svayamprabha jeppEnO tALa

nA taramA shrI tyAgarAjunApai nIkendukO

 

bAga teliyadu. rAgA: mOhana. tALA: Adi

P: endukO bAga teliyadu

A: andagADa! shrI rAma! Itanu vasthiramani I kali manavulak-

C1: a) gaTTiga rAllanu gaTTina grhamulu

b) maTTu mitamu lEnaTTi parijanula

c) cuTTu konna nija cuTTAlula kOrula

d) paTTula katithulaku

e) beTalEka tama poTTasAgu ko-

f) nnaTTi dEhamula reTTu sancula

g) gaTTina dhanamula beTTela tODanu

h) beTTi poyyE maTTu ganungoni

2: kallalADi kaDupu pallamu nimpuTa kellavAri dhanamella jErcukoni

pallavAdharula nella gani shunakapu pillalavale tirigi olla

rOgamulu kollagA dagala tollipaikamulu mella jAra janulella

dUra para mella bAra bhuvi malli buTTu phalamella ganungoni

3: vancakula nanusarincina alamaTa incukaina sairincalEka tama

sancita karmamulanacu delisi vErencu vArala jUci mancuvale

prati phalincu sampadalancu gorakanu manci tyAgarAjAncitamuga

pUjincu nutincu prapanca nAthuni bhajincudA manucu

 

endukO nI manasu karagadu Emi neramO rAma. rAgA: kalyANi. tALA: Adi

P: endukO nI manasu karagadu Emi nEramO rAma teliya

A: endu jUcina gAni dasharatha nandanuga bhAvincina nApai

C1: sumukhulaina I lOkulu nannasUyalacE jEcedaru vimukhulai entaTivADani bahu

vidhamula dUredaru samukha-munaku yOgyuDu gAdani mari jUDaga nencEdaru

gamakamu nanu rakSincedivAralu gArani ninnE kOrina nApai

2: dhana tanaya kaLatrAdula jUci tamadani bhramasedaru venuka

mundu teliyani Adhanikula vembaDi tirigedaru inakula

jalanidhi sOma rAma nanniTula sEyaka nI veyyAru manavu

laDugu nApaini karuNatO mannincci kapADanu rAma

3: rAgarahita shrI rAma inta parAku jEyaka sharaNAgata

vatsala nammiti tAraka nAma parAtpara tyAgarAja

hrdaya sadanuDani natyantamu vEDitirA nIvE gati anucu

rEyu bagalu veyyi vEL

Meaning: O shri rAma - the Moon born in the Ocean of solar race! O Lord who is beyond attachments! O Lord having parental love towards those who have sought refuge in You! O The Lord having the name as the one who carries across the ocean of worldly existence! O The Lord who is beyond all! Why your heart would not melt on me who apprehended, wherever I look, only as the son of King dazaratha? I do not what my fault is.

1. These people who are good natured look at me with envy; they becoming hostile, considered me despicable and abused me in various ways; they consider me as unworthy of presence and decided that I am not to be seen again; I sought You alone knowing that these people are not the ones who would protect nicely; why your heart would not melt on me?

2.People are confounded looking at wealth, children, wife etc as their own; they are roaming after those moneyed people who are strangers; I requested You thousands of times not to make me too in this way and to protect by pardoning me out of compassion; why your heart would not melt on me?

3.Please do not be so unconcerned; I believe in You; I very ardently prayed to you as the Lord abiding in the heart of this tyAgarAja; I entreated You millions of times throughout the day and night that only you are my refuge; why your heart would not melt on me?

Word-by-word Meaning :

P : Why (endukO) your (nI) heart (manasu) would not melt (karagadu) on me (nApai)? I do not know (teliya) what (Emi) my fault (nEramO) is.

A: Why your heart would not melt on me (nApai) who - apprehended (bhAviJcina), wherever (endu) I look (jUcina gAni), only as the son (nandanugA) of King dazaratha? I do not know what my fault is.

 

C1:These (I) people (lOkulu) who are good natured (sumukhulaina) (sumukhulainayI) look (jUcedaru) at me (nannu) with envy (or jealousy) (asUyalacE) (nannasUyalacE); (they) becoming hostile (vimukhulai),  considered me despicable  (entaTi vADani) (literally ‘what a man?’) and abused (dUredaru) me in various (bahu) ways (vidhamula); (they) consider me as unworthy (yOgyaDu gADani) of presence (samukhamunaku) and decided (eJcedaru) that I am not to be seen (jUDaga) (jUDaganeJcedaru) again (mari); why your heart would not melt on me (nApai)  who sought (kOrina) You alone (ninnE) knowing that these people (vAralu) are not the ones (gArani) who would protect (rakSiJceDi) nicely (gamakamunanu)? I do not know what my fault is.

C2:People are confounded (bhramasedaru) looking at (jUci) wealth (dhana), children (tanaya), wife (kaLatra) etc (Adula) (kaLatrAdula) as (ani) their own (tamadi) (tamadani); some are roaming (tirigedaru) after (vembaDi) those (A) moneyed people (dhanikula) who are strangers (unknown) (venuka mundu teliyani)  (teliyani(y)A) (literally unknown before or after);O shri rAma, the Moon (sOma) born in the Ocean (jala nidhi) of solar (ina)  race (kula)! why your heart would not melt on me (nApaini) - who requests (manavulu aDugu) (manavulaDugu) You thousands of times (veyyAru) not to make (sEyaku ani) (sEyakani) me (nannu) too (behave)   in this way (iTula) (nanniTula), to protect (kApADanu) by pardoning (manniJci) me out of compassion (karuNatO)? O shri rAma!  I do not know what my fault is.

C3:O shri rAma who is beyond (rahita) attachments (or affections) (rAga) (literally devoid of attachments)! Please do not (jEyaka) be so (inta) unconcerned (parAku); OLord having parental love (vatsala) towards those who have sought (Agata) refuge in You (zaraNu) (zaraNAgata)! I believe (nammiti) in You!  O The Lord having the name (nAma) as the one who carries across (tAraka) the ocean of worldly existence! O The Lord who is beyond all (parAtpara) (literally beyond the farthest)!  I very ardently (atyantamu) pray (vEDitirA) to you as (ani) the Lord abiding (sadanuDu) (sadanuDaniyatyantamu) in the heart (hRdaya) of this tyAgarAja; Why your heart would not melt on me (nApai) who entreats (moralu baTTina) You millions of times (veyyi vEla) throughout the day (pagalu) and night (rEyu) that (anucu) only you (nIvE) are my refuge (gati) (gatiyanucu)? I do not know what my fault is. a moralu beTTina nApai

           

enduku dayarAdurA shrI rAmacandra nI. rAgA: tODi. tALA: tripuTa

P: enduku dayarAdurA shrI rAmacandra nIk-

A: sandadiyani maracitiv indulEvO nIk-

C1: tIrani bhavanIradhi Aradi sairimpa nEraka bhayamondaga pankajapatranIruvita

mallADaga jUci cUci nIradAbha sharIra nirupamashUra nIk-

2: sareku durviSaya sAgara manubhavincu vAri celimi sEyanEraka mEnu

shrI rAma sagamAye niTTi nanu jUci nIrajadaLa nayana nirmalApa ghana nIk-

3: jAgEla idi samayamu gAdu cEsitE nEgati balukavayyA shrI rAma nI vEgAni

dari lEdayyA dInasharaNya tyAgarAjavinuta tArakacarita nIk-

Meaning: O Lord shri rAmacandra! O Lord shri rAma! O Lotus petal Eyed! O Lord of pure body! O Lord whose body resembles the thunder-cloud! O Hero Incomparable! O Refuge of humble lot! O Lord praised by this tyAgaraja! O Lord who has a history enabling fording the   ocean of Worldly Existence! Why wouldn’t you have compassion on me? Have you forgotten (my pleas) to be some sort of noise or is it that You are not here? Because I often happened to have the friendship of those enjoying the essence evilsome sense-object, my body is emaciated; having seen me again and again, why wouldn’t you have compassion on me? As I happened to endure the onslaught of never-ending ocean of Worldly Existence, I was tossed about like water droplet on the Lotus leaf because of fear; even after looking at me in such a state, why wouldn’t You have compassion on me? Why this hesitation! This is not at all the time to hesitate; if You do so, tell me where would I go? I have no refuge other than You; why wouldn’t You have compassion on me?

Word-by-word Meaning:

P: O Lord shri rAmacandra! Why (enduku) wouldn’t you (nIku) have (rAdurA) compassion (daya) on me?

A: Have you forgotten (maracitivO) (my pleas) to be (ani) some sort of noise (sandaDi) (sandaDiyani) or is it that You are not (lEvO) here (indu) (maracitivOyindu)? O Lord shri rAmacandra! Why wouldn’t you have compassion on me?

C1:Because I often (sAreku) happened (nEraka) to have (sEya) the friendship (celimi) of those (vAru) enjoying (anubhaviJcu) the essence (sAramu) (sAramanubhaviJcu) evilsome sense-objects (dur-viSaya), O Lord shri rAma! my body (mEnu) is emaciated (sagamAyenu) (literally became half); having seen me again and again (jUci jUci), O Lotus (nIraja) petal (daLa) Eyed (nayana)! O Lord of pure (nirmala) body (apaghana) (nirmalApaghana)! why wouldn’t you (nIku) have compassion on me?

C2:As I happened (nEraka) to endure (sairimpa) the onslaught (AraDi) of never-ending (tIrani) ocean (nIradhi) (nIradhiyAraDi) of Worldly Existence (bhava), I was tossed about (allADaga) like (vidhamu) water droplet (nIru) on the Lotus (paGkaja) leaf (patra) because of (ondaga) fear (bhayamu) (bhayamondaga); even after looking (jUci) at me (nanu) in such a state (iTTi) (vidhamallADaganiTTi), O Lord whose body (zarIra) resembles (Abha) the thunder-cloud (nIrada)! O Hero (zUra) Incomparable (nirupama)! why wouldn’t You (nIku) have compassion on me?

C3:Why (Ela) this delay or hesitation (jAgu) (jAgEla)! This (idi) is not (gAdu) at all the time (samayamu) to hesitate; if You do so (jEsitE), O Lord (ayya) shri rAma! tell me (paluku) (palukavayya) where (E) (jEsitEnE) would I go (gati)? O Lord (ayya)! I have no (lEdu) (lEdayya) refuge (dari) other (gani) than You (nIvE); O Refuge (zaraNya) of humble (dIna) lot! O Lord praised (vinuta) by this tyAgaraja! O Lord who has a history (carita) enabling fording (tAraka) the   ocean of Worldly Existence! why wouldn’t You (nIku) have compassion on me?

 

enduku nirdaya evarunnArurA. rAgA: harikAmbhOji. tALA: dEshAdi

P: enduku nirdaya evarunnArurA

A: indu nibhAnana inakula candana

C1: parama pAvana parimaLa pAghana

2: nE paradEshi bApave gAsi

3: uduta bhakti gani uppa tillaga lEdA

4: shatrula mitrula samamuga jUce nIk-

5: dharalO nIvai tyAgarAjupai

            MEANING (T.K. Govinda Rao’s Book):

Why ("enduku")  the denial ("nirddaya") of your grace to me? O Lord! I have no one else to look up to ("evarunnaruraa").

O Moon ("indu") faced one ("aanana") !

Benefactor ("chandana") of the solar ("ina") race ("kula")!

Redeemer ("parama-paavana"), One with a body radiating fragrance ("parimala-apaghana")!

The atmosphere around me is far from being congenial ("baapave gaasi")!

The distress I am in distracts my worship of you.

Were you not ("leda")  delighted ("uppatillaga") with the service ("bhakthigani") of the tiny squirrel ("udata") ? (which contributed tiny clods of earth to the mighty bridge to Lanka?)

You ("nee") are known to be free from bias and to treat ("juche") friends ("mitrulu") and foes ("shatrulu") alike ("samamugaa").

Is not this because, all the world ("dharalo") is in you ("neevai") and you are in ("neevai") the world ("dharalo") everywhere.

 

enduku peddala vale buddhi iyavu endu. rAgA: shankarAbharaNa. tALA: dEshAdi

P: enduku peddala vale buddhi iyavu endu bOdu nayyA rAmayyA

A: andarivale dATidATi vadariti andarAni paNDAye gadarA

C: vEda shAstra purANa tattvArthamu dElisi bhEda rahita vEdAntamunu dElisi

nAda vidya marmambulanu dElisi nAtha tyAgarAjanuta nijamuga

Meaning:
Why don’t you give real wisdom that the great ones have? Where am I to go O Rama?
(Why don’t you give real wisdom that the great ones have?) Like common folk, I have been restlessly wandering about talking without purpose! Is the fruit not out of my reach?
(Why don’t you give real wisdom that the great ones have?), the truth which enables them to know the import and meaning of the vEdAs and scriptures, the one truth which is beyond the vEdAs and is indisputable and the secrets of music? O Lord, worshipped by Tyagaraja!
Note:This is one of the most popular kritis of Tyagaraja, set as it is in majestic shankarAbharaNam.

 

EnduNDi veDalitivO EvUrO nE teliya ipuDaina. rAgA: darbAr. tALA: Adi

P: enduNDi veDalitivO EvUrO nE teliya ipuDaina delupavayyA

A: andacandamu vErE naData lella triguNAtItamai unnadEgAni shrI rAma nIv-

C: cittukaNTE naparAdha cayamula dagilincE shiva-lOkamu gAdu vaTu

rUpuDai balini vancinci anacuvAni vaikuNThamu gAdu viTa

vacanamulAdi shiramu drumpa baDDa vidhilOkamu gAdu diTavu

dharmamu satyamu mrdubhASalu galugu divyarUpa tyAgarAjavinuta nIvennaDO

 

rakSincitE nI vipuDIvaganu uNDavalenA. rAgA: saurASTra. tALA: Adi

P: ennaDO rakSincitE nI vipuDIvaganu uNDavalenA

A: pannagashayana peddala svabhAva miTluNDaga bAguga nannE nI

C1: cIkaTi cEtanu gAsi jEndi I lOkulu sakala karmamulakai mana

rAka kOraku jUcEdarani telisi vibhAkaruDu madini prAkaTamuga

tA rAnu cellu nani vyAkuluDai ati vEga-munanu vEkuva jAmuna

tOsamu kalaganu tA karuNa narununi banupa lEdA

2: nIrulEka sajjana ganamulu mana dArini jUcEranucu delisi

kAvEri-tAnu rAnu jellu nanucu vicAra hrdayurAlai sAreku

vaccuna-nucu santOSamu vIrula kellanu galga baDamaTi

mAruta-cancalamula banipi calamalUra jEya lEdA rAma

3: gArvincina A rAvana bAdhala nOrvalEkanu vibhISaNuDu

ninnu sarvalOka sharaNyA- vandanamana nirvikAruDai

nIvu sarvadA rakSinceda nanucunu sArvabhauma lankAdhipatyamunu

sarva jIuni lakSmaNu nimmanagA sarva sannuta tyAgarAjuni

 

ennaDu jUtunO inakula tilaka ni. rAgA: kalAvati. tALA: Adi

P: ennaDu jUtunO inakula tilaka nin-

A: pannagashayana bhakta janAvana punnamacanduru bOlu mukhamunu

C: dharaNija saumitri bharata ripughna vAnara yUdhapati varudAnjanEyuDu

karunanu okari kokaru varNimpa nAdarananu bilacE ninnu tyAgarAjArcita

 

ennaga manasuku rAni pannaga shAyi sogasu. rAgA: nIlAmbari. tALA: Adi

P: ennaga manasuku rAni pannagashAAyi sogasu pannuga ganugonani

kannulElE kannu lElE kaNTi minnulElE

C1: mOhamutO nIlavAri vahana kAntini gErina shrI harini gattukonani dEhamElE

dEhamElE I gEhamElE

2: sarasija malle tulasi viruvAji pArijAta virulacE bUjincani karamulElE

karamulElE I kApuramulElE

3: mAlimitO tyAgarAju nElina rAmamUrtini lAlinci pogaDani nAlikElE nAlikElE sUtramAlikElE

In the kRti tyAgarAja depicts how prahlAda praises the Lord stating that the organs of the body is meant for the service of

the Lord. P: Of what use are such eyes which do not nicely behold the Lord reclining on the couch of zESa whose grace cannnot be even

pondered in the mind; of what use are such eyes or of what use is the sight of such eyes? 

C1: Of what use is the body which could not embrace passionately the Lord zrI hari  whose splendour puts to shame the dark-bluish rain cloud; of what use is the body or of what use is even this house?

C2: Of what use are the hands which would not worship the Lord with flowers like lotus, jasmine, double jasmine, pArijAta etc and sacred tuLasi leaves; of what use are such hands or of what use of even this household? 

C3: Of what use is the tongue which does not praise fondly the Lord in the form of zrI rAma who has affectionately governed

this tyAgarAja; of what use is the tongue or of what use even this rosary made of thread?  

Word-by-word Meaning

P: Of what use (ElE) are such eyes (kannulu) (kannulElE) which do not nicely (pannuga) behold (ganugonani), the Lord reclining (zAyi) on the couch of zESa – the snake (pannaga) – whose grace (sogasu) cannnot be (rAni) even pondered (ennaga)

 in the mind (manasuku); of what use (ElE) are such eyes (kannulu) (kannulElE)  or of what use  (ElE) is the sight (minnulu)

 (minnulElE) of such eyes (kaNTi)? 

C1: Of what use (ElE) is the body (dEhamu) (dEhamElE) which could not embrace (gaTTukonani) passionately (mOhamutO) the Lord zrI hari (harini) whose splendour (kAntini) puts to shame (gErina) the dark-bluish (nIla) rain cloud – carrier (vAha) of  water (vAri); of what use (ElE) is the body (dEhamu) or of what use (ElE) is even this (I) (dEhamElEyI) house (gEhamu) (gEhamElE)? Of what use are such eyes which do not nicely behold the Lord reclining on the couch of zESa whose grace cannot be even pondered in the mind; of what use are such eyes or of what use  is the sight of such eyes? 

C2: Of what use (ElE) are the hands (karamulu) (karamulElE) which would not worship (pUjiJcani) the Lord with flowers (virulacE) like lotus (sarasija), jasmine (mallE), double jasmine (viruvAji), pArijAta (pArijAtapu) etc and sacred tuLasi leaves; of what use (ElE) are such hands (karamulu) or of what use (ElE) of even this (I) (karamulElEyI) household (kApuramulu) (kApuramulElE)?  Of what use are such eyes which do not nicely behold the Lord reclining on the couch of zESa whose grace cannnot be even pondered in the mind; of what use are such eyes or of what use  is the sight of such eyes? 

C3: Of what use (ElE) is the tongue (nAlika) (nAlikElE) which does not praise (pogaDani) fondly (lAliJci) the Lord in the form (mUrti) (mUrtini) of zrI rAma who has affectionately (mAlimini) governed (Elina) this tyAgarAja (tyAgarAjunElina);  of what use (ElE) is the tongue (nAlika) (nAlikElE) or of what use (ElE) even this rosary (mAlika) (mAlikElE) made of thread (sUtra)?   Of what use are such eyes which do not nicely behold the Lord reclining on the couch of zESa whose grace cannot be even pondered in the mind; of what use are such eyes or of what use  is the sight of such eyes? 

 

ennALLu nI trOva jUtu rAma Emani nE broddubrOtu. rAgA: kApi. tALA: cApu

P: ennALLu nI trOva jUtu rAma Emani nE broddubrOtu

C1: nIkE manasicci nEnu rAma nI mEnani pEncinAnu

2: andarivale nE nI bhuvilO brommalATa lADudugAni madilO

3: dharanu karmamulanu gOriyuNTi dalacu konnadi vErE dAri

4: rAmayya nalugurilOna nA lO marmamulu delpavalenA

5: rasikulakE saribOnu vatti tasukulake hAsyamaunu

6: tolli bhaktula vadda koluvO rAvu galugu dhanamulaku selavO

7: enduku inta parAku rAma ikanu tappulu beTTa bOku

8: entani rAltu kann_ru jAli evaritO delipitE dIru

9: pUlammi bratikina vAru rAma pullalamma bilva rAru

10: tanake puTTina illu nIvu tappaka nI krpa cellu

11: AshincinadE tappA nIkA buddhivaddu mAyappA

12: kali marmamu teliyalEni nAvale dInudilalOnu galadA

13: palumAru ninu dUrukoNTi A phalamu nanubhavincu koNTi

14: toli karmamu rAkabOn_ bhakti velugucE dIraka bOnA

15: Aculakana nIku gAdA rAma Ecu buddhi viDarAdA

16: O jagadIsha kharArE tyAgarAju nIvADani pErE

 

ennALLu tirigEdi ennALLu. rAgA: mAlavashrI. tALA: Adi

P: ennALLu tirigEdi ennALLu

A: ennarAni dEhamuletti I samsAra gahanamandu

pannuga jOrula rIti parulanu vEgincacunu

C1: rEpaTi kUTiki lEdani rEyupagalu vesana mondi

shrIpati pUjala maraci cEsinaTTi vArivale ne

2: uppu karpUramu varaku-nuncavrtticE nArjinci

meppulaku poTTinimpi-mEmE peddala manucun-

3: bhramanu koni irugubOrugu bhakSimpa rammani

piluva amarucuko pUja japamu-nAsAyamu cEtunanacu

4: nayandu unDE tappulu nADE telisi konTivi gAni

bAya viDuvaka mahAnubhAva tyAgarAja vinuta

 

ennALLu UrakE induvO jUtAmu. rAgam: shubhapantuvarALi. tALA: cApu

P: ennALLu UrakE induvO jutAmu evaraDigEvAru lEdA shrI rAma

A: konnALLu sakEtapura mEla lEdA kOrika munulaku gonasAga lEdA

C: sati mATala nAlakinci sadbhakta kOTula samrakSincaga lEdA matimantula

brOchE matamu mAdana lEdA satatamu shrI tyAgarAjanuta nammaga lEdA

 

enta bhAgyamu mApAla galgEtivi evvarIdu. rALA: sAranga. tALA: dEshAdi

P: enta bhAgyamu mApAla galgEtivi evvarIdu mujjagamulalO tanak-

A: centajEri saujanyuDai baliki cinta bAga tolaginci brOcitivi

C: munnu nI samIpamuna velayu sanmunula nella naNimAdi lIlalacE

dinnagAnu pAlanamu jEsinaTTu nannu gAcitivi tyAgarAjanuta

 

enta nErcina enta jUcina enta. rAgA: udayaravicandrikA. tALA: dEshAdi

P: enta nErcina enta jUcina enta vAralaina kAnta dAsulE

A: santatambu shrIkAnta svAnta siddhAnta maina mArga cinta lAni vAr-

C: parahimsa para bhAmAnya dhana para mAnavapa vAda

para jIvanamulaka nrtamE bhASinchErayya tyAgarAjanuta

 

enta pApinaiti nEmi sEyuDu hAyElAgu. rAgA: gauLipantu. tALA: cApu

P: enta pApinaiti nEmi sEyuDu hAyElAgu tALudunE O rAma

A: anta duhkhamulanu dIrcu harini jUci enta vArainanu bAya sahinturE

C1: maccikatO dAnu muccatAdi mOsa bucci Eca madi vaccenO kaTakaTA

2: Asaminci yayAsa baDanu vidhi vrAsunA nA muddu vEsuni gAnamE

3: sEva jEyuTE jIvanamani unTi daivamA nApAli bhAgya miTlAyanE

4: rAjillu shrI tyAgarAju tA bongucu pUjincu shrI raghurAjindu lEnandu

 

enta rAni tanakenta pOni nI centa viDuva. rAgA: harikAmbhOji. tALA: Adi

P: enta rAni tanakenta pOni nI centa viDuvajAla

A: AntakAri nI centa jEri hanumantuDai koluva lEdE

C1: shESuDu shivuniki bhUsuDu lakSmaNa vEsiyai koluva lEdA

2: shiSTuDu mauni variSTuDu goppa vasiSTuDu hituDu gAlEdA

3: naravara nIkai-suragaNamulu vAnarulai kOlva lEdA

4: AgamOktamagu nI guNamulu shrI tyAgarAju bADaga lEdA

            Meaning:

O Lord shri rAma! O Best of men! Come whatever, I shall never leave Your  proximity.  Didn’t Lord shiva serve You.  is AJjanEya? Didn’t shesha serve You as lakSmaNa? Didn’t the sage vasiSTa become your benafactor? Didn’t the hordes of celestials serve You as monkeys? Am I not singing Your virtues described in the zAstras?

Word-by-word meaning:

P: O Lord shri rAma! Come whatever – may whatever (enta) come (rAni) to me (tanaku) or may whatever (enta) (tanakenta) go (pOni) – I shall never (jAla) leave (viDuva) Your (nI) proximity (centa).

A:Didn’t (lEdA) Lord shiva – Enemy (ari) of Lord of Death (antaka) (antakAri) – coming (jEri) near (centa) You  (nI) serve (koluva) as AJjanEya (hanumantuDai)? O Lord shri rAma! Come whatever, I shall never leave Your  proximity.

C1:Didn’t (lEdA) the serpent shesha (zESuDu) – the ornament (bhUSuDu) of Lord shiva (zivuniki) – serve (koluva) You donning (vESiyai) the garb of lakSmaNa? O Lord shri rAma! Come whatever, I shall never leave our proximity.

C2: Didn’t (lEdA) the great (goppa) vasiSTa (vasiSThuDu) – the eminent (ziSTuDu) and the senior-most (variSTuDu) of sages (mauni) – become (gA)  your benafactor (hituDu)? O Lord shri rAma! Come whatever, I shall never leave Your proximity.

C3:O Best (vara) of men (nara)! Didn’t (lEdA) the hordes (gaNamulu) of celestials (sura) serve (koluva) You by becoming monkeys (vAnarulai) for Your sake (nIkai)? O Lord shri rAma! Come whatever, I shall never leave Your proximity.

C4: Isn’t (lEdA) tyAgaraja (tyAgarAju) singing (bADaga) Your (nI) virtues (guNamulu) described (uktamagu) in the zAstras (Agama) (AgamOktamagu)?  O Lord shri rAma! Come whatever, I shall never leave Your proximity.

 

enta vEDukondu O rAghava pantamElarA. rAgA: sarasvatImanOhari. tALA:dEshAdi

P: enta vEDukondu O rAghava pantamElarA O rAghava

A: cinta dIrcuTa kenta mODirA antarAtma nA centarAka nEn-

C: cittamandu ninnu jUcu saukhyamE uttamambanucu nuppongucunu

sattamAtramA cAla nammitini sArvabhauma shrI tyAgarAjanuta

            Meaning

Pallavi : O Lord rAghava! How much shall I beseech? Why this obstinacy, O Lord rAghava?

Anupallavi : O Indwelling Lord! How much cross are You in relieving my distress? O Lord rAghava! How much shall I beseech You to come near me ? Why this obstinacy, Lord rAghava?

Charanam : I totally believed priding that only the comfort of beholding You in my mind or intellect is the best one. O Pure Existence! O Single Ruler of the Universe! O Lord praised by this tyAgarAja!

Notes : Anupallavi : centa rAnu nEnenta – In the book of TKG, this is given as centa rAka ninnenta and alternatively centa rAka nEnenta; However, in the book of CR and ATK, this is given as centa rAnu nEnenta. In my humble opinion, centa rAnu nEnenta is appropriate. This will be clear when connected to the pallavi. ‘centa rAka’ does not give proper meaning.

 

entamuddO enta sogasO evarivalla varNimpa. rAgA: bindumAlini. tALA: Adi

P: entamuddO enta sogasO evarivalla varNimpa tagunE

A: enta vAralaina gAni-kAnta cintA krAntulai nAru

C: attamIda kanu-lAsaku dAsulai satta bhAgavata vEsu lairi

dutta pAlu ruci deliyu sAmyamE dhUrINuDau tyAgarAjanutuDu

In the kriti ‘enta muddo’ – rAga bindumAlini, shri tyAgarAja pities people who fall for lust without knowing the beauty of the Lord.

Meaning:How charming and how pretty is the Lord! Whoever is capable of describing it? No matter how great people are, they became besieged by thoughts of lust! People fearing their mother-in-law, becoming  slaves to lust, but darn the garb of the excellent devotees of the Lord; it is like the pot knowing the taste of its contents – milk; but, how charming and how pretty is the Lord praised by this tyAgarAja – prop of the Universe! Whoever is capable of describing it?  

Word-by-word Meaning:

P:How (enta) charming (muddO) and how (enta) pretty (sogasO) is the Lord! Whoever is (evarivalla) capable of (tagunE) describing (varNimpa) it?

A:No matter (gAni) how great (enta) people are (vAralaina), they became (ainAru) besieged (AkrAntulu) by thoughts (cinta) (cintAkrAntulainAru) of lust (kAma)! But, how charming and how pretty is the Lord! Whoever is capable of describing it?

C:People fearing their mother-in-law (atta mIda kanulu), becoming slaves (dAsulai) to lust (Asaku) (kanulAsaku),(but) darn the garb (vEsulairi) of the excellent (satta) devotees (bhagavata) of the Lord;it is like (sAmyamE) the pot (dutta) knowing (teliyu) the taste (ruci) of its contents – milk (pAla); but, how charming and how pretty is the Lord praised (nutuDu) by this tyAgarAja – prop of the Universe (dhurInuDau) (one who bears burden)! Whoever is capable of describing it?

 

entani nE varNintunu shabarI bhAgya. rAgA: mukhAri. tALA: rUpaka

P: entani nE varNintunu shabarI bhAgyam-

A: dAntula vara kAntalu jagamanta nindi uNDagan-

C: kanulAra sEvinci kammani phalamula nosagi tanuvu pulakarinca

pAdayugamulaku mrokka ina kulapati samukhambuna punarAvrtti

rahita padamunu bondina tyAgarAjanuturAli puNyamunu

Tyagaraja admires the fortunate Sabari in this song. Though she only gave tasted fruits to Rama, She was bestowed with Salvation which even philosophers could not attain.

Meaning:

How can I describe the fortune of Sabari ?

The world has many philosophers and holy women

Her eyes were filled with affection while she served delicious fruits to Rama.

Her body was full of ecstacy when she touched his feet.

She is the holy woman that attained Salvation in the

presence of the King of Inakula (Sun) dynasty.

How can I describe the holiness of Sabari the devotee of Tyagaraja's Lord?

 

entanucu sairintunu sItA kAnta daya. rAgA: yadukulakAmbhOji. tALA: Adi

P: entanucu sairintunu sAtA kAnta daya rAdu

A: muni cintanIya shrI rAmacandra nA centa rAninka manasu rAdA

C1: sama rahitA samAna nE dAsuDau samAna pAlana nA moralu

vE samAyenA sujanAvana shubhakaram Apta parivArAmara

vinuta ramAramana itaramA nIku nEn-

2: bharAjamuga vrsabharAjapa nuta ibharAja varada sadA

bhakta sulabha rAjanya shubhada satata mauni rAjanuta

yavani rAja paricara nirAtanka nirAmaya nEn-

3: virAja vAhana virAjamAna kavirAja rakSaka nA tapamu

lanni virAjasamulE nA jnAna mosagu rAja janaka nagarAja

dhara tyAgarAjanuta nAgarAja shayananentanucu

Meaning: O Lord shri rAmacandra, meditated by sages! O Peerless Lord! O Unique Lord! O Lord who is peerless in nourishing! O Protector of pious people! O Lord who bestows auspiciousness! O Lord found in the company of friends! O Lord praised by the celestials! O Delighter of lakSmI! O Moon Faced! O Lord praised by Lord shiva! O Bestower of boons to gajEndra! O Lord who is ever easily accessible to devotees! O King! O Lord who bestows auspiciousness! O Lord ever praised by the eminent of sages! O Lord who has kings as His attendants! O Lord who is free from fear! O Lord who is free from illness! O Lord who has garuDa as carrier! O Protector of the vAlmIki! O Father of brahmA! O Lord who bore mandara! O Lord praised by this tyAgarAja! O Lord reclining on the couch of shesha! How much shall I tolerate? Even then, the grace of shri rAma would not come. Won’t You agree to come near me even now? I am Your servant! Have my pleadings become a pretence? Am I alien to You? Are all my penances of the  nature of seeking worldly desires? Deign to bestow true knowledge!

Word-by-word Meaning:

P:How much (entanucu) shall I tolerate (sairintunu)? Even then, the grace (daya) of shri rAma – Consort (kAnta) (kAntu) of sItA – would not come (rAdu).

A:O Lord shri rAmacandra, meditated (cintanIya) by sages (muni)! Won’t (rAdA) You agree (manasu) (literally mind) to come (rAnu) near (centa) me (nA) even now (iGka) (rAniGka)? How much shall I tolerate? Even then, the grace of shri rAma – Consort of sItA – would not come.

C1: O Peerless (sama rahita) Lord! O Unique (asamAna) (rahitAsamAna) Lord! I (nE) am Your servant (dAsuDa)! O Lord who is peerless (asAmana) in nourishing (pAlana)! Have my (nA) pleadings (moralu) become (AyenA) a pretence (vEsamu) (vEsamAyenA)? O Protector (avana) of pious people (sujana) (sujanAvana)! O Lord who bestows (karamA) auspiciousness (zubha)! O Lord found in the company (parivAra) of friends (Apta) (karamApta)! O Lord praised (vinuta) by the celestials (amara) (parivArApta)! O Delighter (ramaNa) of lakSmI (ramA)! Am I alien (itaramA) (ramaNayitaramA) to You (nIku)? How much shall I (nEnu) tolerate? Even then, the grace of shri rAma – Consort of sItA – would not come.

C2: O Moon – Lord (rAja) of stars (bha) – Faced (mukha)! O Lord praised (nuta) by Lord shiva – one who rides (pa) the King (rAja) of bulls (vRSabha)! O Bestower of boons (varada) to gajEndra – the elephant (ibha) (nutayibha)! O Lord who is ever (sadA) easily accessible (sulabha) to devotees (bhakta)! O King (rAjanya)! O Lord who bestows (da) auspiciousness (zubha) (zubhada)! O Lord ever (satata) praised (nuta) by the eminent (rAja) of sages (mauni)! O Lord who has kings – Lords (rAja) of Earth (avani) (nutayavani) – as His attendants (paricara)! O Lord who is free from fear (nirAtaGka)! O Lord who is free from illness (nirAmaya)! How much shall I (nEnu) tolerate? Even then, the grace of shri rAma – Consort of sItA – would not come.

C3:O Lord who has garuDa (virAja) as carrier (vAhana)! O Protector (rakSaka) of the vAlmIki – the brilliant (virAjamAna) king (rAja) of poets (kavi)!Are all (annivi) my penances (tapamulu) (tapamulannivi) of the  nature of seeking (worldly) desires (rAjasamulu) (rAjasamulEnA)?  Deign to bestow (osagarA) true knowledge (jnAnamu)! O Father (janaka) of brahmA (aja)  (jnAnamosagarAja)! O Lord who bore (dhara) mandara – Lord (rAja) of mountains (naga)!O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord reclining (zayana) on the couch of shesha – the king (rAja) of serpents (nAga)!How much shall I tolerate? Even then, the grace of shri rAma – Consort of sItA – would not come.

 

varnintunE I indirA ramaNuni nE. rAgA: saurASTra. tALA: tripuTa

P: entanucu varniNtunE I indirA ramaNuni nE

A: santatamu nammu sajjanula A santa dIrcu vasanta sukumAruni

C1: merugu bangAru cEla miravonda mariyu nUpuramunu ghallanaga bhaktula gani

karuNAmrtamu callaga yOgula daharamulu jhallanaga vEncEsina

2: tilakamu celagaga jalajAkSuDilanu gadaluDIvi vinipimpaga tumburu nAradulu

gani nutiyimpaga suralu sumamula vAna guriyimpaga vEncEsina

3: ghana nIlamunu gEru tanuvupai bunugu candanamu parimaLimpaga bAgu uramuna

muktAmanu lADaga tyAgarAju gani celAgiyyaga vEncEsina

 

EtAvuna nErcitivO rAma. rAgA: yadukulakAmbhOji. tALA: dEshAdi

P: EtAvuna nErcitivO rAma endukinda gAsi

A: sItA lakSmaNa bharata ripughna vAtAtmajulatO nADu nATakamu

C: Alu vajA_la sommu laDigirO anujulu talli taNDrulanna maDigirO

shIlulaina vara bhaktulu pilicirO cirakAlamu tyAgarAjanuta nI

            Meaning:

P: Oh Rama, where did you learn? Why so much trouble for you?

AP: You enact this worldly drama along with Sita, Lakshmana, Bharata, Satrughna and Anjaneya.

C: Did your wife ask for diamond ornaments? Did your brothers and parents ask for food? When your sincere devotees call you for help, you take the trouble of coming to their rescue. You are worshipped by Tyagaraja

 

EtAvuanrA nilakaDa nIku enci jUDa nagapaDavu. Raga: kalyANi. tALA: Adi

P: EtAvunarA nilakaDa nIku enci jUDa nagapaDavu

A: sItA gauri vAgIshvari anu shrI rUpamulandA gOvindA

C: bhU kamalArkA nila nabhamulandA lOka kOTulandA

shrIkaruDagu tyAgarAja karArcita shiva mAdhava bramhAdula andA

Meaning: O Lord rAma! O Lord gOvinda! O Lord worshipped by this tyAgarAja! Please tell me where Your Abode is, because no matter how much I ponder about it, You would not come  to grip. (1) Are You in the embodiments of mahAlakSmi like sIta, gauri and sarasvati? (2) Or do You have Abode in the five elements – earth, water, fire, air and space (3) or in the innumerable Worlds (4) or in the auspiciousness bestowing forms of shiva, viSNu and brahmA?

Word-by-word Meaning:

P:O Lord rAma! Please tell me where (E tAvunarA) Your (nIku) Abode (nilakaDa) is, because no matter how much I ponder (eJci jUdanu) (nIkuyeJci) about it, You would not come  to grip (agapaDavu) (jUDanagapaDavu).

A: O Lord gOvinda! Are You in (andA) the embodiments (rUpamulu) (rUpamulandA) of mahAlakSmi (shri) like sIta, gauri and sarasvati – Goddess (Izvari) of speech (vAk) (vAgIzvari) (vAgIzvariyanu)? O Lord rAma! Please tell me where Your Abode is, because no matter how much I ponder about it, You would not come  to grip.

C: Or do You have Abode in (andA) the five elements – earth (bhU), water (kama la), fire (arka), air (anila) (kamalArkAnila) and space (nabha) (nabhamulu) (nabhamulandA); or in (andA) the innumerable (koTulu) (kOtulandA) Worlds (lOka)?  Or, O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)! in (andA) the auspiciousness (shri) bestowing (kara) (shrikaruDagu)  forms of shiva, viSNu (mAdhava) and brahmA (brahmAdulu)  (brahmAdulandA)?  Please tell me where Your Abode is, because no matter how much I ponder about it, You would not come  to grip.

 

ETi janmamidi hA O rAma. rAgA: varALi. tALA: cApu

P: ETi janmamidi hA O rAma

A: ETi janmamidi enduku galigEnO entani sairintu hA O rAma

C1: sATi lEni mArakOTi lAvaNyuni mATi mATiki jUci mATalADani tana

2: sAreku mutyAlahAra uramu pAlu gAru mOmunu kannulAra jUDani tana

3: ingita merigina sangIta lOluni pongucu danivAra gaugilincani tana

4: sAgara shayanuni tyAgarAjanutuni vEgamE jUDaka vEgEni hrdayamu

            In the kRti  tyAgarAja depicts how prahlAda laments about not having the darshan of the Lord.

Meaning: O Lord zri rAma! Alas! What kind of life is this to me in which, (1) one could not speak often to the Lord by beholding Him – whose charm could not be matched even by a million cupids? (2)  one could not always behold, to one’s heart’s content, the Lord’s most charming face and His chest adorned  with pearl? (3) one could not exultingly embrace, to one’s satiation, the Lord – who understands gestures and who delights in music? My heart is suffocating without beholding quickly the Lord - reclining on the couch of zESa in the Milk Ocean and the one praised by this tyAtagarAja. Why this body took birth? how much shall I tolerate?

Word-by-word Meaning :P: O Lord zri rAma! Alas (hA)! What kind (ETi) of life (janmamu) is this (idi) (janmamidi)?

A: What kind (ETi) of life (janmamu) is this (idi)? why (enduku) this body took birth (galigEnu)? how much (entani) (galigenuyentani) shall I tolerate (sairintunu)? Alas (hA) O Lord rAma! O Lord zri rAma! Alas! What kind of life is this?

C1: O Lord zrI rAma! Alas! What kind of life is this to me (tanaku) – in which, one could not speak (mATalu ADani) (mATalADani) often (mATi mATiki) to the Lord by beholding (jUci) Him – whose charm (lAvaNya) (lAvaNyuni) could not be (lEni) matched (sATi) even by a million (kOTi) cupids (mAra)?

C2 : O Lord zrI rAma! Alas! What kind of life is this to me (tanaku) –  in which one could not always (sAreku) behold (jUDani) to one’s heart’s content (kannulAra) (literally to the content of my eyes) the Lord’s most charming (pAlu gAru) (literally milk oozing - infantine) face (mOmunu) and His chest (uramu) adorned  with pearl (mutyAla) necklace (hAra) (hArayuramu)?               

C3: O Lord zrI rAma! Alas! What kind of life is this to me (tanaku) –  in which, one could not exultingly (poGgucu) embrace (gaugiliJcani), to one’s satiation (danivi Ara) (danivAra), the Lord – who understands (erigina) gestures (iGgitamu) (iGgitamerigina) and who delights (lOluni)  in music (saGgIta)?

C4 : My heart (hRdayamu) is suffocating (vEgenu) without beholding (jUDaka) quickly  (vEgamE) the Lord - reclining (zayanuni) (on the couch of zESa) in the Milk Ocean (sAgara) and the one praised (nutuni) by this tyAtagarAja;O Lord zrI rAma! Alas! What kind of life is this?

(http://thyagaraja.sulekha.com/blog/post/2006/09/thyagaraja-vaibhavam-5.htm)

 

eTi yOcanalu cEsEvurA eduru balka. rAgA: kiraNAvaLi. tALA: dEshAdi

P: eTi yOcanalu cEsEvurA eduru balka vArevaru lEru rA

A: nOTimATa jArcaga rAdurA kOTi vElpulalO mETiyaina nI

C: mEnDu shUrulalO venuka tIyavani reNDu mATalADE vADu gAdani

aNDakOTla pAlincu vADani caNDa mounu lADa tyAgarAjanuta

 

eTlA dorakitivO rAma tana. rAgA: vasanta. tALA: Adi

P: eTlA dorakitivO rAma tanak-

A: cuTlAra gaDiya dOvaku nAdu paTlAbhimAnamu lEkuNDagak-

C: pAda mahimO peddala AshIrvda balamO susvarapu

nAdaphalamO tyAgarAjakhEda hAra shrInAtha tanakeTlA

 

kanugondunO shrI harini nE. rAgA: ghaNTa. tALA: tripuTa

P: eTlA kanugondunO shrI harini nEn-

A: cuTlara gaDiya dOvaku nA madilOni jAli delipi vibhunitO delpuvArin-

C1: dharalO galugu sampadala rOsi tanuvunu maraci harini gUDu maharAjulaku gAkan-

2: malayani madamuna deliyakuNTini gAni alanADe sadayuni nanusarincaka bOtinEn-

3: cinna prAyamuna nADE shrI haripai nAsa konna jIvuDagAnu kOdaNDapAni nEn-

4: I janma mI bhAgya mI sommu lella prayOjanamA tyAgarAja vinutuni nEneTula

 

brOtuvO teliya Ekanta rAmayya. rAgA: cakravAka. tALA: tripuTa

P: eTula brOtuvO teliya EkAnta rAmayya

A: kaTakaTa nA caritamu karNa kaTOramayya

C: vaTTi goDDu rIti bhakSinci tirigiti puTTu lObhulanu poTTakai pogaDiti

duSTulatO gUDi duSkrtyamulu salpi raTTu jEsina tyAgarAjuni dayatO

 in the kriti tyAgarAja pities himself for wasting away his life.
   Meaning:O Lord rAma - my sole aim! I do not know how You would protect me!Alas! my conduct is very harsh to hear.Like an utterly useless animal, I have been wandering about eating; I praised those born-greedy for the sake of my stomach; I do not know how You would protect with compassion this tyAgarAja who has scandalized himself by committing many wicked deeds by joining the company of wicked! 
               Word-by-word Meaning: 
P:O Lord (ayya) rAma (rAmayya) - my sole aim (ekAnta)! I do not know (teliya) how (eTula) You would protect (brOtuvO) me!
A:O Lord (ayya)! Alas (kaTa kaTa)! my (nA) conduct (caritamu) is very harsh (kaThOramu) (kaThOramayya) to hear (karNa) (literally to the ears); O Lord rAma - my sole aim! I do not know how You would protect me!
C:Like (rIti) an utterly (vaTTi) useless animal (goDDu) (literally barren), I have been wandering (tirigiti) about eating (bhakSiJci); I praised (pogaDiti) those born (puTTu) greedy (lObhulanu) for the sake of my stomach (poTTakai);O Lord rAma - my sole aim! I do not know how You would protect with compassion (dayatO) this tyAgarAja (tyAgarAjuni) who has scandalized (raTTu jEsina) himself by committing (salpi) many wicked deeds (duS-kRtyamulu) by joining the company (gUDi) of wicked (duSTulatO)!  
(adopted from Shri Govindan’s upload in sulekha.com)

                                                                                                                                         

eTula gApADuduvO shrI rAmacandra nA. rAgA: Ahiri. tALA: tripuTa

P: eTula gApaDuduvO shrI rAmacandra nA

A: eTula gApADuduvO raghuvIra maTumAya samsAramandu daligina nAn-

C1: anudinamunu dAra tanaya vargAdula pAlanamu jEyuTa

koraku dhanamulu galigina manujula bogaDi Arjincina

paikamula jUci tanaku sarilEdani biguvuna dirigina nAn-

2: kAyaja janaka nA prAyamu lellanu mAyA pUritulaina

dayAdulacEta sAyaparyantamu kAya klEshamu jenda

nAyenugAni maunidhyEya ninnu deliyalEni nAn-

3: satamani bAndhavula jatanu nammi madiki hitavulEka

O patitapAvana santatamu tyAgarAjasahita sura nikara

pUjita ninnE sharaNu jOccitigAni rAma nAneTulaina]

 

bhakti vaccuTakE atnamu sEyavE. rAgA: sAma. tALA: cApu

P: eTulaina bhakti vaccuTakE atnamu sEyavE

A: maTumAya bhavamunu manadani yEncaka vaTapatra shayanuni pAda yugamunandu

C1: vidyA garvamu lEla nIvavidyA vashamu gAnEla khadyOtAnAnvaya tilakuni

puramElE buddhi yAshuga dOca dEla O manasA

2: rAma nAmamu sEya siggA kArAdEmi balkavu puNTi buggA bhAmalu

garadATaka uNDina jaggA pAmara mEnu nammaka nIti buggA

3: bhOga bhAgyamulandu nija bhAgavatulukA nIpondu rOsi

tyAgarAja varaduni nI andu bAguga dhyAnincu bhava rOgamandu

 

evaraina lErA peddalu ilalOna dInula. rAgA: siddhasEnA. tALA: dEshAdi

P: evaraina lErA peddalu ilalOna dInula brOvanu

A: bhava sAgaramuna carincu balu gAsi rAmunitO delupa

C: kalimAna vAdhamula kAryamulu kAma matsarAdula krtyamulu

cala cittamu lEni vAripudu cAla tyAgarAjutunito delupa

 

evarani nirNayincirirA ninnETlA. rAgA: dEvAmrtavarSaNi. tALA: Adi

P: evarani nirNayincirirA ninnETlArAdhincirirA naravarul-

A: shivuDanO mAdhavauDanO kamala bhavuDanO para bramhanO nIn-

C: shiva mantramunaku mAjivamu mAdhava mantramunaku rAjivamu I

vivaramu delisina ghanulaku mrokkEda vitaraNa guNa tyAgarAja vinuta ninevariccirirA

In the kriti ‘evarani nirNayiJcirirA’ –  tyAgarAja describes the meaning of the name ‘rAma’.

Meaning:What did the most eminent of humans determine as to who You are? And, how did they worship You? As Lord shiva or as Lord viSNu or as brahmA or as the Supreme Lord?

For the shiva mantra (OM namazshivaya), ‘ma’ is the soul; for the viSNu mantra (OM NamO nArAyanAya), ‘rA’ is the soul; I salute these great personages who understand this detail. O Lord having the quality of munificience praised by this tyAgarAja!

 

Word-by-word Meaning:

P:What did the most eminent (varulu) of humans (nara) determine (nirNayiJcirirA) as to who (evaru) You are (ani) (varulevarani)? And, how (eTla) did they worship (ArAdhiJcirirA) You (ninnu) (ninneTlArAdhiJcirirA)?

A: What did the most Eminent of humans determine as to who You (ninnu) are –

as (anO) Lord shiva (zivuDu) (zivuDanO) or as (anO) Lord viSNu (mAdhavuDu) mAdhavuDanO) or as (anO) brahmA – One seated (bhavuDu) (bhavuDanO) in Lotus (kamala) or as (anO) the Supreme (para) Lord (brahmamu) (brahmamanO)? And, how did they worship You?

C: For the shiva mantra (mantramunaku) – (OM namazshivaya) - ‘ma’ is the soul (jIvamu); for the viSNu (mAdhava) mantra (mantramunaku) -Om NamO nArAyanAya – ‘rA’ is the soul (jIvamu); I salute (mrokkeda) these great personages (ghanulaku) who understand (telisina) this (I) (mrokkedayI) detail (vivaramu); O Lord having the quality (guNa) of munificience (vitaraNa), praised (vinuta) by this tyAgarAja! What did the most eminent of humans determine as to who You are? And, how did they worship You?

 

sharacApamu nI kina kulAbdhi. rAgA: madhyamAvati. tALA: Adi

P: evariccirirA sharacApamu nI kina kulAbdhi candra

A: avatArincu vELa nuNDEno lEka avani kEgi ArjincitivO shrI rAma nIk-

C: okaTEsi padi nUrai veyyai cakapakalADi shatruvula naNacEnaTa vikaluni

kAkini brOva trimUrtulu venuka dIsinAraTa sakala nadIpatikai drumakulayula

samharincanaTa prakaTa kirti galigina kOdaNDapANi shrI tyAgarAja vinuta nIkevarikai

 

avatAram ettitivO ipuDaina delupu. rAgA: dEvamanOhari. tALA: Adi

P: evarikai avatAram ettitivO ipuDaina delupavayyA rAmayya ni

A: avaniki rammani pilicina mah_ rAjevadO vAniki mrokkEda rAma

C: vEda varNa nIyamau nAmamuto vidhi rudrulaku mElmiyagu rUpamutO

mOda sadanamagu paTu caritamutO munirAja vEsiyau tyAgarAjanuta ni

               Word by word meaning

Evarikai - For whom; EttitivO- did ; nIvu- You; avatAramunu - incarnate?; rAmayya - O Rama

ipuDaina - at least now; dElupavaiyya - make it known

EvaDO - who is;maharaju - the great one who; pilacina - asked (you to) ;rammani - come ;avaniki - to the earth?; vAniki - to him; mrokkEnu - my salutations

nAmamutO - Possessing a name that;varNiyamau - is described ; vEda - in the vedas

rUpamutO - Possessing a form that; mElmiyagu - excels; vidhi rudrulaku - Brahma and Rudra

caritamutO - Possessing glory that; paTu - is unexcelled; sadanamagu - and is residence

mOda - of joy; munirAjavEShiyai - of the form of a king among saints

TyagarAjanuta - worshipped by Tyagaraja

 

Meaning:

On whose request did you incarnate in this world O Rama? Make it known at least now!

Who was that great soul who beseeched you to thus incarnate? I salute him

You possess a name that is described in the Vedas, a form that excels that of Brahma and Rudra! Your glory is unsurpassed and gives joy to all! You are a Raja Rishi! Tyagaraja worships you!

 

evarimATa vinnAvO rAvO indu lEvO bhaLi bhaLi. rAgA: kAmbhOji. tALA: Adi

P: evarimATa vinnAvO rAvO indu lEvO bhaLi bhaLi

A: avanilO nArsEya paurusEya mandi cOdya meruga lEnayya

C: bhakta parAdhInuDanucu parama bhAgavatula vyakta rUpuDai palikina muccaTayuktamanuchu

uNTi shakti gala mahAdEvuDu nIvani santOSamuna

nuNTi satta cittuDagu tyAgarAjanuta satya sandhuDanukoNTi nilalO

Meaning: Lord! Whose persuations have prevented you from coming to me and redeeming me? Or else, is it that you are nonexistent here? I have analyzed the words of sages and works of wise men to find the truth to no avail. In several incarnations, in the presence of devotees dear to you, you said you would ever be at their service. I relied on this assurance and felt happy that nothing could deflect you from keeping your word. It is strange that instead of relying on your own judgment you have allowed yourself to be misdirected! That is my fate.

Word-by-word meaning:

P: O Lord! I don’t know whose (evari) words (mATa) You listened to (vinnAvO). Won’t You come (rAvO)? Or ain’t You (lEvO) here (indu)? Well Done (bhaLi bhaLi)!

A:O Lord (ayya)! In this World (avanilO), having attained (andi) knowledge of vEdas (ArSEya) (literally derived from RSis) (avanilOnArSEya) and zAstras etc (pauruSEyamu) (pauruSEyamandi), I did not (lEnu) (lEnayya) learn (eruga) scepticism (cOdyamu) (literally questioning) (cOdyameruga);I don’t know whose words You listened to. Won’t You come? Or ain’t You here? Well Done! I assumed (uNTi) that (anucunu) the tidings (muccaTa) of Your utterance (palikina), to Your supreme (parama) devotees (bhAgavatula), by actually manifesting before them (vyakta rUpuDai) that (anucu),You are entirely engaged in attending (parAdhInuDu) (parAdhiNuDanucu) to (the welfare of) Your devotees (bhakta), to be correct (yuktamu) yuktamanucunuNTi); I remained (uNTi) happy (santOSamunanu) (santOSamunanuNTi) that (ani) You (nIvu) (nIvani) are the mighty Lord (mahA-dEvuDu) having (gala)   prowess (zakti); I assumed (anukoNTini) You to be true to word (satya sandhuDu) who is good (satta) hearted (cittuDagu); O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! I don’t know whose words You listened to in this World (ilalO) (sandhuDanukoNTinilalO). Won’t You come? Or ain’t You here? Well Done!

 

evaritO nE delpudu rAma nAlOni jAlini. rAgA: mAnavati. tALA: dEshAdi

P: evaritO nE delpudu rAma! nAlOni jAlini

A: kavagoni sadA bhajana sEya kAryamulanni vErAye

C: gaNanAthu jEya gOraga gadu vAnaruDai tIregA

guNamayA mAyAmbudasamIra gOpAla tyAgarAja vinuta                                 

 

evaru manaku samAnam ilalO nintulAra nEDu. rAgA: dEvagAndhAri. tALA: Adi

P: evaru manaku samAnam ilalO nintulAra nEDu

A: avani harihara bramhAdi surulAsace mOsa pOyiri ganukanu

C: naluva tanayapai mOhamu jendi nADu tagili pOye muddu lolugu shrIhari

valacucu brndA lOluDai pOye ciluva bhUSaNuDu tArukAvanapu celula

pAlaya gOkulamuna tyAgarAjanutuDu mana valla digili pOye ganukanu

               In the kRti ‘evaru manaku samAnaM’ – rAga dEvagAndhAri, zrI tyAgarAja depicts how the vraja gOpis pride at their fortune that the Lord has become theirs.

(Background – This is part of the dance-drama ‘nauka caritraM’ – The Boat Story. The gOpis meet kRSNa at the yamunA river and contemplate of travel in a boat. kRSNa says that it is not within the capacity of the women to steer boat and says he will do the job; however, the gOpis do not believe Him and think that He is upto some trick. After Lord convinces them, they all travel in the boat. kRSNa sports with each of the Gopi individually (taking so many forms). gOpis wonder as to what penances did they perform in order to enjoy like this with the Lord. As kRSNa exhorts them to row the boat in the Westerly direction, gOpis think that this is another ruse of kRSNa and they tell their minds to him. As the gOpis are enamoured by each other to be Lord hari Himself, the celestial damsels come to watch the spectacle. In this kRti the arrogance of gopis that Lord belongs to them is depicted.)

Meaning: O Damsels! Who is now equal to us in this world?                 Thinking it to be fine, viSNu, ziva, brahmA and other the celestials were deceived having become enamoured (by women)  That day itself, brahmA was caught by becoming infatuated with sarasvati - his own daughter; the most charming Lord viSNu, having been enamoured by tuLasi became her paramour; the Lord ziva came in the possession of women in the dArukA vana; in this gOkulaM, kRSNa - the Lord praised by this tyAgarAja - fell into our trap.

Word-by-word Meaning :

P: O Damsels (intulAra)! who (evaru) is now (nEDu) (literally today) equal (samAnamu) to us (manaku) in this world (ilalOnu) (samAnamilalOnintulAra)?

A: Thinking it to be (ani) fine (avu) (avani), viSNu (hari), ziva (hara), brahmA and other (Adi) (brahmAdi) the celestials (surulu) were deceived (mOsa pOyiri) having become enamoured (AsacE) (by women); therefore (ganukanu), O damsels! who is now equal to us in this world?

C: That day itself (nADE), brahmA (naluva) was caught (tagili pOye) by becoming infatuated (mOhamu jendi) with sarasvati - his own daughter (tanayapai);

the most charming (muddulu oluku) (mudduloluku) (literally charm oozing) Lord viSNu (zrI hari), having been enamoured (valacucu) by tuLasi (bRndA) became (pOye) her paramour (lOluDai); the Lord ziva – wearer of snakes (ciluva) as ornaments (bhUSanaDu) - came in the possession (pAlAye) of women (celula) in the dArukA vana (vanapu); in this gOkulaM (gOkulamuna), kRSNa - the Lord praised (nutuDu) by this tyAgarAja - fell (tagili pOye) into our (mana) trap (valala);

               therefore (ganukanu), O damsels! who is now equal to us in this world?

 

evaru teliyaka boyyEru nI mahimalu. rAgA: tODi. tALA: rUpaka

P: evaru teliyaka boyyEru nI mahimalu

A: bhuvilO vAramu nAgapuramuna ganugoNTi lavalEshamainanu nIlAyatAkSi sAmarthya

C1: karagu bangAru valvagaTTi nIrjarataru virulanu goppu niNDajuTTi sogasumIra

karamuna jilukanu baTTi adiyu gAka haruni yaTTiTTADincinaTTi nI lIlanu

2: hari bramhAdulu ninnu gOlva nAvELala sura viribOnulandamutO nilva namara vara

taruNulu nATyamuce gOlva nanniyu jUci karuNA rasamu jilki bilva naTTi nI daya

3: nAgabhUSaNuniki rAnivaina ninnu vinA gati evvaru nIlavEni bhaktula pAli

bhAgadEyamaina sharvAni satatamunu tyAgarAju balkina vANi priyamainaTTi

 

evaru teliyanu boyyadaru vivaramu lEni. rAgA: punnAgavarALi. tALA: cApu

P: evaru teliyanu boyyadaru vivaramu lEni pUjalu jEsEdaru

C1: mudamuna parula rUkalaku parasudatula kAshinci tA gUDuTaku

udaramu nimpuTa koraku cAla vUranUra tirigEda rAvaraku

2: konna tottula mATa mIralEka anna tammulu talli taNDrula nera

mEnnuTa panigAni sAramaina pannaga shayana nI padamu nammEdara

3: Alu biDDalanu nammEdaru vAri kAshinci parula kompalu muncEdaru

kAluni valla ninDAru rAma kaSTamu jenda bhuvini buTTEdaru

4: peddalatO kallalADi rAma buddhilEni dhanikula tA vEDi vaddana

vAritO mODi iTlu proddu pOvuTagAni patitula gUDi

5: Isuna mariyAda lEdu niNDu kAsu galgina vAni kanniTa vAdu Asa

nIyeDa kalgabOdu nija dAsalu evarO kana cEtagAdu

6: pannuga manakE shaktiyani anni kallalanucunu dongabhakti

anna iDEti virakti rAma kannataNDri idiyA pEdayukti

7: yOgulu mEneruga lEka tamakE gatiyani dhyAninturu gAka

bhOgishayana ElukOka rAma tyAgarAjunipai nAkinka parAkA

 

evarunnAru brOva inta tAmasa mElanayya. rAgA: mALavashrI. tALA: Adi

P: evarunnAru brOva inta tAmasa mElanayya

A: vivarambuga delpavayya vishvEshvara shrI pancanadIsha

C: manasAraga dhyAnimpa manasu nilupu marmambu delipi

tanavADanE talaci dhairya mosagu tyAgarAja vinuta

 

evarUrA ninnu vinA gati mAku. rAgA: mOhana. tALA: cApu

P: evarUrA ninnu vinA gati mAku

A: savana rakSaka nityOtsava sItApati

C1: rAdA nAdupai nI daya vinarAdA muravairi gAdA daya balka

rAdA idi mariyAd_ nAtO vAdamA nE bhEdamA mAku

2: rAka nannEca nyAyamA parAkA nEnaNTE hEyamA rAma rAkashashimukha

nI kAshinciti sAku mA puNya shlOkamA mAku

3: shrIshAri ganArAtivi nA dAsa teliyaka bOtivi ApagEshArcita

pAlitEsha nA prakAshamA sva prakAshamA mAku

4: rAjA bigu nIkElarA tyAgarAjArcita tALajAlarA rAja I jAlamu

sEya rAja brOva sankOcamA sura bhUjamA mAku

Meaning : Who is our refuge other than You? O Protector of sacrifical oblations! O Lord who is an eternal festival for the devotees! O Consort of sItA! Won’t Your grace descend on me? Won’t You listen? Aren’t You the enemy demon mura? Can’t You bestow grace? Is this honourable for You? Why this dispute with me? Am I different from You? Is it fair to deceive me without coming? Why this unconcern? Why this rejection in my case? O Lord rAma! O Full-moon Faced! I desired You; please fulfil my desire, O Meritorious hymn! O Consort of lakSmI! You are destroyer of multitude enemies! But, You have failed to take note of my desire; O Lord worshipped by varuNa! O Protector Lords! O Lord whose hue is like fresh flower of wild sugar-cane! O Lord who is self-effulgent!O King! Why this proudiness for You? O Lord worshipped by this tyAgarAja! I am unable to bear, O Lord rAma! Do You consent for this procrastination? Are You hesitating to protect me? O Wish-Tree!

Word-by-word Meaning:

P: Who (evarurA) else (vinA) than You (ninnu)  is our (mAku) refuge (gati)? 

A: O Protector (rakSaka) of sacrifical oblations (savana)! O Lord who is an eternal (nitya) festival (utsava) (nityOtsava) for the devotees! O Consort (pati) of sItA!

Who else than You is our refuge? 

C1: Won’t Your (nI) grace (daya) descend (rAdA) on me (nAdupai)? Won’t (rAdA) You listen (vina)? Aren’t You (gAdA) the enemy (vairi) demon mura? Can’t (rAdA) You bestow (balka) grace (daya)? Is this (idi) (rAdAyidi) honourable (mariyAdA) for You? Why this dispute (vAdamA) with me (nAtO)? Am I (nE) different (bhEdamA) from You? Who else than You is our (mAku) refuge?

C2: Is it fair (nyAyamA) to deceive (Eca) me (nannu) (nannEca) without coming (rAka)? Why this unconcern (parAkA)? Why this rejection (hEyamA) in my case (nEnaNTE) (literally for me)?  O Lord rAma!  O Full-moon (rAkA zazi) Faced (mukha)! I desired (AziJciti) You (nIku) (nIkAziJciti); please fulfil (sAkumA) my desire; O Meritorious (puNya) hymn (zlOka)! Who else than You is our (mAku) refuge?

C3: O Consort (Iza) of lakSmI (shri)! You are destroyer (arAtivi) (literally enemy) of multitude (gaNa) (gaNArAtivi) enemies (ari) (shrizAri)! But, You have failed (bOtivi) to take note of (teliyaka) my (nAdu) desire (Aza) (nAdAza); O Lord worshipped arcita) by varuNa - Lord (Iza) of rivers (Apaga) (ApagEzArcita)! O Protector palita) Lords (Iza) (pAlitEza)! O Lord whose hue is like fresh (nava) flower of wild sugar-cane (kAza) (kAzamA)! O Lord who is self-effulgent (sva-prakAzamA)! Who else than You is our (mAku) refuge?

C4: O King (rAjA)! Why (ElarA) this proudness (bigu) for You (nIku) (nIkElarA)? O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)! I am unable (jAlarA) to bear (tALa); O Lord rAma! Do You consent (rAja) for this (I) procrastination (jAlamu sEya)? Are You hesitating (saGkOcamA) to protect (brOva) me? O Wish-Tree (kalpa vRkSa)– celestial (sura) tree (bhUja) (bhUjamA)! Who else than You is our (mAku) refuge?

 

Evidhamulanaina gAni nannElu. rAgA: shankarAbharaNa/kalyANi. tALA: Adi

P: Evidhamulanaina gAni nannElukona manasu rAdA rAma

A: bhAvinci jUcupaTla nIvE brOvavalenu gAni vErevvaru

C1: pAvana rUpa parAtpara nIpAda sEvanu kOriti I bhUsurulanu

nIvale karuNAnidhiyai brOcina dEvata levarurA rAma

2: dInadayApara mUrtivi nIvani nE nera nammitirA adigAkanu

dAnava garva vidAraNa nEnu sadA ninnu vEDitirA rAma

3: sakSAtkAramuna nIvE nIdu kaTAkSamu lEka evaru bratikiri

jagat sAkSiyaina jIvanaja dalAyatAkSa tyAgarAjapakSa ipuDE

 

evvarE rAmayya nI sari. rAgA: gAngEyabhUSaNi. tALA: dEshAdi

P: evvarE rAmayya nI sari

A: ravvaku dAvulEka sujanulanu rAjiga rakSincu vAr-

C: pagavAniki sOdaruDani encaka bhakti nerigi lankA paTTa mosagagA

nAgadhara sura bhUsura pUjita vara nAga shayana tyAgarAja vinuta sari

            Meaning:

Rama! Who is there to excel you? Justifying your fame in properly protecting the righteous. Who can excel you? Ignoring that Vibheeshana was the brother of your detestable foe Ravana, you recognized his devotion and offered him the kingdom of Lanka. Holder of the Govardhana Hill! Worshipped by Devas and Bhusuras! O Recliner on the famous serpent couch!

 

gAnamUrtE shrI Krishna vENugAna lOla. rAgA: gAnamUrti. tALA: Adi

P: gAnamUrtE shrI Krishna vENugAna lOla tribhuvana pAla pAhi

A: mAninI maNi shrI rukmiNi mAnasApa hAra mArajanaka divya

C: navanIta cOra nanda satkishOra nara mitra dhIra narasimha shUra

navamEgha tEja nagajA sahaja narakAntakAja nata tyAgarAja rAja

Meaning: O Lord shri Krishna - Embodiment of divine music! O Enjoyer of music played on flute! O Protector of the three Worlds! O Lord who stole the heart of shri rukmiNi - the gem of all honourable women! O Father of cupid! O Thief of (fresh) butter! O Blessed Son of nanda! O Friend of arjuna! O Brave! O Hero in the form of man-lion! O Splendrous  Lord like that of fresh thunder-cloud! O Brother of pArvatI! O Slayer of narakAsura! O Unborn! O Lord saluted by this tyAgarAja! Deign to protect me.

Word-by-word Meaning:

P:O Lord shri Krishna - Embodiment (mUrtE) of music (gAna)! O Enjoyer (lOla) of music (gAna) played on flute (vENu)! O Protector (pAla) of the three Worlds (tribhuvana)! Deign to protect (pAhi) me.

A:O Lord who stole (apahAra) the heart (mAnasa) (literally mind) of shri rukmiNi - the gem (maNi) of all honourable women (mAninI)! O Father (janaka) of cupid (mAra)! O Lord shri Krishna - Embodiment of divine (divya) music! O Enjoyer of music played on flute! O Protector of the three Worlds! Deign to protect me.

C:O Thief (cOra) of (fresh) butter (navanIta)! O Blessed (sat) Son (kizOra) of nanda! O Friend (mitra) of arjuna – man (nara)! O Brave (dhIra)! O Hero (zUra) in the form of man-lion (nara siMha)! O Splendrous (tEja) Lord like that of fresh (nava) thunder-cloud (mEgha)! O Brother (sahaja) of pArvatI – daughter of mountain (nagajA)! O Slayer (antaka) (literally yama) of narakAsura! O Unborn (aja) (narakAntakAja)! O Lord saluted (nata) by his tyAgarAja!O Lord Krishna - Embodiment of music! O Enjoyer of music played on flute! O Protector of the three Worlds!  Deign to protect me.

 

gandhamu puyyarugA pannIru gandhamu. rAgA: punnAgavarALi. tALA: Adi

P: gandhamu puyyarugA pannIru gandhamu puyyarugA

A: andamaina adu nandanupai kundaradana liru vondaga parimaLa

C1: tilakamu diddirugA kastUri tilakamu diddirugA kala kalamanu

mukha kalagani sokkucu balukula namrtamu lolikeDu svAmiki

2: celamu gaTTerugA bangAru celamu gaTTerugA mAlimitO

gOpAla pAlulatO nAlamepina vishAla nayanuni

3: hAratu letterugA mutyAla hAratu letterugA nArImaNulaku

vAramu yauvana vAraka mosageDu vArijAkSuniki

4: pUjalu sEyarugA manasAra pUjalu sEyarugA jAjulu mari

virivAjulu davanamu rAjita tyAgarAjanutu nIpai

 

gAravimpa rAdA garuDa gamana vAda nanu. rAgA: ghaNTA. tALA: rUpaka

P: gAravimpa rAdA garuDa gamana vAda nanu

A: shrIrAma manOharA shrtahrdaya vihArA cEra rAvadEmirA shrI raghuvara dhIrA

C1: pErukaina lEdA pilacina rArAdA sari vAralAda lEdA vini

varadA karuNa rAdA mArubalka vAdA mummAru nammalEdA

2: tanayuDADumATa talli taNDrulakadi ATa gAdA ninu bADina pATa

vini nI muddunOTa nEmana valadE iccOTa mAdhava ika tEracATa

3: rUka losagi konna sati rUpamu leTlunna shrIkara guNamunna

celi celimi vIDaranna parAku nIku munna tyAgarAjavinuta bhinna

 

garuDa gamana vAsudEva karuNatOnu. rAgA: gaurImanOhari. tALA: rUpaka

P: garuDa gamana vAsudEva karuNatOnu brOvu nannu

A: parulanna mATala tALanu paramAtmuDu parama dayALO

C: drupada sutA ibharAjuDu druva bAluDu moraliDa vini

grakkuna veDalina mutsaTa grammiti tyAgarAjanuta

 

gata mOhA shrtapAlAdbhuta sItA ramaNa. rAgA: shankarAbharaNa. tALA: Adi

P: gata mOhA shrtapAlAdbhuta sItA ramaNa

C1: bhava sArasabhava mAnasa bhavanAmara vinuta

2: bhava tAraka sava pAlana bhavadA cara haraNa

3: vinatAjagamana rAghava muni pUjita caraNa

4: shata kOTi carita mAnava mata bhEdaka damana

5: kara shObhita shara pApa timira bhAskara suguNa

6: shara jAnana karuNAkara varavAraNa sharaNa

7: nata mAnasa hitakara pAlita tyAgarAja

 

gati nIvani nE kOri vacciti talli parAkA. rAgA: tODi. tALA: Adi

P: gati nIvani nE kOri vacciti talli parAkA

A: matini entO vedaki sammatini shrI pravrddha shrImati nI

padayugamulanE nera nammitini brOvumika nija dAsulaku

C1: paramau shrI tapatistIrtha nagaramandu nelakonna paramAnandi pogaDa

taramA bramhakainanu dharalo nI sari gAna talli nIvADanugAna

paritApamu lella dolaga Arakapura nAthula jatagUDi abh_STa

varamuliccu daivamu nIvanu manu sthiramatulai gAcinAru ganuka

2: I puramuna bAgu kapUramu sEyuvA rEpuNyamu jEsiroO shrIpura nilayE prApu kOri

unnAnu ambA parula nEnu vEDuga lEnu jUpu jUpu sEyaka nIvE daridApu gAni anyu

lEvaru nAyeDa rEpu mApanaka nI mahimalu balu gOpurambugAni sujani

3: rAkA shashivadanE sarvalOka nAyaki vinu mAya nE vElpula kAdiyau nI kaTAksSmu

cEta Eka citta mainanduka ambA inka nirdaya enduku nIkani dhana dhAnyamula kOraku I

lOkulanE mATi mATi kaDaguTa caukagAni nI kIrtiki nendAka vinnavintu tyAgarAjuni

 

gaTTigAnu nanu ceyi baTTE dennaTikO. rAgA: bEgaDa. tALA: rUpaka

P: gaTTigAnu nanu ceyi baTTE dennaTikO

A: puTTina naTAnuNDi iTTi vidhamulE gAni

C1: goppa tanamu manadani mada meppaTikini dalakekki tappu paluku

lADucu dA nuppatillucunu teppuna ingita merugaka meppula kAshincu

A cappani prabhuvula kada nanu drippuTa ElarA anucunu

2: varamaina sajjanulanu paricArakula nellanu sarijEsi dAna mosagiparamencakanu

karidhana madamulu galigina narulanu

pUjincEdu A tara merugani dhanikula anusaraNa mElarA anucunu

3: shiva pUjala mariyunu mAdhava pUjala nonarincucu bhuvi tA sarijEsidi

vAreva ranucunu encu avivEka dhana mattula shiva shiva

vEDaga vaddani kuvalayadaLa lOcana suvibhava tyAgarAjavinuta

            Meaning: O Lotus petal Eyed! O Exalted Lord! O Lord well praised by this tyAgarAja!        While things are happening only in this manner since my birth, when are you going to hold  my hand firmly? When are you going to hold my hand firmly saying –

(1) “why are you roaming around the places of those insipid lords who -  (a) always being arrogant,  (b) remaining swollen with pride about their high status, (c) speaking inappropriate language without knowing place and occasion, (d) aspire for quick fame”?

(2) “why do you follow those rich who  - (a) do not know the worth of people, (b) make charities (without distinction) considering great pious persons and also all their attendants as equals, (c) without worrying about salvation, worship (other) humans who are conceited about their possessions like elephants and wealth”?   

(3) “for God’s sake, do not beseech those wealth-inebriated-indiscriminate persons who – (a) some times perform worship of Lord ziva and at other times worship of Lord viSNu, (b) think that in this World none else can perform (worship) like them”?

Word-by-word Meaning:

P: When (ennaTikO) are you going to hold (paTTEdi) (pattEdennaTikO)  my (nanu) hand (ceyi) firmly (gaTTigAnu)?

A: While (kAni) things are happening only in this (iTTi) manner (vidhamulE) since (nATanuNDi) my birth (puTTina), when are you going to hold  my hand firmly?

C1 : When are you going to hold my hand  firmly saying (anucunu) “why (Elara) are you roaming around (trippaTa) (trippaTayElarAyanucunu) the places (kaDananu) of those (A) insipid (cappani) lords (prabhavula) who (tAnu) – always (eppaTikini) being arrogant (madamu talaku ekki) (madameppaTikini) (talakekki) (literally pride gone to their heads) remaining swollen with pride (uppatillucunu) (tAnuppatillucunu) about (ani) (literally that)  their (manadi) (literally our’s)  (manadani) high (goppa) status (tanamu),   speaking (ADucu) inappropriate (tappu) (literally wrong) language (palukulu) (palukulADucu) (literally words) without knowing (erugaka) place and occasion (iGgitamu), and   aspire (AziJcu) for quick (teppuna) (literally quickly) (teppunayiGgitamerugaka) fame (meppuluku) (meppulakAziJcuyA)”?

C2 :When are you going to hold my hand  firmly saying (anucunu)       “why (Elara) do you follow (anusaraNamu) (literally following) those (A) rich (dhanikula) (dhanikulayanusaraNamElarAyanucunu) who – do not know (erugani) the worth (taramu) (taramerugani)  of people, make charities (dAnamu osagi) (dAnamosagi) (without distinction) considering great (varamaina) pious persons (sajjanulanu) and also all (ellanu) their attendants (paricArakulu) (paricArakulanellanu) as equals (sari jEsi),  and without worrying (eJcakanu) (literally thinking) about salvation (paramu) (parameJcakanu), worship (pUjiJceDu) (pUjiJceDuyA) (other)  humans (narulanu) who are conceited (madamulu kalgina) about their possessions like elephants (kari) and wealth (dhana)”?   

C3: O (Blue) Lotus (kuvalaya) (literally water-lily) petal (daLa) Eyed (lOcana)! O Exalted Lord (su-vibhava)! O Lord well praised (vinuta) by this tyAgarAja!

When are you going to hold my hand  firmly saying (ani) -    “for God’s sake (ziva ziva), do not (vaddu) (vaddani) beseech (vEDaga) to those wealth (dhana) inebriated (mattula) indiscriminate persons (avivEka) - who some times perform (onariJcucu) worship (pUjala) of Lord ziva and at other times (mariyunu) worship (pUjalunu) (pUjalanonariJcucu) of Lord viSNu (mAdhava),      think (eJcu) that (anucunu) in this World (bhuvi) none else (vAru evaru) (literally who else) (vArevaranucunu(y)eJcu) can perform (jEsEDi) (worship) like (sari) them (tA)”?

 

ghuma ghuma ghumayani vAsanatO muddu. rAgA: saurASTra. tALA: tripuTa

P: ghuma ghuma ghumayani vAsanatO muddu gummalu veDaliri cUDare

A: mamatatOnu suravaru lella surataru suma vAnalu guriyimpa vETkaga

C1: naluvanka nagavattulu tEjarillaga celaga sAmbrANi pogalu gramma gandha

poDulu callucu bayyedala dIyucu pannIrulu cilugucu adukula vIrunitO

2: bangAru cIralu rangaina ravikalu nungaramulu velayanga sogasuga bhujanga

shayanuDagu rangapatini jUci pongucu danivAra gaugalincunu

3: varamaina kanaka nUpuramulu ghallana nuramuna mutyAla sarulella gadalaga

karamuna sogasaina viri suraTulace visarucu tyAgarAja varaduni pogaDucu

 

giripai nelakonna rAmuni guri dappaga kaNTi. rAgA: shahAnA. tALA: dEshAdi

P: giripai nelakonna rAmuni guri dappaka kaNTi

A: parivArulu viri suraTulacE nilabaDi visarucu gosarucu sevimpaga

C: pulakAngituDai AnandAsghruvula nimpucu mATalADavale nani

kaluvarinca gani padipUTalapai gAceda nanu tyAgarAjavinutuni

Unerringly I have seen Rama who is installed in the hill. He promised to give salvation in 5 days. My body was thrilled, tears of joy rolled down my cheeks and I merely mumbled unable to give expression to my thought

Word-by-word Meaning

               P :  I unerringly (guri tappaka) (literally without missing aim) beheld (kaNTi) Lord zrI rAma (rAmuni) established (nelakonna) on the hill (giri pai).

A : I unerringly beheld Lord zri rAma established on the hill as – His retinue (parivArulu) were worshipping (sEvimpaga) Him standing (nilabaDi) with fans (suraTulacE) made of flowers (viri), fanning (visarucu) and praying (kosarucu) (literally making persistent demands).

C: I unerringly beheld Lord zrI rAma – praised (vinutuni) by this tyAgarAja – established on the hill who - finding (kani) me in a state of horripilation (pulakAGkituDai) and eyes brimming (nimpucu) with tears (azruvula) of joy (Ananda) (AnandAzruvula) and babbling (kalavariJca) that (ani) ‘I wanted (valenu) (valenani) to talk (mATalAda) (to You)’,  said that (anu) ‘I shall take care (kAcedanu) (kAcedananu) of You after (pai) ten (padi) days (or day and nights) (pUTala)’.  

 

girirAja sutA tanaya sadaya. rAgA: bangALa. tALA: dEshAdi

P: girirAja sutA tanaya sadaya

A: suranAtha mukhArcita pAdayuga paripAlaya mAm ibha rAjamukha

C: gaNanAtha parAtpara shankarAgama vArinidhi rajanIkara phaNirAja

kankaNa vighna nivArana shAmbhava shrI tyAgarAjanuta

Meaning:
O son of the daughter of the king of the mountains, O kind hearted one!
Protect me, O one who has the face of the king of the elephants. Your feet are worshipped by the king of the Gods.
O lord of the Ganas, O supreme one! You are the auspicious who is like a moon to the ocean like Vedas. The serpent king adorns your arm like a bracelet. You are the remover of obstacles. O son of Shambhu, Tyagaraja worships you.

 

gItArthamu sangItAnandamu nI tAvuna jUDarA. rAgA: suraTi. tALA: dEshAdi

P: gItArthamu sangItAnandamu nI tAvuna jUDarA O manasA

A: sItApati caraNAbujamu niDukonna vAtAtmajuniki bAga dElusurA

C: hari hara bhAskara kAlAdi karmamulanu matamula marmamula neringina

hari vara rUpuDu harahaya vinutuDu vara tyAgarAja varaduDu sukhirA

Meaning:

geethaa arthamu - the meaning of sri bhagavath geetha

sangeetha aanandhamu - the pleasure or happiness derived from music

nee thaavuna joodaraa - please see the path O manasaa - hey mind

meaning: hey mind, please see the meaning of bhagavath geetha, the pleasure [or is it happiness?] out of music. [it is understood here that 'hey mind without enjoying these why you are jumping places?'].

Seethaapathi charaNaambujamulu idukonna vaathaathmajuniki baaga thelusuraa

meaning: The son of wind god [that vaayu puthran hanumaan] knows very well, who has the lotus feet of seethaa's husband, the great raamaa in his mind always.

hari hara bhaaskara kaalaadhi karmamulanu mathamula marmamula neringina

hari vara roopudu harahaya vinuthudu vara thyaagaraaja varadhuDu sukhiraa

meaning: That hanumaan is the enjoyer the raama naama sukhi -who * has the boon of having monkey face,

* knows well about hari the naaraayaNa, hara the siva, bhaaskara the sun god, yama the kaala or death god et al closely

* knows the work and secrets of all religions, the meaning of bhagavath geetha.

* is the boon giver to thyaagaraaja

 

graha balam Emi shrI rAmAnugraha balamE. rAgA: rEvagupti. tALA: dEshAdi

P: graha balam Emi shrI rAmAnugraha balamE balamu

A: graha balam Emi tEjOmaya vigrahamunu dhyAnincu vAriki nava

C: graha pIDala panca pApamulanAgrahamulu gala kAmAdi ripula

nigrahamu sEyu harini bhajincu tyAgarAjuniki rasikA grEsarulaku

 

gurulEka eTuvaNTi guNiki deliyaga. rAgA: gaurImanOhari. tALA: jhampa

P: gurulEka eTuvaNTi guNiki deliyaga bOdu

A: karukaina hrd-rOga gahanamunu goTTanu sad-

C: tanuvu suta dhanadhAra dayAdi bAndhavulu janiyinci cedaru jAlini karuNatO

manasunantaka cEyu mandanucu tatva bOdhana jEsi kApADu tyAgarAjAptuDanu

             P: without the grace of a Guru, no one , however virtuous , he may be, will know.

So, What has to be known and why without the grace of a Guru one can't know it?

A: "Karukaina HrdrOga Gahanamuna Gottanu,Sath" (GuruLEkha)

no one however virtuous he may be, without the grace of the Guru . he will not know how to cut through the "forest of mental ills"

Charanam lists down what are those that prevent us from heading towards sanmArgA

Living with the conception of body, son, wealth, wife , relatives and friends leads to cycles of births and death and this is asath. He doesn't mean to say , one has to become a sanyAsin. Mere change in attire and place won't help. One has to change his/ perception of everything. One has to eventually see god everywhere because without him, there can't be anything. For eg, when cristopher columbus discoverd america, know one in the world new about the big continent. So, when he went back to Europe , he showed evidence about the existence of the continent. In those days there were no photographs either yet people believed because of columbus's accounts(like I saw this and that and America was like that and so on) which they believed were true. He was the eyewitness because he has been there. How can people elsewhere can see/accept the existence of america if not for him. He took the effort and pains in the arduos journey.

 

hari hari nI. rAgA: punnAgavarALi. Adi tALA.

P: hari hari nI okka divya pAdAravindam IyavE

A: dharanu galugu bhOga bhAgyamellanu tadyamu gAdu sumi shrI Krishna

C1: sanaka sanandana shrI nArada shukArjuna ghanulella nutincu

vanaja nayana brahmadi sankrandanulanayamu sEvincu

2: ninu vEda purANAgama shAstra vidyalandu carincu ghana

sama nIla niranjana nirguNa kanikaramuga tyAgarAju bhAvincu

 

haridAsulu veDalu muccaTa gani AnandamAyE. rAgA: yamunAkalyANi. tALA: Adi

P: haridAsulu veDalu muccaTa gani AnandamAye dayALO

A: hari gOvinda narahari rAmaKrishna ani varusaga nAmamulu karuNatO jEyuvu

C1: sangatigAnu mrdanga ghOSamulace pongucu vIdhula kEgucu merayucu

2: cakkani haricE jikkitimani madi sokkucu nAmanE dikkani pogaDucu

3: diTTamuga naDu gaTTutO naDugulu beTTucu tALamu baTTi galgallanaga

4: jnAnamutO rAma dhyAnamutO manci gAnamutO mEnu dAna mosangucu

5: rAjarAju nipai jAjulu callucu rAjillalucu tyAgarAjunitO gUDi

               Meaning: O The Most Compassionate Lord! It has been blissful seeing the charm with which devotees of Lord hari proceed -

               (a) chanting the names one by one as ‘hari’, ‘gOvinda’, ‘nara hari’, ‘rAma’ and  ‘kRSNa’ evoking compassion;

               (b) singing to the accompaniment of the beats of mRdaGga and going enthusiastically around the streets shiningly;  

(c) enamoured in their minds that they have been  caught in the hands of the great Lord hari and extolling that only the name of the Lord  is  their refuge;

               (d) with determination and diligence (OR waist bands), placing steps according to the beats to the jingle of their anklets; 

               (e) with understanding and meditation on Lord zrI rAma and with melliflous music offering bodily service to the Lord; and 

               (f) showering jasmine flowers on Lord zrI rAma and shining and joining with this  tyAgarAja.

 

Word-by-word Meaning:

P: O The Most Compassionate Lord (dayALO)! It has been blissful (AnandamAye) seeing (kani) the charm (muccaTa) with which devotees (dAsulu) of Lord hari proceed (veDalu).

A: O The Most Compassionate Lord! It has been blissful seeing the charm with which devotees of Lord hari proceed -    chanting (jEyucu) the names (nAmamulu) one by one (varusaga)  as (ani) hari, gOvinda, nara hari, rAma and  kRSNa (kRSNayani) evoking compassion (karuNatO).

C1: O The Most Compassionate Lord! It has been blissful seeing the charm with which devotees of Lord hari proceed – singing to the accompaniment (saGgatigAnu)  of the beats (ghOSamulacE) (literally sound) of mRdaGga and  going (Egucu) enthusiastically (poGgucu) around the streets (vIdhulku) (vIdhulukEgucu) shiningly (merayucu).  

C2: O The Most Compassionate Lord! It has been blissful seeing the charm with which devotees of Lord hari proceed -    enamoured (sokkucu) in their minds (mati) that (ani) they have been  caught (cikkitimi) (cikkitimiyani) in the hands of the great (cakkani) Lord hari (haricE) and extolling (pogaDucu) that (ani) only the name (nAmamE) of the Lord  is  their refuge (dikku) (dikkani).

C3: O The Most Compassionate Lord! It has been blissful seeing the charm with which devotees of Lord hari proceed – with determination (diTTamuga) and diligence (OR waist bands) (naDu kaTTutOnu) (literally girding up their loins), placing (pETTucu) steps (aDugulu) according (paTTi) to the beats (tALamu) to (anaga) the jingle (ghalghallu) (ghalghallanaga) of their anklets. 

C4: O The Most Compassionate Lord! It has been blissful seeing the charm with which devotees of Lord hari proceed –with understanding (jnAnamutO) (literally knowledge) and meditation (dhyAnamutO) on Lord zrI rAma and with melliflous (maJci) (literally good) music (gAnamutO) offering (osaGgucu) bodily (mEnu) service (dAnamu) (literally donation) (dAnamosaGgucu) to the Lord. 

C5: O The Most Compassionate Lord! It has been blissful seeing the charm with which devotees of Lord hari proceed –showering (callucu) jasmine flowers (jAjulu) on Lord zrI rAma -  the King (rAja) of Kings (rAju) (rAjunipai) and shining (rAjillucu) and joining (kUDi) with this  tyAgarAja (tyAgarAjunitO).

 

 

hariyanu vAni sari evvarE hariyanu vAni sari evvarE. rAgA: tODi. tALA: Adi

P: haryanu vAni sari evvarE hariyanu vAni sari evvarE

C1: paluvidhamula talapulu rOsi nilavaramagu bhaktiyu jEsi malayani mata bhEdamu gOsi

2: karagucu madilO gAminci hari caraNamulanu hrdayamu nunci varashukhamukha dhanamani Enci

3: I sukha merugani jana celimi vAsuki visamE marikolimi nija dAsula sambhASaNa balimi

4: nI japamuna hrdayamu vEga rAjillanu jEsina tygarAja nutuni pErula bAga

 

heccarikagA rArA hE rAmacandra. rAgA: yadukulakAmbhOji. tALA: jhampa

P: heccarikagA rArA hE rAmacandra heccarikagA rArA hE suguNasAndra

A: pacca viltuni ganna pAlita surEndra

C1: kanakamayamau makuTa kAnti merayaganu ghanamaina

kuNDala yugambulu gadalaganu ghanamaina nUpura yugambu

ghallalanu sanakAdulella kani santasillagunu

2: ANimutyAla sarulalla lADaganu vAni patIndru liru varusa pogaDaganu

mANikya sOpAnamandu mellaganu vIAa palkula vinucu vEDka cellaganu

3: ninnu jUDavaccu bhagini karambu ciluka manasu ranjilla nI mahimalanu baluka

minuvAsulella virulanucAla jiluka ghana tyAgarAju kanukona muddu guluka

P:O Lord rAmacandra! Deign to come cautiously; O Lord brimming with with virtues! Deign to come cautiously.

A:O Father of cupid! O Protector of Lord of celestials! O Lord rAmacandra! Deign to come cautiously; O Lord brimming with with virtues! Deign to come cautiously.

C1:As the splendour of the golden diadem is radiated, as the beautiful pair of ear rings sway, to the jingle of the beautiful pair of anklets, and as the sages sanaka and all others watch to their exultation, O Lord rAmacandra! Deign to come cautiously; O Lord brimming with with virtues! Deign to come cautiously.

C2:As the rows of necklaces of perfect shaped pearls sway, as brahmA and indra extol on both sides, slowly on the steps of precious stones, hearing the notes of music on lute, and to the enjoyment of the spectacle, O Lord rAmacandra! Deign to come cautiously; O Lord brimming with with virtues! Deign to come cautiously.

C3:As the parrot in the hand of pArvati – Your sister who comes to see You – speaks of Your mights to the exultation of the minds of the devotees, as all the radiant celestials or great personages shower plenty of flowers, as Your charm that oozes is beheld by this blessed tyAgarAja, O Lord rAmacandra! Deign to come cautiously; O Lord brimming with with virtues! Deign to come cautiously.

Word-by-word Meaning:

P: O (hE) Lord rAmacandra! Deign to come (rArA) cautiously (heccarikagA); O (hE) Lord brimming with (sAndra) with virtues (suguNa)! Deign to come (rArA) cautiously (heccarikagA).

A:O Father (anna) of cupid – one with green (pacca) bow (viltuDu) (viltuni) (viltuniganna)! O Protector (pAlita) of Lord (indra) of celestials (sura) (surEndra)!  O Lord rAmacandra! Deign to come cautiously; O Lord brimming with with virtues! Deign to come cautiously.

C1:As the splendour (kAnti) of the golden (kanaka mayamau) diadem (makuTa) is radiated (merayaganu); As the beautiful (ghanamaina) pair (yugamulu) of ear rings (kuNDala)  sway (gadalaganu); to the jingle (ghallananu) of the beautiful (ghanamaina) pair (yugambu) of anklets (nUpura); and as the sages sanaka and all (ella) others (Adulu) (sanakAdulella) watch (gani) to their exultation (santasillaganu); O Lord rAmacandra! Deign to come cautiously; O Lord brimming with with virtues! Deign to come cautiously.

C2:As the rows of necklaces (sarulu) of perfect shaped (ANi) pearls (mutyAla) sway (allalADaganu) (sarulallalADaganu); as brahmA – the Consort (pati) of sarasvati (vaNi) – and indra (indrulu)  extol (bogaDaganu) on both (iru) (patIndruliru) sides (varusa); slowly (mellaganu) on (andu) the steps (sOpAnamu) (sOpAnamandu) of precious stones (maNikya); hearing (vinucu) the notes of music (palkula) on lute (vINa); and to the enjoyment (cellaganu) of the spectacle (vEDka); O Lord rAmacandra! Deign to come cautiously; O Lord brimming with with virtues! Deign to come cautiously.

C3:As the parrot (ciluka) in the hand (karambu) of pArvati – Your sister (bhagini) who comes (vaccu) to see (jUDa) You (ninu) – speaks (baluka) of Your (nI) mights (mahimalanu) to the exultation (raJjilla) of the minds (manasu) of the devotees; as all (ella) the radiant (minu) celestials or great personages (vAsulu) (vAsulella) shower (jiluka) plenty (cAla) of flowers (virulanu);as Your charm (muddu) that oozes (guluka) is beheld (kanugona) by this blessed (ghana) tyAgarAja tyAgarAju);O Lord rAmacandra! Deign to come cautiously; O Lord brimming with with virtues! Deign to come cautiously.

 

I mEnu galginanduku sItArAma nAmamE balkavalenu. rAgA: varALi. tALA: Adi

P: I mEnu galginanduku sItArAma nAmamE balkavalenu

A: kAmAdi durguNastOma pUritamaina pAmaratvamE gAni nEmamu lEnaTTi

C1: samsAramuna brOva dArini parahimsa jendu kirAtuDu hamsa rUpula

gati naDuga rAmanAma prashamsa jEsi upadEshinca dhanyuDu gAdA

2: tApasi shApamiDagA jalOraga rUpamu goni uNDagA tApamu sairincaka

tallaDillaga shara cApadharuni nAma shravaNamu brOva lEdA

3: karirAju teliyalEka baluDaina makaricEta gAsi jendagA aralEka nijamuna

Adi mUlamanaga varaduDu vEgamE vacci brOvaga lEdA

4: Agama vEdamulanu dAnavuDu gompOvagA caturAnanuDu tyAgarAjanuta

tAraka nAma ani bAguga nutimpa bhayamu dIrpagalEdA

 

I vasudha nIvaNTi daivamu nendu gAnarA. rAgA: shahAnA. tALA: Adi

P: I vasudha nIvaNTi daivamu nendu gAnarA

A: bhAvukamu galgi vardhillu kOvUri sundarEsha girIsha

C: AsacE ara nimiSamu nI puravAsa mOnara jEyuvAri madi

vEsaTa lellanu dolaginci dhana rAsula nAyuvunu bhUsura

bhaktiyu tEjamunu nosagi bhuvanamandu kIrti galgajEyu

dAsavarada tyAgarAja hrdaya nivAsa cidvilAsa sundarEsha

Meaning: O Lord sundarEza of the prosperous and fortunate town of kOvur! O Lord of Mountains! O Lord abiding in the heart of this tyAgarAja! O Lord shining in the intellect or consciousness! O Bestower of boons on devotees! You bring fame in this World to those who willingly enable residence  in Your town even for half a minute; You relieve all their distress of the mind; You bestow on them a lot of wealth, long life, devotion towards brAmaNas and health. I do not find anywhere in this Earth a God like You. 

Word-by-word Meaning:

P: I do not find (gAnarA) anywhere (endu) in this (I) Earth (vasudha) a God (daivamu) (daivamendu) like (aNTi) You (nIvu) (nIvaNTi). 

A: O Lord sundarEza of the town kOvur (kOvuri) which is prospering (vardhillu) with fortune (bhAvukamu galgi)! O Lord (Iza) of Mountains (giri) (girIza)! I do not find anywhere in this Earth a God like You. 

C:O Bestower of boons (varada) on devotees (dAsa) (literally servants) who- by relieving (tolagiJci) all (ellanu) the distress (vesaTalu) (vesaTalellanu) of the mind (madi), bestowing (osagi) a lot of (rAsulu) wealth (dhana), long life (Ayuvulu) (rAsulanAyuvulu), devotion (bhaktiyu) towards brAmaNas (bhU-sura) and health (tEjamunu) (literally splendour) (tEjamunosagi), and brings (galga jEyu) fame (kIrti) in (andu) this World (bhuvanamu) (bhuvanamandu) to those (vAri) who –   willingly (AsacE) enable (onara jEyu) residence (vAsamu) (vAsamonara)  in Your (nI) town (pura) even for half (ara) (AsacEyara) a minute (nimiSamu); O Lord abiding (nivAsa) in the heart (hRdaya) of this tyAgarAja! O Lord shining (vilAsa) in the intellect or consciousness (cit) (cidvilAsa)! O Lord sundarEza!  I do not find anywhere in this Earth a God like You. 

 

idE bhAgyamu gAka Emi unnAdirA rAma. rAgA: kannaDa. tALA: tripuTa

P: idE bhAgyamu gAka Emi unnAdirA rAma

A: sadA nI pada pankajamulanu sammatamuga pUjincuvAri

C1: Asha pAshamula dEgagOsi anniyu madi rOsi karmamu bAsi ninu karuNa vArAshi

ani pUja jEsi dussangati jEsi mEnu gAsi jendaka shrIsha devAdhIsha ninu

kAshisha nutuDani Asha nIyeDa kisha bhaktiyu jEsinavAri

2: sundara dasharatha nandana hrdayAra vindamuna ninnunci tAnE brahmAnanda

anubhavinci adiyugAka indudharu modalandarini sura brnda bhUsura brndamula

tAnendukani Anandamuga nIyandu bhAvana jendu cuNDuvAri

3: bhOgishayana nIvE gatiyani baTTi rAgAdula tODi pUrita bhava sAgaramunu

dATi santatamunu yAga palana jAgaruka sad_ gatija hita yOginuta vEdAgamAdula

vEganuti niDu bhAgavatuDagu tyAgarAjuni

Meaning:

O zrI rAma! O Handsome son of King dazaratha! O Consort of lakSmI! O Lord of deities! O Lord reclining on zESa! O Protector of sacrificial oblations! O ever alert Lord (in attending to the needs of devotees)!  O Lord who is kind to AJjanEya! O Lord praised by sages!

               This indeed is a great fortune; what else  is there better?

               For those who always worship your lotus feet whole heartedly, this indeed is a great fortune.

It is indeed a great fortune for those who (a) seating You in the lotus of their hearts, (b) themselves experiencing the Supreme bliss and, (c) beholding everywhere all those beginning with Lord ziva, the multitude of celestials and the multitude of brAhmaNa, (d) remain blissfully absorbed in You.            It is indeed a great fortune for those  who, instead of bodily being distressed due to bad company, have love towards You and remain devoted like monkeys, regarding you as the one praised by Lord ziva by, (a) severing asunder desire, passion etc., (b) abandoning everything even mentally, (c) leaving aside all (desire oriented) rituals, and (d) worshipping You as the ocean of mercy.   

It is indeed a great fortune for this tyAgarAja - Your true devotee who (a) holding fast to You alone  as refuge, (b) crossing the brimming ocean of worldly existence in the company of rAga etc., (c) extols You ever as ardently as vEda, Agama etc.

Word-by-word Meaning:

P: O zrI rAma! This indeed (idE) is a great fortune (bhAgyamu); what else  (gAka Emi) is there (unnadirA) (gAkayEmiyunnadirA) better?

A: O zrI rAma! For those (vAriki) who always (sadA) worship (pUjiJcu) your (nI) lotus (paGkajamulanu) feet (pada) whole heartedly (sammatamuga), this indeed is a great fortune;  what else is there better?

C1:O Handsome (sundara) son (nandana) of King dazaratha! it is indeed a great fortune for those (vAriki) who (tAnu) (literally self)-

seating (uJci) You (ninnu) (ninnuJci) in the lotus (aravindamuna) of their hearts (hRdaya) (hRdayAravindamuna), themselves (tAnE) experiencing (anubhaviJci) the Supreme bliss (brahmAnandamu) (brahmAnandamanubhaviJci) and, further (adiyu gAka), beholding (kani) everywhere (endu) (tAnendu) all those (andarini) beginning with (modalu) Lord ziva – one who sports (dharu) the moon (indu) (modalandarini), the multitude (bRnda) of celestials (sura) and the multitude (bRndamula) of brAhmaNa (bhUsura),  remain (uNDu) blissfully  (Anandamuga) (kaniyAnandamuga) absorbed (bhAvana jenducu) (jenducuNDu) in (andu) You (nI) (nIyandu); what else is there better?   

C2: O Consort (Iza) of lakSmI (zrIza)! O Lord (adhIza) of deities (dEva)! It is indeed a great fortune for those (vAriki)  who – instead of bodily (mEnu) being distressed (gAsi jendaka) due to bad company (dus-saGgati jEsi), have love (Aza) towards You (nIyeDa) and remain devoted (bhaktiyu jEsina) like monkeys (kIza),  regarding you (ninu) as (ani) the one praised (nutuDu) (nutuDani) by Lord ziva – Lord (Iza) of kAzi (kAzIza) by,

severing (kOsi) asunder (tega) desire (Aza), passion (pAza) etc. (pAzamula), abandoning (rOsi) everything (anniyu) (kOsiyanniyu) even mentally (madi),   leaving aside (bAsi) all (desire oriented) rituals (karmamu), worshipping (pUja jEsi) You (ninnu) as (ani) the ocean (vArAzi) (vArAziyani) of mercy (karuNa); what else is there better?

C3: O Lord reclining (zayana) on zESa (bhOgi)! O Protector (pAlana) of sacrificial oblations (yAga)! O ever alert (jAgarUka) Lord (in attending to the needs of devotees)!  O Lord who is kind (hita) to AJjanEya – son of Wind God – one who always (sadA) moves (gati) (gatija)! O Lord praised (nuta) by sages (yOgi)! it is indeed a great fortune for this tyAgarAja (tyAgarAjuniki) - Your true devotee (bhAgavatuDagu) who –

holding fast (paTTi) to You alone (nIvE) as (ani) refuge (gati) (gatiyani), crossing (dATi) the brimming (pUrita) ocean (sAgaramunu) of worldly existence (bhava) in the company (tODa) of rAga etc. (Adi) (rAgAdula), extols (nuti iDu) (nutiniDu) You ever (santatamunu) as ardently (vEga) (literally pace) as vEda, Agama etc (vEdAgamAdula); what else is there better?

 

idi nIku meragAdurA shrI rAma nAmadi. rAgA: punnAgavarALi. tALA: Adi

P: idi nIku meragAdurA shrI rAma nAmadi tallaDillEnurA

A: padilamuga golicitE bhAvamu vErE unnadi

C1: gati leni vArini gadatErcu daivamani patitapAvana nammiti shrI rAma

ninnati vEgamuna vEDiti santata sammatini ninnE kOriti shrI rAma

2: parama dayALuvani pAlana sEtuvani saraguna dEvarAya gOlvina nApai

karuNa lEdani kannIrAye jUci nI manasu karaga dendukurA O sItArAma

3: anniTa niNDina adbhUtAnanda ghana mannana sEya rAdA

shrI rAma nI- kennarAni puNyamu rAdA shrI tyAgarAja

sannuta nIvADanu gAdA shrI rAma sItArAma

 

idi samayamurA inakula tilaka. rAgA: chhAyanaTa. tALA: Adi

P: idi samayamurA inakula tilaka

A: vidaLita kali durmada gajagamana modaTa balkinadi nijamuga jEya

C: kali puruSuDu nATakamunu gaTTa dalacinADu shrI tyAgarAjanuta

khala matamulane yAgamulaku mEkaluga narula jEsi nI dayajUDa

               Meaning

               P: Now is the time (to fulfil Your promise); O Pride of Solar dynasty!

   A: O Lord who rent asunder the extreme arrogance of kali puruSha! O Lord whose gait is like an elephant! now is the time to fulfil what you said  earlier.

Charanam : kali puruSha is contemplating to enact a drama by making men as (sacrificial) goats in the sacrificial oblations called base sects; O Lord praised by this tyAgarAja! now is the time to show Your compassion on us.

 

ika kAvalasinadEmi manasA sukhamuna nuNDava. rAgA: balahamsa. tALA: Adi

P: ika kavalasinadEmi manasA sukhamuna nuNDavadEmin-

A: akhilANDa kOTi bramhANDa nAthu Dantarangamuna nelakoni uNDagan-

C1: mundaTi janmamulanu jEsina aghabrnda vipinamula kAnanda

kanduDaina sItApati nandakayutuDai uNDagan-

2: kAmAdi lObha mOha mada stOma tamamamulakunu

sOma sUrya nEtruDaina shrI rAmacandruDai nI anDuNDagan-

3: kSEmadi shubhamulanu tyAgarAja kAmitArthamulanu

nEmamuna niccu dayAnidhi rAmabhadruDu nIyauNDaganilalO

 

praNatArti haruDanucu pErevaradirE. rAgA: aThANA. tALA: Adi

Pallavi: ilalO pranatArti haruDanucu pErevaradirE shankaruDani nIk-

A: dalaci karagi cirakAlamu madamula daNDa miDina nAyeDa daya lEdAyE

C: karacaraNa yugamu nosalu bhujamulu dharani sOka mrokkaga lEdA

sharaNanucunu moraliDa lEdA pancanadIsha tyAgarAjanuta nIkinduka

P: Whoever has named You as the one who removes the distress of those who bow down before You in this World and as the one who causes Auspiciousness?

A: You did not show mercy towards me who, for a long time, thinking intensely of You, prostrated at Your feet.

C:Did I not worship by prostrating with my hands, feet, chest, forehead and shoulders touching the ground? did I not beseech You  seeking Your refuge? O Lord of tiruvaiyAru! O Lord Praised by this tyAgarAja! whoever  named You  in this World as the one who removes the distress of those who bow down before You,  and as the one who causes Auspiciousness?

Word-by-word Meaning :

P: Whoever (evaru) named (pEru iDiri) (pErevariDirE) You (nIku) – as (anucu), the one who removes (hara) (haruDu) (haruDanucu) the distress (Arti) of those who bow down (praNata) (praNatArti) before You in this World (ilalO), and

s (ani) the one who causes (kara) Auspiciousness (zaM) (zaMkaruDu) (zaMkaruDani)?

A: you did not show (lEdAyE) mercy (daya) towards me (nAyeDa) who,  for a long (cira) time (kAlamu), thinking (dalaci) intensely (karagi) of You, prostrated (daNDamiDina) at Your feet (padamuna); whoever named you in this World as the one who removes the distress of those who bow down before You,  and as the one who causes Auspiciousness?

C: Did I not (lEdA) worship (mrokkaga) by prostrating with my hands (kara), feet (caraNa), chest (uramu), forehead (nosalu) and shoulders (bhujamulu) touching (sOka) the ground (dharaNi)? did I not (lEdA) beseech (moraliDa) You  seeking (anucu) Your refuge (zaraNu) (zaraNanucunu)? O Lord (Iza) of tiruvaiyAru  - five (panca) rivers (nadI) (nadIza)! O Lord Praised (nuta) by this tyAgarAja! whoever  named You (nIku)  in this World as the one who removes the distress of those who bow down before You,  and as the one who causes Auspiciousness?

 

I tanuvunu. rAgA: mukhAri. cApu tALA.

P: indukA I tanuvunu bencinad-

C1: nI sEvaku lEka nIdu centaku rAka Asha dAsuDai aTulidu diruga

2: niratamu nI drSTi nE nArjincaka orula bhAmalanu Ora jUpulu jUcE

3: sreku nAma smaraNamu sEyaka Uri mATalella nUraka vadarE

4: karuNmautO pUja gAvimpaka dAci dharalOna lEni durdAnamulaku jUcE

5: vAramu nI kSEtra varamula juTTaka bhUriki munduka pAri pAri tirigE

6: nIvADanu pEru nindu vahincaka nAvADani yamuDu navvucu bhAdincE

7: rAvayya shrI tyAgarAja vinuta ninnu bhAvincaka poddu pAra goTTukonE

 

indukA I tanuvunu sAkina. rAgA: punnAgavarALi. tALA: tripuTa

P: indukA I tanuvunu sAkina

A: indu mukhuDu rAka hrdayamu pagulaga nandarilO jAli jenda nIyani andar-

C1: pAmulakE mEnu balu gaTTigAnunDa nEmO kAraNamani encu cuntinEn-

2: manakEla nepamani mannincirO lEka tanuvu bellamu gAdu tALadu daivam-

3: nA jayamunu jUci nammarE dEvuni rAjillu shrI tyAgarAja varaduDu tAnindukA

 

puTTincitivi nannindukA puTTincitivi. rAgA: bhairavi. tALA: Adi

P: indukA puTTincitivi nannindukA puTTincitivi

A: andakADa nannEla entO alayinci vEDuga jUcuTaku nann-

C1: A parAtpara rUpa nAdu samIpa janula cEta nApadalanu nE nE

proddunu paritApamandi sItApati nAdupai kOpaginca nann-

2: dAsa pOSaka sadA sadana dArAdigO sutAdula durAsacEta kAsAsa

minci E dOsamu deliyani vEsa dharula sahavAsamu cEya nann-

3: bhOgada Aptasulabha agadharaNa bhavarOga haraNa shrI tyAgarAjanuta

sogasu kanulatO bAguga mIranu vEga jUDa rAdA Agamacara nannindukEmi

 

sEtu mamma krSNuDentO mATalADa namma. rAgA: varALi. tALA: tripuTa

P: indukEmi sEtu mamma krSNuDentO mATalADa namma

C1: maguvalanTE intavAdA kSNa mAnamE prANamu gAdA

2: gusa gusalandEmi vaccu ippuDu suruNTE Uru bOvaccu

3: vanitala gani evvaraina Krishna vancanagA balka tagunA

4: hatamu sEya vElagAdu Atma hatya gAni vErE lEdu

5: nagnamugA nilva vashamA Krishna nalugurilo nIku yashamA

6: nA mATalu vini mIru vEga nanu gaTTu jErpa bOnIru

7: lalanala pApamu lEmO IlAgu vrataluNDE nEmO

8: velaku tIsina valapu rAdu gAnaveladula ika namma rAdu

9: rAjanya iTu enca valadu tyAgarAjavinuta prEma galadu

 

inkA daya rAkuNTE entani sairinturA. rAgA: nArAyaNagauLa. tALA. Adi

P: inkA daya rAkuNTE entani sairinturA

C1: Ashincina nannEla aDugaDuguku rAvela vAsiga sItAlOla varadEshika paripAla

2: entani taLukondurA ikanainanu rAkundur intaTikini bAgandurA evarani vEDukondurA

3: nIrjaravarulika lErA nI sari tanakayyErA durjana jalada sam_ra dora nIvani unnArA

4: nayana nindita sarOja nagadhara shrI raghurAja bhayahara bhakta samAja pAlita tyAgarAja

 

inka yOcana ayitE nE nEmi sEyudurA. rAgA: ghaNTA. tALA: Adi

P: inka yOcana ayitE nE nEmi sEyudurA

A: pankajAkSa nIvaNTi parama dayAnidhi nI

C1: tIrarAni pOrAye sAreku mEnu sagamAye

nEramEmO teliyadAye yAradi kika tALadAye

2: shrIpati ennikala lEni tApatrayamula nalasiti gAnipApa

ganamu lanniyu purusuni rUpamai bAdhincEgan

3: vAgAdhipa vandya ninnE gAni orula nammani

tyAgarAjunipaini bAgAye shrI rAmaA nI

 

innALLavale vintasEyakE nIvADa nipuDaiti. rAgA: dEshyatODi/tODi. tALA: cApu

P: innALLavale vintasEyakE nIvADa nipuDaiti dharmAmbikE

A: anyula nera nammutavalla phalamu lEdamma O dharmAmbikE O janani

C1: ennarAni jananamuletta nA taramA vaddana rAdA dharm_mbikE

manasuna viSyAdu lanTanIka nannu mannincu dharmAmbikE O janani

2: kAmAdi guNamula cEta gAsi lEka karuNincu dharmAmbikE nI mAyala

cEta dagilimpakE O nirupama dharmAmbikE O janani

3: alarucu vaccu arbhakuni talli rIti yAdukO dharmAmbikE malayajagandhi

santadiyani manamuna maravakE dharmAmbikE O janani

4: kaluvarincina nannu jUci nI manasEla karugadE dharmAmbikE giluku

sommulatOnu shishuvuku pAlu tagincina dharmAmbikE O janani

5: kalakalamani pAla velasi nI mukhamunu kanupimpu dharmAmbikE

lalita guNamu galgu lalita vidyA vilAsini dharmAmbikE O janani

6: ATalakai balikinADani encakAmbikE dharmAmbikE nATi modalukOni

nammina vADanu nalinAkSi dharmAmbikE O janani

7: pAdamulaku nEnu palumAru mrokkiti pAvani dharmAmbikE pEda

sAdhala bhAgyamu nI vanucu ninciti dharmAmbikE O janani

8: rAjIvabhavunaku pogaDa taram_A niranjani dharmAmbikE rAjashEkhari

tyAgarAjuni satatamu rakSincu dharmAmbikE O janani

 

innALLu daya rAkunna vainamEmi. rAgam: nArAyaNagauLa. tALA: cApu

P: innALLu daya rAkunna vainamEmi ipuDaina delupavayya

A: cinnanATa nuNDi ninnE gAni nE nanyula nammitinA O rAma nIk-

C1: alanADu tarani sutArtini dIrpanu velasi nilvAga lEdA adiyu gAka balamu jUpa lEdA

vAni nEramulaku dAlukoni celimi jEsi padamula bhaktIyaga lEdA nAyandu nIk-

2: dhana gajAshvamulu tanaku galuga sEyu mani nE ninnaDigitinA inka nE kanaka mimmaninAnA

shrI rAma nA manasuna ninu kuladhanamuga samraksanamu jEsiti gAni maracitinA

3: talli taNDri anna dammulu nI vani ullamu ranjilla peddalatOnu kalla lADaka molla

sumamula nI callani padamula golla lADucu vEda callitigAni tyAgarAjunipai nIkinnALLu

 

nannElli endukI gEli. rAgA: ghaNTA. tAlA: tripuTa

P: innALLu nannEli endukI gEli

A: pannuga nApAli bhAgyamA vanamAli

C1: bAluDaina nA paritApamula jUci tALu tAlumani dhairyamu baliki

jAli dIra vEDka salpucu mari nI k_lAgu buddhiyani krIkaNTa jUcucu

2: endubOyina venta nEgivattu nanucu mundu balkina nI vendu bOtivO

andakADa satyasandhuDu nIvaitE andarilO nannAdarincu kommi

3: jADamADaga nEnu jAnakI nAyaka vEDuga lEdurA vEmarulaku

Idu jODulEni tODu nIvE gAni Adi tappalEni ApadbAndhava nI

4: oka rUpamuna brOci oka rUpamuna nEci oka rUpamuna jUcu cuntivi gAni

sukhadAyaka satta suntaina lEdA akaLanka shrI tyAgarAjArcita caraNa

 

inta bhAgyamani nirNayimpa bramhEndrA. rAgA: punnAgavarALi. tALA: cApu

P: inta bhAgyamani nirNayimpa bramhEndrAdula taramA

A: (muni) cintanIya shrI rAghava ninumadi cintincu sujanula pUjincinavAri

C1: mati hInulaina nemmadi lEni vAraina nati pApa krtulaina

nennaTiki sadgatirAni vAraina shrI rAma shruti purANa nuta

pratilEni ninu sannuti sEyu bhaktula juta gUDinavAri

2: sAreku mAyA samsAramandu cAla dUrinavAraina kAmAdula pUrita matulaina

sakala vEda sAra ninnu manasAra nammina sudhApUra cittula sEva gOrinavAri

3: bharmacEla nIdu marmamu teliyani karma mArgulaina tyAgarAjanuta

dharma rahitulaina lOkamulu nirmincina nIdu sharmamu smariyincu

nirmala matula shArmam encinavAriki

 

inta saukhyamani nE jeppajAla entO EmO evariki. rAgA: kApi. tALA: Adi

P: inta saukhyamani nE jeppajAla entO EmO evariki delusunO

A: dAnta sItAkAnta karuNAsvAnta prEmadulakE delisunu gAni

C: svara rAga laya sudhArasamandu vara rAma nAmamanE kanDacakkera

mishramu jEsi pUjincE shankaruniki delusunu tyAgarAja vinuta

 

inta tAmasamaitE entani sairintu Emi cEyudu rAma. rAgA: sAvEri. tALA: cApu

P: inta tAmasamaitE entani sairintu Emi cEyudu rAma

A: kantu janaka nannuvinta jEsitE ninnUranta navvarA sItAkAnta nanu karuNimpa

C1: rAjIvalOcana rAjitO rAvEmirA jIvanamu nIvErA jImUtAbhatanO

rAjIvAsana janaka rAjillu raghuvamsha rAjarAja nIvErA jIvAdhAra

2: sundaramUrti nAyandu daya rAdu nEnendu bOdura nIyandu cittamugAni

endunnAvO rAkendu shEkharanuta nI kenda anumAna mindu vadana

3: gauravamEdi shrngAravAridhE brOvagarAdA pAvanu gArAdA muni hrdayA-

gAra pratyakSamu gArAdA ika muddugAra tyAgarAjuni gAravimpa

 

intakanna delpa taramA jagadIshvara nE. rAgA: sAvEri. tALA: cApu

P: intakanna delpa taramA jagadIshvara nE nIki taramA nItO

C1: nITilOni rAjIvamurA rAma ninu nammi bratuku jIvamurA

2: nIvE tana kihaparamu rAma ninnu nammina kApuramu

3: ghanamunu gOru cAtakamu rIti gAciti tana hrtpAtakamu

4: rajanIshu jUcu kumudamu rIti rAjillu ninu jUDa mudamu

5: nI karuNa rAjayOgamu mAku nI mAyamE rAjabhOgamu

6: rAghava shubhakara mUrtE tyAgarAju nIvAdani kIrtE

 

intakannAnandam Emi O rAma rAma. rAgA: bilahari. tALA: rUpaka

P: intakannAnandam Emi O rAma rAma

A: santa janula kella sammatiyuNTE gAni

C1: ADucu nAdamuna pADucu EDutara vEDucu manasuna gUDiyuNDEdi cAlu

2: shrI hari kIrtanacE dEhAdi indriya samUhamulu maraci sOhamainad_E cAlu

3: nI japamulu vELa nI jagamulu nIvai rAjillunayya tyAgarAjanuta carita

Meaning:
O Rama! What can be greater bliss that this? All the saints are of the same view!
Dancing and singing and praying for your grace, keeping you well established in the mind! (What can be greater bliss than this?)
Singing the glory of Hari, forgetting the body and its senses and ever realising the one truth of I am That ! (What can be greater bliss than this?)
While chanting your name, the entire universe dissolves into you! O Rama, object of Tyagaraja's worship! (What can be greater bliss than this?)
Notes:This is a divyanAma kriti. It is therefore without an anupallavi. It is a gem in alliteration, with terms such as Adutsu, vEDutsu etc beautifully rhyming and almost giving a word picture of a Rama Bhajana in progress. It also shows the Bhakti method of realising the Supreme.

Word by Word Meaning:
O rAma rAma: O Rama
Emi: what
kanna : more
Anandamu : happiness
inta: than this
santajanulaku : the saintly ones are
ella: all
sammati uNDugAni : of the same view on this

Adutsu: dancing
NAda pADutsu: singing songs
VEDutsu : praying that
YEduraTa: that the Vision be granted
manasuna : in the mind
tsAlu: well
gUDiyuNDE : established
shrI hari kIrtanacE : singing of Hari
maraci: forgetting dEhAdi indriya samUhamula: the sensory organs of the body
sO aham: I am That
InatE tsAlu: knowing well this
nI japamuna vELanu: while chanting your name
I jagamulu: this world
nIvai rAjillu: is revealed as your manifestation
tyAgarAjanuta carita: O one who is known as being worshipped by Tyagaraja.

intanucu varNimpa taramA bramhEndrAdulakaina. rAgA: guNDakriyA. tALA: Adi

P: intanucu varNimpa taramA bramhEndrAdulakaina

A: kantuniganna mA cakkani kalyANa rAmacandra nI sogasu

C1: callani cUpula kannalu marijAbilli kalala gErina Ananamu

mellani mATala bhayakaramu livi mella sahajamaina nI guNa

2: anyula gOri ghOra tapamu lennennO jEsi varamulandi mUrdhanyulainavAri

madambula rAjanya laghuvuna naNacE parAkrama

3: vAgIshAdi surakOtlaku vEdAgama shAstramulaku ganagUDani

nAgarAja bhUSaNuDaina shrI tyAgarAja sannuta nIdu mahima

 

ipuDaina nannu dalacinArA svAmi. rAgA: Arabhi. tALA: tripuTa

P: ipuDaina nannu dalacinArA svAmi

A: krpaku pAtruDanani kIrtincinArA

C1: daya cEsi nA mATalella nA tallitO balikina kolla nayamuga

viNTi mIvalla nEDu nA manasuna nentO callanAyE

2: unnata daya kAsakoNTi nEnu pannamulaku pAlaiyuNTi kannulAra

mimu gaNTi nEDu karNAmrtapu mATa viNTi svAmi

3: palu rUpamulu tAnu bUni nannu bAdhinci vEDka jUcina palumAru

nannu necina puNya pApamu hari centagAni Emandu

4: bhUmini buTTagalEnu bhUyO bhUyO harini namminAnu

tAmasamunu tALalEnu vara tyAgarAjAptuDu madilOnu

 

Isha pAhimAm jagadIsha pAhimAm. rAgA: kalyANi. tALA: rUpaka

P: Isha pAhimAm jagad-

A: Asharagana madaharaNa vilEshaya bhUSa saptarsh-

C1: shrInAtha karArcita dorikE nalpulakI darsana mEnATi tapah-phalamO

nI nAmamu dorikE shrI nArada gAnapriya dInArti nivAraNa

paramAnandArNava dEvayAnApa janaka saptarsh-

2: vyAsArcita pAlita nijadAsa bhUlOka kailAsambanu palkulu nijamE

sAreku gaNTi nI sATi evvarayyA nI sAkSAtkAramuna vEsaTalella dolagE nIDE janmamu sAphalyamu

3: samAdi nigama sancAra somAgni taraNi lOcana kAmAdi khaNDana

sutrAmArcita pAda hEmacala cApa ninu vinA mArevaru munimanO

dhAmatyAgarAja prEmAvatAra jagaditara

               In this kriti tyAgarAja sings praises of Lord shiva.

Meaning: O Lord of the Universe! O Subduer of pride of multitude of demons! O Lord who wears shesha as an ornament! O Lord sapta RSIza (name of Lord of shiva at tapastIrthapuri)! O Lord worshipped by the very hands of Lord viSNu! O Lord who loves the music of sage shri nArada! O Reliever of suffering of the weak! O Ocean of Supreme Bliss! O Father of Lord skanda! O Lord worshipped by sage vyAsa! O Protector of true devotees! O Indweller of sAma and other vEdas and zAstras! O Lord who has Moon, Fire  and the Sun as three eyes! O Lord who has destroyed six-enemies – kAma etc! O Lord whose feet are worshipped by Lord indra! O Lord resident in the hearts of sages! O Lord who is the embodiment of the Love of this tyAgarAja! You hold the MountmEru as a bow! Inferior persons cannot get Your vision? I could get Your name as a result of my earlier penanaces. The statement that this place is the kailAsa on the Earth is indeed true; I beheld You. Who is equal to You? Because of Your Holy presence here, all my griefs are gone; indeed today I attained the true end of my life. Please protect me.  

Word-by-word Meaning:

P: O Lord (Iza) of the Universe (jagat) (jagadIza)! Please protect (pAhi) me (mAM).

A:O Subduer (haraNa) of pride (mada) of multitude (gaNa) of demons (Azara) (AzaragaNa)! O Lord who wears shesha – the serpent - living in hole  (bilEzaya) as an ornament (bhUSa)! O Lord sapta RSIza (name of Lord of shiva at tapastIrthapuri) (literally Lord of the Great Seven sages)! Please protect me.

C1:O Lord worshipped (arcita) by the very hands (kara) (karArcita) of Lord viSNu – Spouse (nAtha) of lakSmI (shri) (shrinAtha)! Could inferior persons (alpuluku) get (dorakunA) this (I) (dorakunAlpulukuI) vision (darzanamu) of You? I could get (dorakE) Your (nI)  name (nAmamu) as a result (phalamO) of my penanace (tapa:) done, God knows when (E nATi) (darzanamE); O Lord who loves (priya) the music (gAna) of sage shri nAra da! O Reliever (nivAraNa) of suffering (Arti) of the weak (dIna) (dInArti)! O Ocean (arNava) of Supreme (parama) Bliss (Ananda) (paramAnandArNava)! O Father (janaka) of Lord skanda – Lord (pa) of dEvayana (wife of skanda) (or protector of the way leading to the Gods) (dEvayAna-pa)! O Lord saptaRSIza! Please protect me.

C2: O Lord worshipped (arcita) by sage vyAsa (vyAsArcita)! O Protector (pAlita) of true (nija) devotees (dAsa)! The statement (palkulu) that (anu) this place (tapastIrthapuri) is The kailAsa (kailAsambu) (kailAsambanu) on the Earth (bhU lOka) is ind eed true (nijamE); I beheld (kaNTi) much (sAreku); O Lord (ayya) who (evaru) is equal (sATi) (sATiyevarayya) to You (nI)? Because of Your Holy presence (sAkSAtkAramuna) (literally making evident to senses) here, all (ella) my griefs (vesaTalu) (vesaTalella) are gone (tolagE); Indeed today (nEDE) I attained the true end (sAphalyamu) of my life (janmamu); O Lord of Universe! Please protect me.

C3: O Indweller (saJcAra) (literally move about) of sAma and other (Adi) (sAmAdi) vEdas and zAstras (nigama); O Lord who has Moon (sOma), Fire  (agni) and the Sun (taraNi) as three eyes (lOcana)! O Lord who has destroyed (khaNDana) six-enemies – desire (kAma) and others (Adi) (kAmAdi)! O Lord whose feet (pAda) are worshipped (arcita) by Lord indra (sutrAma) (literally guarding or protecting well) (sutrAmArcita)! Who (evaru) else (mari) (marevaru) other than (vinA) You (ninnu)  holds the MountmEru – the Golden (hEma) Mountain (acala) (hEmAcala) - as a bow (cApa)!? O Lord resident (dhAma) in the hearts (manas) (literally mind) (manO-dhAma) of sages (muni)! O Lord who is the embodiment (avatAra) of the Love (prEma) (prEmAvatAra) of this tyAgarAja!O Lord (Iza) of the Universe (jagat) (jagadIza)! Please protect me. 

 

daivamula valla nilanu. rAgA: chAyAtarangiNi. tALA: rUpaka

P: itara daivamula valla nilanu saukhyamA rAma

A: mata bhEdamu lEka sadA madini marulu konna tanak-

C: manasu delisi brOcinanu maracinanu nIvE rAma

tanavADana taruNamidE tyAgarAja sannuta

 

Ivaraku jUcinadi cAladA inka nA rItiyA. RAgA: shankarAbharaNa. tALA: Adi

P: Ivaraku jUcinadi cAladA inka nA rItiyA

A: pAvanamu sEyu shakti kanagani pApamu galadA karivaradA nann-

C1: shrI sharaNa shugAshana shayana parEsha nI padaku shEshayArcaNamu

nE sEyaka dUrAsacE bhavapAsha baddhuDai gAsi tALani nann-

2: paralOka bhaya virahitulaina narulu nAdupai mari yasUyala baracina

bAdhalu taramugAka nI caraNa yugamulanu sharaNoNDina nann-

3: nagAsana sadAgamana ghrNAsAgara ninu vinA evaru nIvE

gati ani vEvEga moralaniDu tyAgarAjuni rAgarahita nannjagadAnanda

 

kAraka jaya jAnaki prANa nAyaka. rAgA: nATa. tALA: Adi

P: jagadAnanda kAraka jaya jAnaki prANa nAyaka

A: gaganAdhipa satkulaja rAja rAjEshvara

suguNAkara surasEvya bhavya dAyaka sadA sakala

C1: amara tAraka nicaya kumuda hita paripUrNA naga sura surabhUja

dadhi payOdhi vAsa haraNa sundaratara vadana sudhAmaya vacO

brnda gOvinda sAnanda mA varAjarApta shubhakar_A nEka

2: nigama nirajAmrutaja pOSakA nimiSavairi vArida samIraNa

khaga turanga satkavi hrdAlayA gaNita vAnarAdhipa natAnghri yuga

3: indra nIlamaNi sannibhApa ghana candra sUrya nayanApramEya vAgIndra

janaka sakalEsha subhra nAgEndra shayana shamana vairi sannuta

4: pAda vijita mauni shApa sava paripAla vara mantra grahaNa lOla

parama shAnta citta janakajAdhipa sarOjabhava varadAkhila

5: shrSTi sthityantakAra kAmita kAmita phaladA samAna gAtra shacIpati

nutAbdhi mada harAnurA garAga rAjita kathA sArahita

6: sajjana mAnasAbdhi sudhAkara kusuma vimAna surasAripu karAbja

lAlita caranAva guNA suragaNa mada haraNa sanAtanA januta

7: OmkAra panjara kIra pura hara sarOja bhava kEshavAdi rUpa vAsavaripu

janakAntaka kalA dharApta karuNAkara sharaNAgata janapAlana sumanO ramaNa nirvikAra nigama sAratara

8: karadhrta sharajAlA sura madApa haraNa vanIsura surAvana

kavIna bilaja mauni krta caritra sannuta shrI tyAgarAjanuta

9: purANa puruSa nrvarAtmajA shrita parAdhIna kara virAdha rAvaNa

virAvaNA nagha parAshara manOharA vikrta tyAgarAja sannuta

10: agaNita guNa kanaka cEla sAla viDalanAruNAbha samAna caraNApAra

mahimAdbhuta su-kavijana hrtsadana sura munigaNa vihita kalasha nIra

nidhijA ramaNa pApa gaja nrsimha vara tyAgarAjAdhinuta

 

Meaning

                (P) O Lord who ever causes joy to all the Universes! Hail You - Beloved of sItA! (2)

(A)         O Lord born in the sacred dynasty of Sun! O Lord of Emperors!  O Lord endowed with virtues! O Lord worshipped by celestials! O Bestower of fortune! (5)

(C1) O Moon amidst the multitude of stars called celestials! O Wholesome Lord! O Sinless One! O Wish-tree of celestials! O Lord who stole or snatched curd, milk and the garments of gOpis! O Most Charming Faced! O Lord gOvinda of nectarine words! O Ever-joyful! O Consort of lakSmi! O Benefactor of celestials! O Lord who bestows auspiciousness! (11)

(C2)       O Nourisher of nAda – born of the nectar of Lotus called vEda! O Wind which disperses the clouds of enemies of celestials! O Lord who travels fast on garuDa! O Lord residing in the heart of virtuous poets or wise! O Lord whose holy feet are supplicated by sugrIva! (5)

(C3)       O Lord whose limbs resemble the gem stone sapphire! O Lord who has Moon and Sun as His eyes! O Inestimable Lord! O Father of brahmA! O Lord of Everything! O Radiant or Spotless Lord! O Lord reclining on the couch of shesha! O Lord praised by Lord shiva! (8)

(C4)       O Lord who redeemed ahalya from the curse of sage gautama by the touch of His Holy feet! O Protector of the sacrifial oblations!    O Lord who is dear to those who have comprehended gAyatrI- the sacred mantra! O Lord of Supremely calm intellect or mind! O Consort of sItA!  O Bestower of boons to brahmA!  (6)

(C5)       O Lord who is the cause of projection, sustenance and in-folding! O Lord who bestows fruits of desires bountifully! O Lord of incomparable bearing or form! O Lord praised by indra! O destroyer of the pride of varuNa! O Lord established as the essence of the radiant rAmAyaNa - story composed with supreme love and set to music! (OR) O Benefactor of those who have composed the essence Your story with supreme love and set to music! (6)

(C6)       O Moon shining in the ocean of minds of pious people! O Lord who has puSpaka vimAna! O Lord whose holy feet are caressed by the Lotus hands of AJjanEya! O Lord who destroyed the arrogance of multitude of demons endowed with wickedness! O Eternal Lord! O Lord praised by brahmA! (6)

(C7)       O Parrot singing in the cage of OMkAra! O Supreme Lord who has assumed the forms of Trinity - shiva, brahmA and Lord viSNu and other forms! To rAvaNa, You are like Lord shiva to yama! O Friend of Lord shiva!  O Compassionate Lord! O Protector of persons who seek refuge in You! O Lord who is most delightful to pious minded! O Immutable Lord! O Lord who is described  as the Excellent One in the vEdas! (9)

(C8)       O Lord who wields multitude of arrows in the hands! O Lord who destroyed the arrogance of demons! O Protector of brAhmaNas and celestials! O Lord well praised in the story composed by the King of poets - sage vAlmIki – born from ant-hill! O Lord praised by this tyAgarAja! (5)

(C9)       O The Primeval Lord! O Lord mind-born to king dazaratha! O Lord ever-engaged in welfare of those dependent on You! O Destroyer of demons khara, virAdha, rAvaNa! O Sinless Lord! O Lord who enthralled the mind of sage parAzara! O unmuted (or immutable) Lord! O Lord well-praised by this tyAgarAja! (8)

(C10)     O Lord endowed with innumerable virtues! O Lord wearing golden-hued garments!       O Lord who pierced seven sAla trees in one arrow! O Lord whose holy feet has splendour equal to that of the rising Sun! O Lord of  Boundless Might! O Wonderful Lord! O Lord resident in the hearts of lot of Great Poets! (OR) O Lord resident in the hearts of wonderful lot of Great Poets! O Highly Beneficient to the multitude of celestials and sages! O Delighter of laksmI! O Lion in the form of man for elephantine sins! O Lord praised by this blessed tyAgarAja and others! (11)

 

               Word-by-word Meaning :

P             O Lord who causes (kAraka) joy (Ananda) to the Universes (jagat)  (jagad-Ananda)! Hail (jaya) You - Beloved – Lord (nAyaka) of life-breath (prANa) of sItA (jAnakI)!

A             O Lord born in the sacred (sat) dynasty (kulaja) of Sun – Lord (adhipa) of the sky (gagana) (gananAdhipa)! O Lord (Izvara) of Emperors (rAja rAja) (rAjEzvara)! O Lord endowed with virtues (suguNAkara)! O Lord worshipped (sEvya) by celestials (sura)! O Bestower (dAyaka) of fortune (bhavya)! O Lord who ever (sadA)  causes joy to all (sakala) the Universes! Hail You, Beloved of sItA!

C1           O Moon – benefactor (hita) of lily (kumuda) – amidst the multitude  (nicaya) of stars (tAraka) called celestials (amara)! O Wholesome Lord (paripUrNa)! O Sinless (anagha) (paripUrNAnagha) One! O Wish-tree (kalpa vRkSa) – celestial (sura) tree (bhUja) - of celestials (sura)!O Lord who stole or snatched (haraNa) curd (dadhi), milk (payas) and (adhi) (payOdhi) the garments (vAsa) of gOpis! O Most Charming (sundara-tara) Faced (vadana)! O Lord gOvinda of nectarine (sudhA-maya) words (vacas  bRnda) (vacO-bRnda) (literally multitude of words)!O Ever-joyful (sa-Ananda)(sAnanda)! O Consort (vara) of lakSmi (mA)! O Benefactor (Apta) of celestials – not having old-age (ajara) (mA-varAjarApta)! O Lord who bestows (kara) auspiciousness (zubha)! O Lord who causes joy to the numerous (anEka) (karAnEka) Universes! Hail You, Beloved of sItA!

C2           O Nourisher (pOSaka) of nAda – born of the nectar (amRtaja) of Lotus (nIraja) (nIrajAMRtaja) called vEda (nigama)! O Wind (samIraNa) which disperses the clouds (vArida) of enemies (vairi) of  celestials – not winking (animiSa) (pOSakAnimiSa)!

O Lord who travels fast (turaGga) on garuDa – the bird (khaga)! O Lord residing (Alaya) in the heart (hRt) of virtuous (sat) poets or wise (kavi) (sat-kavi)! O Lord whose holy feet (aGghri yuga) are supplicated (nata) (natAGghri) by sugrIva - the chief (adhipa) of numerous (agaNita) (hRdAlayAganita)  monkeys (vAnara)  (vAnarAdhipa)!

                               O Lord who causes joy to the Universe! Hail You, Beloved of sItA!

 

C3           O Lord whose limbs (apaghana) resemble (san-nibha) (nibhApaghana) the gem stone (maNi) sapphire (indra nIla)! O Lord who has Moon (candra) and Sun (sUrya) as His eyes (nayana)! O Inestimable Lord (apramEya) (nayanApramEya)!

O Father (janaka) of brahmA - (vAgIndra)! O Lord (Iza) of Everything (sakala) (sakalEza)! O Radiant or Spotless (zubhra) Lord! O Lord reclining (zayana) on the couch of shesha – the king (indra) of snakes (nAga) (nAgEndra)! O Lord praised (sannuta) by Lord shiva – enemy (vairi) of Lord of Death – yamA (zamana)!

                O Lord who causes joy to the Universe! Hail You, Beloved of sItA!

C4           O Lord who redeemed (vijita) ahalya from the curse (zApa) of sage gautama (mauni) by the touch of His Holy feet (pAda)! O Protector (paripAla) of the sacrifial oblations (sava)!               O Lord who is dear (lOla) to those who have comprehended (grahaNa) gAyatrI- the sacred (vara) mantra! O Lord of Supremely (parama) calm (zAnta) intellect or mind (citta)! O Consort (adhipa) of sItA  - daughter of King janaka (janakajA) (janakajAdhipa)!  O Bestower of boons (varada) to brahmA – abiding (bhava) in Lotus (sarOja)!  O Lord who causes joy to the entire (akhila) (varadAkhila) Universe! Hail You, Beloved of sItA!

 

C5           O Lord who is the cause (kAraka) of projection (sRSTi), sustenance (stiti) and in-folding (anta) (stityanta)! O Lord who bestows fruits (phalada) of desires (kAmita) bountifully (amita) (kArakAmita)! O Lord of incomparable (asamAna) (phaladAsamAna) bearing or form (gAtra)! O Lord praised (nuta) by indra – husband (pati) of zacI! O destroyer  (hara) of the pride (mada) of varuNa – Lord of Oceans (abdhi) (nutAbdhi)!

 

O Lord established (hita) as the essence (sAra) of the radiant  (rAjita) rAmAyaNa - story (kathA) (composed with) supreme love (anurAga) and set to music (rAga)! (OR) O Benefactor (hita) of those who have composed (rAcita) the essence (sAra) Your story (kathA) (rAmAyaNa) with supreme love (anurAga) and set to music (rAga)!                 O Lord who causes joy to the Universe! Hail You, Beloved of sItA! 

C6           O Moon (sudA-kara) shining in the ocean (abdhi) of minds (mAnasa) (mAnasAbdhi) of the pious people (sajjana)! O Lord who has puSpaka (kusuma) vimAna! O Lord whose holy feet (caraNa) are caressed (lAlita) by the Lotus (abja) hands (kara) (karAbja) of AJjanEya – the enemy (ripu) of serpent demon surasA! O Lord who destroyed (haraNa) the arrogance (mada) of multitude (gaNa) of demons (asura) endowed with wickedness (ava-guNa) (caraNAva-guNAsura)! O Eternal Lord (sanAtana)! O Lord praised (nuta) by brahmA (aja) (sanAtanAja)!   O Lord who causes joy to the Universe! Hail You, Beloved of sItA!

C7          O Parrot (kIra) (singing) in the cage (paJjara) of OMkAra! O Supreme Lord who has assumed the forms (rUpa) of Trinity - shiva – destroyer (hara) of fortresses (pura), brahmA  - abiding (bhava) in Lotus (sarOja) and Lord viSNu (kEzava)  and other (Adi) (kEzavAdi) forms! To rAvaNa – father (janaka) of indrajit – the enemy (ripu) of indra (vAsava), You are like Lord shiva – wearer (dhara) of digit (kalA) of moon – to yama (anataka) (janakAntaka)! O Friend (Apta) of Lord shiva – One who wears (dhara) (dharApta) the digit (kalA) of Moon!  O Compassionate Lord (ghRNA-kara)! O Protector (pAlana) of persons (jana) who seek  (Agata) refuge (zaraNa) (zaraNAgata) in You! O Lord who is most delightful (ramaNa) to pious minded (su-manO) (su-manO-ramaNa)! O Immutable Lord (nir-vikAra)! O Lord who is described as the Excellent One (sAratara) in the vEdas (nigama)!   O Lord who causes joy to the Universe! Hail You, Beloved of sItA!   

C8           O Lord who wields (dhRta) multitude (jAla) of arrows (zara) in the hands (kara)! O Lord who destroyed (apaharaNa) the arrogance (mada) of demons (asura) (jAlAsura)! O Protector (anava) of brAhmaNas (avanI sura) (madApaharaNavanI) and celestials (sura) (surAvana)! O Lord well praised (sannuta) in the story (caritra) composed (kRta) by the King (ina) of poets (kavi) (kavIna) -  sage (mauni) vAlmIki – born from ant-hill (bilaja)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord who causes joy to the Universe! Hail You, Beloved of sItA!

C9           O The Primeval (purANa) Lord (puruSa)! O Lord mind-born (Atmaja) to king (nR-vara) dazaratha! O Lord ever-engaged in welfare (parAdhIna) of those dependent (Ashrita) (nRvarAtmajAshrita) on You!  O Destroyer (virAvaNa) (literally causing clamour) of demons khara, virAdha, rAvaNa! O Sinless Lord (anagha) (virAvaNAnagha)! O Lord who enthralled the mind (manO-hara) (literally stealing the heart) of sage parAzara! O unmuted (or immutable) (avikRta) Lord (manOharAvikRta)! O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja! O Lord who causes joy to the Universe! Hail You, Beloved of sItA!

C10        O Lord endowed with innumerable (agaNita) virtues (guNa)! O Lord wearing golden-hued (kanaka) garments (cEla)!     O Lord who pierced (vidaLana) (literally rent asunder) seven sAla trees in one arrow! O Lord whose holy feet (caraNa) has splendour (colour) (Abha) equal (samAna) to that of the rising Sun (aruNa) (vidaLanAruNAbha)! O Lord of  Boundless (apAra) (caraNApAra) Might (mahima)! O Wonderful Lord (adbhuta) (mahimAdbhuta)! O Lord resident (sadana) in the hearts (hRt) (hRt-sadana) of lot (jana) of Great Poets (su-kavi)! (OR) O Lord resident (sadana) in the hearts (hRt) (hRt-sadana) of wonderful (adbhuta) lot (jana) of Great Poets (su-kavi)! O Highly Beneficient (vihita) to the multitude (gaNa) celestials (sura) and sages (muni)! O Delighter (ramaNa) of laksmI – born in the Ocean (nIra nidhi) (nidhijA) from where pitcher (kalaza) of nectar emerged! O Lion (simha) in the form of man (nR) (nRsimha) for elephantine (gaja) sins (pApa)! O Lord praised (nuta) by this blessed (vara) tyAgarAja and others (Adi) (tyAgarAjAdi)! O Lord who causes joy to the Universe! Hail You, Beloved of sItA!

 

janakajA samEta durjanAgha puruhUta. rAgA: asAvEri / sAvEri. tALA: rUpaka

P: janakajA samEta durjanAgha puruhUta

A: sanakAdi sumuni gIta sajjana gaNa pArijAta

C1: dEva dEva sakala jIva bhuvanEsha bhAvajaripu

bhAva sadana bhavya guNa maNi kOsha

2: jalajAbdta kulambhO nidhi jalajahara parEsha

jalajAruNa caraNAsura jaladAshuga shrIsha

3: shyAma sundarAnga rangashayana vigada mAya

tAmasa jana hrdayadUra tyAgarAja gEya

 

jAnakI nAyaka nIku jayamangalam nrpasUna. rAgA: dhanyAsi. tALA: Adi

P: jAnakI nAyaka nIku jayamangaLam nrpasUna sundaramunaku shubha mangaLam harE

A: phAlamunaku nIdu kapOlamunaku mangaLam

nIlavarna nI palu vajrAla jAmunaku mangaLam

C1: mATalaku ratnAla krITamunaku mangaLam nATaka

sUtra dhAra nE tEDa kAntlaku mangaLam

2: yauvanamunaku ciru navvunaku mangaLam

duvvina alakala mIdi puvvulaku mangaLam

3: bANamunaku kusuma bANa janaka mangaLam

jANatanamunaku lOka trANamunaku mangaLam

4: ungaramunaku nI drSTAngamunaku mangaLam

pongucu padamulanundu gangakunu mangaLam

5: nI guNa jAlamunaku nitya shubha mangaLam

nAgashayana pAlita tyAgarAja mangaLam

 

jAnakI ramaNa bhakta pArijAta pAhi. rAgA: shuddhasImantini. tALA: Adi

P: jAnakI ramaNa bhakta pArijAta pAhi sakala lOka sharana

A: gAna lOla ghanatamAla nIla karunAlavAla suguNa sI_la

C: rakta naLina daLa nayana nrpAla ramanIyAnana mukura kapOla

bhakti hIna jana madagaja jAla panca vadana tyAgarAja pAla

Meaning:O Beloved of Mother jAnakI! O pArijAta tree of the devotees (which grants all their wishes)! O refuge of all the Worlds! O Enjoyer of Music! O Lord who is dark blue hued like (the bark of) tamAla tree! O Ocean of Compassion! O Epitome of virtues! O Red Lotus petal Eyed! O King! O Lord of Lustrous Face! O Lord whose cheeks are like mirror! Your are like Lord ziva in destroying   multitudes arrogant elephants called the people devoid of devotion to the Lord! O Protector of this tyAgarAja! Protect me.

Word-by-word Meaning :

P: O Beloved (ramaNa) of Mother jAnakI! O pArijAta tree of the devotees (bhakta) (which grants all their wishes)! protect (pAhi) me, O refuge (zaraNa) of all (sakala) the Worlds (lOka)!

A: O Enjoyer (lOla) of Music (gAna)! O Lord who is dark (ghana) blue (nIla) hued like (the bark of) tamAla tree! O Ocean (AlavAla) of Compassion (karuNA) (karuNAlavAla)! O Epitome (zIla) of virtues (suguNa)!     O Beloved of Mother jAnakI! O pArijAta tree of the devotees! protect  me, O refuge of all the Worlds!

C: O Red (rakta) Lotus (naLina) petal (daLa) Eyed (nayana)! O King (nRpAla)! O Lord of Lustrous (ramaNIya) Face (Anana) (ramaNIyAnana)! O Lord whose cheeks (kapOla) are like mirror (mukura)! Your are like Lord ziva – five (paJca) faced (vadana) – in destroying   multitudes (jAla) arrogant (mada) elephants (gaja) called the people (jana) devoid (hIna) of devotion (bhakti) to the Lord! O Protector (pAla) of this tyAgarAja! O Beloved of Mother jAnakI! O pArijAta tree of the devotees! protect  me, O refuge of all the Worlds!

 

jaya jaya shrI raghurAmA sajjana hrdayArNava sOma. rAgA: gaurI. tALA: Adi

P: jaya jaya shrI raghurAmA sajjana hrdayArNava sOma

C1: sammatamuna nA mEnu nI sommani vEDukonnAnu

2: gatihInuDai alasi vacciti nIve gAvalasi

3: anyula nE kOritina rAjanya ninnu dUritinA

4: ninnE nAmadi kOra rAma nannala incuTa mEra

5: nanu maravaku shubhakaramA nInnanusarinca nA taramA

6: mAkika evvaru lEru jUDa nIkika nyAyamu gAdu

7: Adarincanu parAkA I khEdamu lika nendAka

8: viparItamu lencitinO E aparAdhamu jEsitinO

9: vAsi lEdanucu calamO nE jEsina pUjAphalamO

10: nI sari vElpula lEru rAma-nA sari dInulu lEru

11: telupanu evvaru lEdA nA kalavaramulu vina rAdA

12: pAdamulaku vandanamu nA mIda nEla daNDanamu

13: tALa jAla I raTTu rAma jAlamEla ceyibaTTu

14: naravaru lI dharalOna nI karuNa lEdanaga valenA

15: neramencuTaku pOka sarivArala navvaga nIka

16: MAnamu nIdE summi abhimAnamu nElukomm_

17: pAdamulE gatiyaNTi kali bAdha taramu gAdaNTi

18: cakkani nI rUpamunu gani sokkiti nA hrdayamuna

19: kaTa kaTa pAvana nAma manasitu tirugani shrI rAma

20: Asincina nApaini nI kAshu ninNDa dayarAni

21: nA bhAgyamu nIDEra padmanAbha amara parivAra

22: cAlu cAlu raghuvIra nannElu kOra manasAra

23: rAjita navamaNi bhUSa tyAgarAja vinuta mrdubhASa

 

jayamangaLam nitya shubhamangaLam. rAgA: ghaNTA. tALA: jhampa

P: jayamangaLam nitya shubhamangaLam

C1: karuNAra sAksaya kAmAri vinutaya taruNArunAti sundara padAya

nirupama sharIrAya nikhilAgama carAya suravinuta caritAya suvratAya

2: kunda samaradanAya kumbhaja sugEyAya mandarAga dharAya mAdhavAya

kandarpa janakAya kAmita suphaladAya brndArakArAti bhIkarAya

3: sarvalOka hitAya sakEta sadanAya nirvikArAya mAnita guNAya

sArvabhaumAya pOSita tyAgarAjAya nirvAna phaladAya nirmalAya

 

jayamangaLam nitya shubhamangaLam. rAgA: mOhana. tALA: jhampa

P: jayamangaLam nitya shubhamangaLam

C1: mangaLam mangaLam mA rAmacandrunaku mangaLam mangaLam mAdhavunaku

2: nijadAsa pAlunaku nitya svarUpunaku aja rudra vinutunaku nAgadharunaku

3: nityamai satyamai nirmalambaina Aditya kula tilakunaku dhIrunakunu

4: rAjAdhi rAjanunaku ravikOti tEjunaku tyAgarAja nutunaku rAma ratnamunaku

 

jayamangaLam nitya shubhamangaLam. rAgA: nAdanAmakriyA. tALA: Adi

P: jayamangaLam nitya shubhamangaLam

C1: mangaLam avani sutA nAthuniki mangaLam aravindAkSuniki

mangaLam adbhUta cAritruniki mangalam Adi dEvuniki

2: sundara varaduniki sudEhuniki brndAraka gaNa vandyuniki

mandara dharuniki mana mAdhavuniki shubha phaladuniki

3: inakulamuna velasina rAmuniki janaka vacana paripAluniki

manasija kOTi lAvaNyuniki kanaka simhAsana nilayuniki

4: manda nIla bhOga shayanuniki mandAkinI vara janakuniki

manda janaka shata sankAshuniki mandara rUpuniki hariki

5: indrAdi aSTa digIsha nutuniki candrAditya sunayanuniki

gajEndruniki samrakSincina rAmacandruniki jagad rUpuniki

6: rAja shEkhara priyuniki mauni rAja rAja pUjituniki tyAgarAja

vinutuniki vara gaja rAjAdhi bhakta varaduniki

 

jayatu jayatu. rAgA: curNikAvinOdini. tALA: not given.

P: jayatu jayatu sakala nigamAgamana kushAla kinnara kimpuruSa

siddha vidhyAdhara gIyamAna bhujaga dudaya rakSaNa

A: laya hEtu bhUta caturAnana harihara prabhruti cintyamAna maNi dvipE jita sAdhu hrttApE

C1: sakala sura muni nikara bhakta jananincaya hrdaya kAmita santAna

saubhAgya dhana kanaka vAhanAdhyaST-aishvarya dAyaka

2: cintAmaNimaya mahA vaikuNTha nagarE nEtAnandakarE

caNDa mArthANDa maNDala vilasita sapta hEma prakAra

3: shObhAyamAna bhAnukOTi samAna vajra sthambAyuta

sahita suvarNa maNTapAntarE shubhatarE

4: navaratna khacita kanakamaya hamsatulikA talpE

sharatcandra kOTi nibha shESa talpE

5: asura nAyaka dyaSTa digpAla makuTa maNIgaNa nirAjita

padAravindaha jagadAnanda ubhaya pArshvO jhvalita karNa

6: kuNDala nindita candra maNDalah-sEvita muni maNDalaha

bhakta trANa parAyaNaha shrIman nArAyaNa lakSmI ramaNO bhagavAn

 

jE jE sItArAm jE jE raghurAm. rAgA: sAvEri. tALA: cApu

P: jE jE sItArAm jE jE raghurAm

C1: jE jE sItArAm jE jE raghurAm jE jE kalyANasundara kAruNya rAm

2: sharaNAgata vatsalAgama sAra parama puruSa nammitini manasAra

3: paripUrNa kAruNya parAvAra sura muni jana yOgi gaNa parivAra

4: kAvavE nanu saccidAnanda ghanamA nAvaNTi dInuni brOcuTa ghanamA

5: nishicara haraNa dharAdhipa rAkA shashimukha nApai nI kinta parAkA

6: nIvE daivamani nera namminAnu dEva nIdu nAmamE namminAnu

7: nI marma meruga brahmAdula vashamA rAmacandra nijadAsa svavashamA

8: ajamukha pAlana nitya agarAjAtmaja patinuta pAlita tyAgarAja

 

jnAna mosaga rAdA. rAgA: pUrvikalyANi / SaDvidhamArgiNi. tALA: rUpaka

P: jnAna mosaga rAdA garuDa gamana vAdA

A: nI nAmamucE nAmadi nirmalamainadi

C: paramAtmuDu jIvAtmuDu padinAlugu lOkamulu

nara kinnara kimpuruSulu nAradAdi munulu

paripUrNa niSkaLanka niravadhi sukha dAyaka

vara tyAgarAjarcita varamu tAnanE

Meaning: O Lord who moves about on garuDa! O Lord who is The Whole! O Blemish-less Lord! O Lord who bestows uninterrupted bliss! O Lord worshipped by this blessed tyAgarAja! My mind has become spotless by chanting your name. Won’t you deign to bestow on me the true wisdom that - the Supreme-Self, the individual-Self, all the fourteen worlds, men, celestial beings kinnara, kimpuruSa, nArada and other sages and the time - to be oneself? Or is there any dispute about it?

Word-by-word Meaning:

P: O Lord who moves about (gamana) on garuDa! Won’t (rAdA)  You deign to bestow (osaga) the true wisdom (jnAna) (jnAnamosaga)? Or is there any dispute (vAdA) about it?

A: My (nA) mind (madi) has become spotless (nirmalmainadi) by chanting (cE) your (nI) name (nAmamu);O Lord who moves about on garuDa! Won’t You deign to bestow the true wisdom? Or is there any dispute about it?

C: O Lord who is The Whole (paripUrNa)! O Blemish-less (niS-kaLaGka) Lord! O Lord who bestows (dAyaka) uninterrupted (niravadhi) bliss (sukha)! O Lord worshipped (arcita) by this blessed (vara) tyAgarAja (tyAgarAjarcita)!O Lord who moves about on garuDa! won’t you deign to bestow on me the true  wisdom that – the Supreme-Self (paramAtmuDu), the individual-Self (jIvAtmuDu), all the fourteen (padu nAlugu) worlds (lOkamulu), men (nara), celestial beings (musicians) kinnara, kimpuruSa (kimpuruSulu), nArada and other(Adi) (nAradAdi) sages (munulu) and the time (vAramu) – to be (anE)  oneself (tAnu) (tAnanE)? Or is there any dispute about it?

 

jOjO rAma Ananda ghana. rAgA: rItigauLa. tALA: Adi

P: jOjO rAma Ananda ghana

A: jOjO dasharatha bAla rAma jOjO bhUjA lOla rAma

C1: jOjO raghukula tilaka rAma jOjO kutila tarAlaka rAma

2: jOjO nirguNa rUpa rAma jOjO suguNa kalApa rAma

3: jOjO ravi shashi nayana rAma jOjO phaNivara shayana rAma

4: jOjO mrdudhara bhASa rAma jOjO manjuLa vESa rAma

5: jOjO tyAgarAjArcita rAma jOjO bhakta samAja rAma

 

kadalE vADu gAdE rAmuDu kathalennO. rAgA: nArAyaNagauLa. tALA: Adi

P: kadalE vADu gAdE rAmudu kathalennO galavAdE

A: modalu tA nainAdEDuta modalu lEni vADainADE

C: kalpana lennaDu lEdu sankalpamulE galavADu

shESatalpa shayanuDe vADu shrI tyAgarAja nutuDainADu

 

kaDatEra rAdA manasA. rAgA: tODi. tALA: dEshAdi

P: kaDatEra rAdA manasA

A: eDalEka bhajana cEsi nI eDagalgu nijapu dabbaralanu delisi

C: khalacitta laukikamane shrunkhalamandu dagalakanE ulU-

khala baddhuniki nija dAsuDai velasillu tyAgarAju mATavini

 

kaddanuvAriki kaddu kaddani morala nIDu peddala. rAgA: tODi. tALA: Adi

P: kaddanuvAriki kaddu kaddani morala nIDu peddala mATalu nEDabaddhamaunO

A: addampu cekkillacE muddugAru mOmu jUDa buddhi galiginaTTi mA vadda ravadEmirA

C: niddura nirAkarinci mudduga tambura baTTi

shuddhamaina manasucE susvaramutO

baddu tappaka bhajiyincE bhakta pAlanamu sEyu

taddaya shAlivi nIvE tyAgarAja sannuta

Meaning: O Lord well-praised by this tyAgarAja! Can the words of wise men, who declare that ‘You are surely there for those who believe in You’, become untrue now?  You are such a merciful Lord who nourishes the devotees who chant Your names without wavering from their vow by even abandoning sleep, resonating tambura nicely, with a pure mind and in a fine tune. Why would You not come near me in whom the wisdom has arisen to behold Your charming face shining with mirror like cheeks?

Word-by-word Meaning:

P: Can the words (mATa) of wise men (peddala), who declare (moralaniDu) that (anu) ‘You are surely (kaddu) there (kaddu) for those (vAriki) who (anu) believe (kaddu) (kaddanu) in You’, become untrue (abaddhamaunO) now (nEDu) (nEDabaddhamaunO)?

A:Why (EmirA) would You not come (rAvadi) (rAvadEmirA) near (vadda) me (mA) - in whom the (aTTi) (literally that kind of)  (galiginaTTi) wisdom (buddhi) has arisen (galigina) (galiginaTTi) to behold (jUDa) Your charming (muddu gAru) face (mOmU) shining with mirror like (addampu) cheeks (cekkiLLacE)? Can the words of wise men, who declare that ‘You are surely there for those who believe in You’, become untrue now?

C:You (nIvu) are such (tat) a merciful Lord (dayazAlivi) (taddayazAlivi)  who nourishes (pAlanamu sEyu) the devotees (bhakta) who chant Your names (bhajiyiJcu) without wavering (tappaga) from their vow (paddu) - by even abandoning (nirAkariJci) sleep (niddura),  resonating (baTTi) (literally holding) with tambura nicely (mudduga), with a pure (zuddhamaina) mind (manasucE) and in a fine tune (su-svaramutO); O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja! Can the words of wise men, who declare that ‘You are surely there for those who believe in You’, become  untrue now?

 

kAla samhAra. rAgA: saurASTra. Adi tALA.

P: kAla samhAra karuNAkara kaivalyaprada kamanIyAnana

A: shIla parivArulatO shUla dhAri vEgamE bAla sucarituni pAlincina

C: pUrNa kaTAkSamulO punar-janmamulEka puNyamu cEyu kIrtitO nAyeDa

gaNya kAryamunu gurutu telupavE jagAna shrI tyAgarAu namminA

 

kAlaharaNa mElarA harE sItArAma. rAgA: shuddhasAvEri. tALA: rUpaka

P: kAlaharaNa mElarA harE sItArAma

A: kAlaharaNa mEla suguNa jAla karuNAlavAla

C1: cuTTi cuTTi pakSulella ceTTu vedaku rIti bhuvini

puTTulEka nE nI padamula baTTu konna nannu brOva

2: poDavuna entADukonna bhUmini tyAgambu rIti

kaDu vElpula nIvugAka evaru nannu brOva

3: dina dinamu tirigi tirigi dikkulEka sharanu jocci

tanuvu dhanamu nIdEyaNTi tyAgarAja vinuta rAma

4: iSTa daivamA manObhISTa mIyalEka inka kastamA

tyAgarAju kAmitArtha phala mosanga

           Meaning: O Seetha Raama! Why (“eelaraa?”) this undue delay (“kaalaharana”)  to protect me?

O Treasure (“jaala”) of virtues (“suguna”) ! Abode (“vaala”) of mercy(“karunaala”)!

Day in and day out (“dina dinamunu”), roaming about feverishly (“tirigi tirigi”) and finding no way out (“dikku leka”), I have come seeking shelter (“sharanu jocchi”) at your feet surrendering my body(“tanuvu”) and my possessions (“dhanamu”) as they really belong to you (“needeyanti”) only. My favorite God (“tyaagaraaja vinuta!”) ! Is it difficult for you to grant my prayer? To grant this Tyagarajaaja’s desires ? Why this delay?

 

kaLala nErcina munu jEsinadi gAka Emi aravai. rAgA: dIpaka. tALA: dEshAdi

P: kaLala nErcina munu jEsinadi gAka Emi aravai nAlugu

A: kalimi lEmulaku kAraNambu nIvE karuNa jUDavE kaDupu kOrakE

C: kOri nUla koNDa dIsi singali muni kUrmi bhujincenA vairi tammuDu

sAramaina rangani illu jErcina sarasa tyAgarAja vinuta brOvavE

               Meaning:

Even if one learnt all the sixty four fine arts, what else shall happen other than the result of what one did in the past? You are the cause for wealth and poverty; please show mercy for the needs of stomach.

Could the sage siGgari,  who besought and obtained a mountain of sesame seeds, eat it happily? Could vibhISaNa reach home the grand Lord shri raGganAtha? O Lord Praised by this sweet tyAgarAja! please protect me. 

               Word-by-word Meaning

P:Even if one learnt (nErcinA) all the sixty (aravai) four (nAlugu) (fine) arts (kaLalu), what (Emi) else (gAka) (shall happen) other than (the result of) what one did (jEsinadi) in the past (munu)?

A:You are (nIvE) the cause (kAraNambu) for wealth (kalimi) and poverty (lEmulaku); please show (jUDavE) mercy (karuNa) for the needs (korakai) of stomach (kaDupu);even if one learnt all the sixty four (fine) arts, what else (shall happen) other than (the result of) what one did in the past?

C: Could the sage (muni) siGgari,  who besought (kOri) and obtained (dIsi) a mountain (koNDa) of sesame seeds (nUvula), eat (bhujiJcenA) it happily (kUrmi)? Could vibhISaNa – younger brother (tammuDu) of rAvaNa – Your  enemy (vairi) - reach (jErcenA) home (illu) the grand (sAramaina) Lord shri raGganAtha (raGgani) (raGganiyillu)? O Lord Praised by this sweet (sarasa) tyAgarAja! please protect (brOvavE) me; even if one learnt all the sixty four (fine) arts, what else (shall happen) other than (the result of) what one did in the past?

 

C – kUrmi – this is how it is given in all books. The correct word seems to be ‘kUrimi’. This needs to be checked. Any suggestions ???C - vibhISaNa - according to sthala purANa of shri raGgaM – The Deity of raMganAtha was first worshipped by Lord brahmA, then later given to maharAja ikSvAku of the raghu Dynasty, who brought the Deity to his capital of ayOdhya. Later, the Deity was worshipped by Lord rAma. When vibhISaNa visited ayOdhya, he requested rAma to give him the Deity so that he could worship Him at his capital in laGka. rAma agreed provided vibhISaNa did not place the Deity on the ground on his return journey to laMka – if he did so, the Deity would stay in that very spot. Somehow or other, vibhISaNa placed Lord raMganAtha down at shri raMgaM and that is where He has stayed ever since. However, unlike most Deities who face East, raMganAtha faces south towards laMka to bless vibhISaNa and his kingdom. It is said that vibhISaNa returns every 12 years to perform worship of Lord raMganAtha.

 

kalashavArdhijAm satatam bhajE kamala lOcanAm. rAgA: ratnAngi. tALA: Adi

P: kalasha vArdhijAm satatam bhajE kamala lOcanAm shrI ramAm mAm

A: kaLabha gAminIm karibhirvrtAm kamalanAbha hrdkamala sthitAm

C: kamanIya jaya dhana dhAnya rUpAm kanakAdi dhairya lakSmI svarUpAm

kamalAm mahA santAna rUpAm kamalAlayAm tyAgarAja mOkSa rUpAm

 

kaligi uNTE gadA galgunu kAmita phala dAyaka. rAgA: kIravANi. tALA: Adi

P: kaligi uNTE gadA galgunu kAmita phala dAyaka

A: kalini ingita merugaka ninnADu koNTi calamu sEyaka nA taLanu cakkani vrAta

C: bhAgavatA-grEsarulagu nArada prahlAda-parAshara rAmadAsulu

bAguga shrI raghurAmuni padamula bhakti jEsina rIti tyAgarAjunikipuDu

Meaning: O Lord who bestows the desired results! Had I been endowed with (good fortune), only then it would happen (that I  attain what I desire)!  Without understanding the indications (or intentions) of the kali yuga, I (unnecessarily) blamed You; please do not be obstinate towards me; had I been endowed with favourable fate, only then it would happen that I attain what I desire! Had this tyAgaraja now been endowed with the same kind of devotion, with which the most eminent of the devotees like sage nArada, prahlAda, sage parAzara, rAmadAsa and others, nicely worshipped the holy feet of shri raghurAma, only then it would happen that I attain what I desire.

Word-by-word Meaning:

P: O Lord who bestows (dAyaka) the desired (kAmita) results (phala)! Had I been endowed with (kaligiuNTE gadA) (good fortune), only then it would happen (galgunu) (that I attain what I desire)!

A: Without understanding (erugaka) the indications (or intentions) (iGgitamu) of the kali yuga (kalini) (kliniyiGgitamerugaka), I (unnecessarily) blamed (AdukoNTi) You (ninnu) (ninnADukoNTi); please do not (cEyaka) be obstinate (calamu) towards me; O Lord who bestows the desired results!  Had I been endowed with favourable (cakkani) fate (talanu

vrAta) (literally writing on the head), only then it would happen that I attain what I desire!

C: Had this tyAgaraja now (ipuDu) (tyAgarAjunikipuDu) been endowed with the same kind of (rIti) devotion with which the most eminent (agrEsarulagu) of the devotees (bhAgavata) (bhAgavatAgrEsarulagu) like sage nArada, prahlAda, sage parAzara, rAmadAsaand others (rAmAdAsulu), nicely (bAguga) worshipped (bhakti jEsina) (literally did devotional service) the holy feet(padamula) of shri raghurAma (raghurAmuni),only then it would happen that I attain what I desire.

 

kalinarulaku mahimalu delipi Emi. rAgA: kuntalavarALi. tALA: dEshAdi

P: kalinarulaku mahimalu delipi Emi phalamana lEdA

A: ilanu velayu vara vrSabhAdula kaTu kula ruci teliyu candamugA nI

C: dAra sutulakai dhanamunakai Uru pErulakai bahu pedda tanamukai

sAreku bhakta vESamu konuvAriki tArakanAma shrI tyAgarAjArcita

P: Didn’t I tell You as to what is the use of conveying to the people of this kali yuga about the greatness (of Your name)?

A: It is but similar to the great bulls and the like, shining in this World, to know the taste of parched rice.

C: O Lord worshipped by this tyAgarAja! Didn’t I tell You as to what is the use of conveying the greatness of Your name which carries one across the Ocean of Worldly Existence to the people of this kali yuga who, for the sake of wife, children, wealth, name and fame, and great honour, often don the garb of a devotee?

 

kalugunA pada nIrajasEva gandhavAha tanaya. rAgA: pUrNalalitA. tALA: Adi

P: kalugunA pada nIrajasEva gandhavAha tanaya

A: palumAru jUcucu bramhAnanduDai baragE bhaktagrEsara tanaku

C: vEkuva jAmuna nI karamuna niDi shrIkAntuDamrta snAnamu jEsi

pAkamulanu shrI rangEshuni karpaNamu jEsi tA sItA karamulace

bhujinci ninu sAtvika purANa paTana sEyamanE sAkEta patini

sarvAdhAruni prakaTamuga tyAgarAjanutuni gana

 

kamala bhavuDu veDalE ganukonarE. rAgA: kalyANi. tALA: tripuTa

P: kamala bhavuDu veDalE ganukonarE

A: vimala hrdayamuna viSnuni dalacucu

C1: daNDamu baTTi kamaNDalamunu bUni koNDADucunu kOdaNDapAnini jUDa

2: sAreku hari nAma sAramu grolucu dhIrudu nIradhi tIramunaku nEDu

3: AjAnubAhuDu amarEndra vinutuDu rAjIvAkSuni tyAgarAja nutuni jUDa

 

kamalApta kula kalashAbdhi candra. rAgA: brndAvanasAranga. tALA: dEshAdi

P: kamalApta kula kalashAbdhi candra kAvavayya nanu karuNA samudra

A: kamalAkaLatra kausalyA suputra kamanIya gAtra kAmAri mitra

C: munu dAsula brOcinadella cAla vini nI caranA-shrituDaitinayya kanikarambuna

nAkabhaya miyyavayya vanaja lOcana shrI tyAgarAja vinuta

kana kana rucirA kanaka vasana ninnu. rAgA: varALi. tALA: Adi

P: kana kana rucirA kanaka vasana ninnu

A: dina dinamuna manasuna canuvuna ninnu

C1: pAlugAru mOmuna shrIyapAra mahima danaru ninnu

2: kalakalamanu mukhakala galigina sIta kulukucu nOra kannulanu jUcE ninnu

3: bAlArkAbha sucEla maNimaya mAlAlankrta kandhara

sarasijAksa varakapOla surucira kirITadhara santatambu manasAraga

4: sapatni mAtayau surucicE karNa shUlamaina mATa vInula

jurukkana tALaka shrI harini dhyAninci sukhimpaga lEdA adu

5: mrdamada lalAma shubhaniTala vara jaTAyu mOkSa phalada pavamAna

sutuDu nIdu mahima delpa sIta delisi valaci sokkalEdA ArAti ninnu

6: sukhAspada vimukhAmbudhara pavana vidEha mAnasa vihArApta

surabhUja manita guNAnka cidAnanda! khaga turanga dhrta rathAnga

parama dayAkara karuNArasa varuNAlaya bhayApaharA shrI raghupatE

7: kAminci prEmamIra karamula nIdu pAda kamalamula baTTukonu

vADu sAkSi rAma nAma rasikuDu kailAsa sadanuDu sAkSi

mariyu nArada parAshara shuka shaunaka purandara nagajA dharaja

mukhyulu sAkSi gAdA sundarEsha sukha kalashAmbudhi vAsA shritulakai

8: satatamu prEma pUrituDagu tyAgarAjanuta mukhajita kumudahita varada ninnu

 

kanna talli nIvu nApAla galuga gAsi jEndanEla. rAgA: sAvEri. tALA: Adi

P: kanna talli nIvu nApAla galuga gAsi jEndanEla namma

A: vennayuNDa nEtikevvaraina vyasana paDudurA tripurasundari

C1: ellavAri dhanamu lashvamulu mari ekkuvaina gaTTimiddElanniyu

kallagAni kannavAralu gAcu sukhamu sunnayanucunu ullamunanu

bAga delisi koNTini Urake dhanikula sambhASana nE nolla mAyalani

delisi rajjupai nuraga buddhi jEnda nElanamma nanu

2: paluku manci gAni bAndhavulu mari bhAvamaradu lakka lannadammulu

kalimi jUcuvAru lEmini kanula gAnarAru anucunu dalacukonna

venuka vAri mAyala tagula jAlanamma maru marIci kalanu jUci

nIranucu bhramasi kandurA Adipura vihAriNi nanu

3: kanaka bhUSanamula beTTi mariyu sogasu jEsi pAlu bOsi pEncina

tanuvu satamu gAdu nirmala tana mincuka lEdu anucunu anudinamonarincu

satkriyala nIkani palkina tyAgarAja rakSaki vinu mannimpa

nIvani nerigi vElpula vErani enturA tripurasundari nanu

 

kanna taNDri nApai karuNa mAnakE gAsi. rAgA: dEvamanOhari. tALA: dEshAdi

P: kanna taNDri nApai karuna mAnakE gAsi tALanE

A: ninna sEyu panulu nEdugEka vErenna lEdanucu vEmArulaku

C: eduru dAnanE ingita berigi cedaranIka pancEndriya manaci ninu

vadalalEni dhairyashAli gAdani madana kOtirUpa tyAgarAjanuta

 

               In this tyAgarAja pleads with Lord to have mercy on him.

   Meaning: O Father who bore me! O Lord of the Form of a crore cupids! O Lord praised by this tyAgarAja!Please do not withhold Your grace on me; I won’t be able bear the grief.Please do not withhold Your grace on me continuously on the ground that, other than performing today the same jobs which I did yesterday, I do not think of anything else.Please do not withhold Your grace on me because I am not such a brave person who, understanding the hint that Self is in front of me, by subduing the five sense organs, without allowing them to be scattered, would not leave You.

               Word-by-word Meaning:

   P: O Father (taNDri) who bore (kanna) me! Please do not withhold (mAnakE) Your grace (karuNa) on me (nApai); I (nE) won’t be able bear (tALa) the grief (gAsi).

   A: O Father who bore me! Please do not withhold Your grace on me continuously (vEmArulaku) (literally a thousand times) on the ground that (anucu) other than (gAka) performing today (nEdu) the same jobs (panulu) which I did (sEyu) yesterday (ninna), I do not (lEdu) (lEdanucu) think (enna) of anything else (vEre) (vErenna); I won’t be able to bear the grief.

   C: O Father who bore me! Please do not withhold Your grace on me because (ani), I am not (kAdu) (kAdani) such a brave person (dhairya-zAli) who,understanding the (erigi) hint (iGgitambu) (iGgitamberigi) that (anE) Self (tAnu) (literally oneself) (tAnanE) is in front (eduru) of me,by subduing (aNaci) the five (paJca) sense organs (indryamu) (paJcEndriyamaNaci), without allowing (Ika) them to be scattered (cedaranu) (cedaranIka), would not (lEni) leave (vadala) You (ninnu);O Lord of the Form (rUpa) of a crore (kOTi) cupids (madana)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!I won’t be able to bear the grief.( http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/08/thyagaraja-kriti-kanna-thandri-raga.html)

 

kaNTa jUDumi oka pAri krE. rAgA: latAngi / vAcaspati. tALA: dEshAdi

P: kaNTa jUDumi oka pAri krE

A: baNTuDai velayu bAgugAni tappu tanTalella mAnukonna nannu krE

C: alanADu saumitri pAda sEva celarEgi sEyu vELa sItatO

balki jUcinanta pulakAnkituDai baragina aTu tyAgarAjuni krE

              

In the kriti ‘kaNTa jUDumi okabAri’ – rAga vAcaspati – shri tyAgarAja tries to fathom the ecstasy experienced by lakSmaNa when shri rAma praised him for the service rendered.

Meaning: That day when lakSmaNa was performing service at Your feet exultingly, You mentioned (in appreciation of his craftsmanship) to sItA and looked at him;  as a result, he remained in such a state of horripilation. In the same manner, deign to look at this tyAgarAja at least once through a side glance. I have desisted from  all kinds of faults and evils other than the condition of shining as Your faithful servant.

Word-by-word Meaning:

P:Deign to look (jUDumi) me (nannu) at least once (oka pAri) through a side glance (krE kaNTa).

A: Deign to look me (nannu) - who has desisted (mAnukonna) from  all (ella) kinds of faults (tappu) and evils (taNTalu) (taNTalella) other than (gAni) the condition (bAgu) of shining (velayu) as Your faithful servant (baNTuDai ) (literally guard), once at least through a side (krE) glance.

C:Deign to look (jUDumi) this tyAgarAja (tyAgarAjuni) once at least through a side (krE) glance in the same manner (aTu) as on that (ala) day (nAdu)- when (vELa) lakSmaNa - the son of sumitrA (saumitri) -  was performing (cEyu) service (sEva) at Your feet (pAda) exultingly (celarEgi), You, having mentioned (balki) (in appreciation of his craftsmanship) to sItA (sItatO), looked (jUci) (jUcinanta) at him, (as a result of which) he remained (baragina) (baraginayaTu) in such (anta) a state of horripilation (pulakAnkituDai).

 

kanugoNTini shrI rAmuni nEDu. rAgA: bilahari. tALA: dEshAdi

P: kanugoNTini shrI rAmuni nEDu (kanulAra nA kAmitambu dhIra)

A: ina kulamandu impu gAnu buTTina ilalOna sItA nAyakuni nEDu

C: bharata lakSmaNa shatrughnUlu koluva pavamAna sutuDu pAdamula baTTu

dhIrulaina sugrIva pramukhulu vinuta sEya tyAgarAjanutuni nEDu

 

kanugonu saukhyamu kamalajukaina galgunA. rAgA: nAyaki. tALA: Adi

P: kanogonu saukhyamu kamalajukaina galgunA

A: danuja vairiyagu rAmuni daya galgina natani vinA

C: tanuvOkacO manasOkacO tagina vESamOkacO

niDi janula nEcuvAriki jayamaune tyAgarAju

Meaning:
Is it possible for even Brahma to experience supreme bliss?
(Is it possible for even Brahma to experience supreme bliss) that cannot be achieved by any human without the compassion of Rama, the enemy of the demons?
(Is it possible for even Brahma to experience supreme bliss) experienced by Tyagaraja? Is victory possible for those who keep their body at one place their minds elsewhere, put on false appearances and trouble others?
Notes:This kriti points out the futile nature of worship without devotion, which will never result in salvation.

Word by Word Meaning:
saukhyamu – bliss
kanugOnu – experienced
kamalaju kaina – for Brahma
galgunA – possible to achieve?
danuja vairiyagu – the enemy of the Rakshasas
rAmunI – Rama’s
daya galgina – compassion obtained
yatani – being
vinA – without
tanuvu Okatso – body at one place
manasu Okatso – mind at another
dagina vEShamu – other appearances
Okatso – at yet another place
idi – keeping
janulanu EtsuvAriki – for those who trouble others
jayamaunE – is victory possible?

kanulu tAkani parakAntala manaseTulO. rAgA: kalyANavasanta. tALA: rUpaka

P: kanulu tAkani parakAntala manaseTulO rAma

A: nanabONulapai nEramana nOrEmi rAma

C1: ghOra bhUpatini jUci dArukAraNya satulu

mEra mIri bhuvini apadUru galga jEsirE

2: mana mOhanAnanda mada cakOra nayana kundaradana

candra vadana sundarAnga tyAgarAjavinuta

              

In this Tyagaraja criticises those who blame others.

Meaning: O Lord rAma! O Lord who charms the mind! O Lord whose eyes are blissful like those of cakOra which is excited having drunk the moon beams! O Lord who has jasmine like teeth! O Moon Faced! O Lord of beautiful body! O Lord praised by this tyAgarAja! Who knows what is the state of mind of other women on whom none has set eyes? Why one should have cheeks to say ‘it is the fault on the budding girls’? Having seen Lord shiva, didn’t the women of the dAruka forest bring infamy in this World by exceeding the bounds?

Word-by-word Meaning:

P: O Lord rAma! Who knows (eTulO) what is the state of mind (manasu) (manaseTulO) of other (para) women (kAntala) on whom none has set (tAkani) eyes (kanulu)?   

A:O Lord rAma! Why (Emi) one should have cheeks (nOru) (nOrEmi) to say (ana) ‘it is the fault (nEramana) on (pai) the budding (nana) girls (bOnulu) (bONulapai)’? O Lord rAma! Who knows what is the state of mind of other women on whom none has set eyes?   

C1:Having seen (jUci) Lord shiva – the chieftain (patini) of terrible (ghora) beings (bhUta) – didn’t the women (satulu) of the dAruka forest (araNya) (dArukAraNya), bring (galga jEsirE) infamy (apadUru) in this World (bhuvini) (bhuviniyapadUru) by exceeding (mIri) the bounds (mera)?  O Lord rAma! Who knows what is the state of mind of other women on whom none has set eyes?

C2:O Lord who charms (mOhana) the mind (mana)! O Lord whose eyes (nayana) are blissful (Ananda) (mOhanAnanda) like those of cakOra which is excited (mada) having drunk the moon beams!O Lord who has jasmine (kunda) like teeth (radana)! O Moon (candra) Faced (vadana)! O Lord of beautiful (sundara) body (AGga) (literally limbs) (sundarAGga)! O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja! O Lord rAma! Who knows what is the state of mind of other women on whom none has set eyes?

 

karmamE balavanta mAyA talli kAyArOhaNa jAyA. rAgA: sAvEri. tALA: cApu

P: karmamE balavanta mAyA talli kAyArOhaNa jAyA

A: nirmalamagu nAgapuramuna nelakona nIlAyatAkSi sakala lOka sAkSi

C1: dharanu dhanikula kOri nA paritApamu dIrpa lErairi ani saraguna nE

bayaludEri vacci parama pAvani nI sannidhi jEri nA

2: vAridhi madi garvinci I vasudhaku tA rAnenci ninnu sAreku gani tala

vanci uNDu dhIratanamu galugu ninu poDagAnci nA

3: kAsAsa lEni nAmadiki n_ karuNayE dhanamani balki nindAsatO

vacci sannidhiki nijadAsuDaina shrI tyAgarAjunik

 

kAru vElpu. rAgA: kalyANi. Adi tALA.

P: kAru vElpu nIku sarikAru

A: kAruku jilakara sambAkantara mainaTTu gAni

C1: dIvaTiki dIpamu rIti kAvETiki kAluvala rIti gAni

2: tamma vairiki tArakala rIti kamma viltuniki kAnti narula rIti gAni

3: sAgaramunaku sarasu rIti tyAgarAja vinuta dharalO nIku sari

 

kArubAru sEyuvAru galarE nIvalE sAkEta nagarini. rAgA:mukhAri. tALA: Adi

P: kArubAru sEyuvAru galarE nIvalE sAkEta nagarini

A: UrivAru dEsha janulu varamunulu uppongucunu bhAvakulayye

C: nelaku mUDuvAna lakhila vidyala nerpu galigi dhIrgAyuvu galigi

calamu garva rahitulu gAlEdA sAdhu tyAgAraja vinuta rAma

Meaning:

O Lord rAma praised by this pious tyAgarAja! There is none like You to rule over the town of sAkEta. There is none like You to rule over the town of sAkEta such that the people of the town, the citizens of the country and the blessed sages could become exultingly fortunate. Being bestowed with three spells of rains every month, attaining proficiency in all spheres of knowledge and attaining a long life, did they not remain without trickery and arrogance?

Word-by-word Meaning:

P: There is none (galarE) like You (nIvale) to rule (kArubAru sEyuvAru) over the town (nagaru) (nagarini) of sAkEta.

A:There is none like You to rule over the town of sAkEta such that - the people of the town (UrivAru), the citizens (janulu) of the country (dEza), and the blessed (vara) sages (munulu) could become (ayyE) exultingly (uppoGgucu) (literally swelling with pride) (munuluppoGgucu) fortunate (bhAvukulu) (bhAvukulayyE).

C:Being bestowed (kaligi) with three (mUDu) spells of rains (vAnalu) every month (nelaku), attaining (kaligi) proficiency (nErpu) in all spheres (akhila) (vAnalakhila) of knowledge (vidyala) and attaining (kaligi) a long (dIrgha) life (Ayuvu) (dIrghAyuvu), did they (people) not (lEdA) remain (gA) without (rahitulu) (literally bereft of) trickery (calamu) and arrogance (garva)? O Lord rAma praised (vinuta) by this pious (sAdhu) tyAgarAja! there is none like You to rule over the town of sAkEta.

 

karuNa ElAgaNTE nI vidhamE kalyANasundara rAma. rAgA: varALi. tALA: Adi

P: karuNa ElAgaNTE nI vidhamE kalyANasundara rAma

A: paramAtmuDu jIvAtmuDu yokaDai baragu cundu bhakta parAdhInuni

C1: A nrtam bADaDu alpula vEDaDu su nrpula kolavaDu sUryuni maravaDu

2: mAmsamu muTTadu madhuvunu drAgaDu parahimsala sEyaDu Erukanu maravaDu

3: mUDI_sanamula vADaDu jIvan muktiDai tirugu mudamunu jUpaDu

4: vancana sEyaDu varulatO bonkaDu cancala cittuDai saukhyamu viDuvaDu

5: sAkSiyani delisi andu lakSyamu viDuvaDu kanjAkSuni tyAgarAja rakSakuDaina vAni

Meaning: O Most auspicious and Handsome Lord zrI rAma! To the question as to what is the sign of grace of the Lord - the Lotus eyed - who is the protector of this tyAgarAja - who is ever engaged in the welfare of His devotees - in whom (devotee) both Supreme Lord and the Indwelling Lord are effulgent by becoming one, I answer that it is in this manner.
1. He (devotee) would - (a) not utter falsehood; (b) not beseech petty minded; (c) not serve even benevolent kings; and (d) not forget the worship of Sun.

2. He (devotee) would - (a) not touch meat; (b) not drink any intoxicants; (c) not cause injury to others; and (d) not forget what he has learnt.
3. He (devotee) would - (a) not use or enjoy the three kinds of desires - wife, children and wealth; and (b) not show the delight of wandering as living free.
4. He (devotee) would - (a) not deceive anyone; (b) not utter falsehood with blessed or pious people (or) with others; (c) not abandon the comfort (or) truth by becoming wavering minded.
5. Understanding that the Lord is always a witness to one’s actions, he (devotee) would not deviate from the aim of attaining it.
Word-by-word Meaning:
P: O Most auspicious (kalyANa) and Handsome (sundara) Lord zrI rAma!
To the question as to (aNTEnu) what is the sign (ElAgu) (literally manner) of grace (karuNa) (karuNayElAgaNTEnu) of the Lord,
I answer that it is in this (I) manner (vidhamu) (vidhamE) (karuNayElAgaNTEnI).
A: To the question as to what is the sign of grace of the Lord who is ever engaged in (parAdhInuni) the welfare of His devotees (bhakta) in whom (devotee) both Supreme Lord (paramAtmuDu) and the Indwelling Lord (jIvAtmuDu) are effulgent (paragucu uNDu) (paragucuNDu) by becoming one (okaDai),
O Most auspicious and Handsome Lord zrI rAma!I answer that it is in this manner.
C1: O Most auspicious and Handsome Lord zrI rAma! To the question as to what is the sign of grace of the Lord, I answer that it is in this manner – he (devotee) would -
not utter (ADaDu) falsehood (anRtambu) (anRtambADaDu);
not beseech (vEDaDu) petty minded (alpula);
not serve (koluvaDu) even benevolent kings (su-nRpula); and
not forget (maravaDu) the worship of Sun (sUryuni).
C2: O Most auspicious and Handsome Lord zrI rAma! To the question as to what is the sign of grace of the Lord, I answer that it is in this manner – he (devotee) would -
not touch (muTTaDu) meat (mAmsamu);
not drink (trAgaDu) any intoxicants (madhuvunu);
not cause injury (himsala sEyaDu) to others (para); and
not forget (maravaDu) what he has learnt (erukanu).
C3: O Most auspicious and Handsome Lord zrI rAma! To the question as to what is the sign of grace of the Lord, I answer that it is in this manner – he (devotee) would -
not use or enjoy (vADaDU) the three (mUDu) kinds of desires - wife, children and wealth - (ISaNamula) (mUDISaNamula); and
not show (jUpaDu) the delight (mudamunu) of wandering (tirugu) as living free (jIvan-muktuDai).
C4: O Most auspicious and Handsome Lord zrI rAma! To the question as to what is the sign of grace of the Lord, I answer that it is in this manner – he (devotee) would -
not deceive (vaJcana sEyaDu) anyone;
not utter falsehood (boGkaDu) with blessed or pious people (varulatO) (or) with others (parulatO);
not abandon (viDuvaDu) the comfort (saukhyamu) (or) truth (satyamu) by becoming wavering (caJcala) minded (cittuDai).
C5: O Most auspicious and Handsome Lord zrI rAma! To the question as to what is the sign of grace of the Lord (vAni) (literally his) - Lotus (kaJja) eyed (akSuni) (kaJjAkSuni) who is the protector (rakSakuDaina) of this tyAgarAja -
I answer that it is in this manner – understanding (telisi) that (ani) the Lord is always a witness (sAkSi) (sAkSiyani) to one’s actions, he ( devotee) would not deviate (viDuvaDu) (literally abandon) from the aim (lakSyamu) of attaining (andu) it.

 

 

karuNA jaladhE dAsharathE kamanIyAnana. rAgA: nAdanAmakriyA. tALA: Adi

P: karuNA jaladhE dAsharathE kamanIyAnana suguNanidhE

C1: nI mayamEgAni ilanu nEmani nE dUrudunu

2: nijadAsula anubhava mokaTi ninu teliyani janamata mokaTi

3: valacucu nAmamu sEyudurE ninu dalacucu proddu pOguTTudurE

4: suukrtamu loppaginturE nI prakritini delisi EginturE

5: manasAraga pUjinturE ninu mATimATiki yOcinturE

6: ninu kanulaku kana kOrudurE nava nidhulabbina sukhamunu kOrarE

7: nI vanniTayani balkudurE nIvE tAnani kulukudurE

8: tamalO melagucu nundurE tAraka rUpuni kandurE

9: bhAgavata prahlAda hita rAma bhAvuka tyAgarAjanuta

O Ocean of Mercy, Shri Rama of charming face! the repository of excellent virtues! You are the whole Universe; how then could I blame it (i.e any part of it)?

The realization of true Bhaktas is in one way, while the method adopted by the people, who do not know the truth about you, is in another direction.

Will people lovingly chant your holy name and spend their time in meditating upon you?

Will people offer unto you the merit (Punya) they have acquired?

Will they understand your nature and live accordingly?

Will they heartily worship you and frequently meditate on you?

Will they pant for a direct darshana of you? Will they not gloat in joy even if they come into possession of the nine treasures?

Will they say and believe that you are immanent in all things and exult in realizing that they are identical with you yourself?

Will they get together, speaking of you among themselves? Will they see the Lord, the redeemer from Samsara?

 

karuNA jaladhI dAsharathI kamanIya suguNa. rAgA: kEdAragauLa. tALA: cApu

P: karuNA jaladhI dAsharathI kamanIya suguNanidhI

A: taruNAruNa nibhacaraNa (a)sura mada harana shrtajana sharaNad-bhUtaguNa

C1: manavini vinaka yOcana jEsitE nE vinanayyashrI rAma O parama pAvana

tArakanAma suguNadhAma janaka tanayAvana caturmukha janaka janaka

vacana su-paripAlanamu jEsina vanaja lOcana sanakanuta mA dhanamu n_vE

2: sura muni varanuta sarasamutO nannu karunincitE nIdu taNDri sommu veravaka

bOnEradu enduku vAdu hari gaNAdhipa paricarAgama cara parAtpara taramu

gAdika caraNa bhakti vitarana mosaganu taruNamidi shrIkara dharAdhipa

3: dhana madamuna nuNDu janulanu nEnu yAcana sEyaga

lEnurA tyAgarAja vinuta ghrNAsAgara samIra tanaya

sEvita dhanadanuta sajjana manOhara ghanarava svara

manasu cAlA vinadurA I tanavu nIdani vinuti jEseda

               Meaning:P: O Ocean of Compassion! O Son of King daSaratha! O Lovable Ocean of virtues!

   A: O Lord whose feet resembles the (redness of) early dawn! O Destroyer of the arrogance of demons! O refuge of the dependent people! O Lord of wonderful qualities!

   C1: O Lord SrI rAma! I shall not agree if You keep pondering without listening to my appeal; O Supremely Holy! O Lord whose name carries one across the Ocean of Worldly Existence! O Abode of virtues! O Protector of sItA (daughter of King janaka)! O Father of brahmA (four faced)! O Lotus Eyed who carried out well the word of (His) father! O Lord praised by sage sanaka! You alone are our wealth.

 

   C2. O Lord praised by blessed bRhaspati (sage of celestials) (OR O Lord well praised by celestials and sages)! If You nicely show mercy on me, Your ancestral property will not happen to be spent; don’t be afraid; therefore, why this dispute? O Lord who is attended by sugrIva (head of the multitude of monkeys)! O Lord indwelling in the SAstras! O Supreme Lord! It is no longer possible for me; This is opportune moment to bestow bountifully devotion to Your holy feet; O Lord who causes prosperity! O Ruler of Earth (Or O Consort of bhU-dEvi)!

 

C3: O Lord praised by this tyAgarAja! I shall not beseech those people who are arrogant about their wealth; O Ocean of Mercy! O Lord worshipped by AnjanEya (son of Wind God)! O Lord praised by kubEra (one who bestows wealth)! O Lord who steals the heart of virtuous people! O Lord whose voice is like (majesty of) thunder of rain-cloud! My mind will not at all listen; I praise You because this body is Yours.

(http://rasikas.org/wiki/karunajaladhi)

 

karuNa jUDavamma. rAgA: tODi. Adi tALA.

P: karuNa jUDavamma kamalavairi kalAdharuni komma

A: dharanu sariyu dorakani pancanada nagara nAyaki dharmasamvardhani

C1: anEka jagadAdhArivi nIvanE madini nera nammitiga nEmanEda vADanO yani

nImadi nencanE vaddanucu yAtani vEDudunE nAdupai vinEcADi cAlunE nIdu dayaku nE

pAtruDaudune kuvalaya nayanE suvasana jaghanE vidhunibha vadanE santatamu

2: madamuna teliyaka jEsina karmavidAri nIvani nammitinE nI padAravinda yugala

bhakti nimmani dAna madigitinE nIku tOcadEmi udAri nI dayanu dAcarAdu daridApu

lEkanu sadA moraliDa vinadA cevulu evaru dA brOturika sadAshiva hitE mudana satatamu

3: parAshakti nAyokka cittamu dAmarAku nIru vidamu tallaDilla rAdu anduna kEmi

phalamu shambarAri vairiki ardha sharIri purANa puruSuDagu rAmuniki yA purArikini

nIku rAjadhari maccarAna vErEnca rAdu yanu mnu tyAgarAju nika viDuva rAdu satatamu

 

karuNa jUDavayya. rAgA: sAranga. Adi tALA.

P: karuNa jUDavayya mAyayya kAvETi rangayya

A: parama puruSa vinu mApAli pennidhAnamA varada nalugurilO vara mosagi karamiDi

C: cAradEsi kanulacE jElangu bhya naccarula tOnu mari sad-bhaktulatO ylavArulatO

nIvu vara naivEdyamula nAragincu vELala hari tyAgarAjuni karamiDi

 

karuNA samudra. rAgA: dEvagAndhAri. Adi tALA.

P: karuNA samudra nanu kAvavE shrI rAmabhadra

A: sharaNAgata hrccidra shamana nirjita nidra

C: nA pApamu nAtO nuNTE shrIpa nI birudu kEmi bratuku

E pApula shApamO endu ki cAlamu tyAgarAjanuta

Meaning: O Moon born in the ocean of Solar dynasty! O Ocean of Mercy! O Lord who has lakSmI as consort! O virtuous son of kausalyA! O Lord with a lovable body! O Friend of Lord shiva! O Lotus Eyed! O Lord praised by this tyAgarAja! Please protect me. Having heard a lot about all Your exploits in protecting Your devotees earlier, I became dependent on Your holy feet; kindly give me freedom from fear.

Word-by-word Meaning:

P:O Moon (candra) born in the ocean (kalazAbdhi) (literally milk ocean) of Solar - munificient (Apta) to Lotus (kamala) (kamalApta) - dynasty (kula)!

O Ocean (samudra) of Mercy (karuNA)! O Lord (ayya), please protect (kAvu) (kAvavayya) me (nannu).

A:O Lord who has lakSmI (kamalA) as consort (kaLatra)! O virtuous son (suptra) of kausalyA! O Lord with a lovable (kamanIya) body (gAtra)! O Friend (mitra) of Lord shiva – the enemy (ari) of cupid (kAma) (kAmAri)! O Moon born in the ocean of Solar dynasty! O Ocean of Mercy! O Lord, please protect me.

C: Having heard (vini) a lot (cAla) about all (ella) Your exploits in protecting (brOcinadi) (brOcinadella) Your devotees (dAsula) earlier (munu),

O Lord (ayya)! I became (aitini) dependent (AshrituDu) on Your (nI) holy feet (caraNa) (caraNAshrituDaitinayya);O Lord (ayya)! kindly (kanikarambuna) give (ivvumu) me (nAku) freedom from fear (abhayamu) (nAkabhayamivvumayya);

O Lotus (vanaja) Eyed (lOcana)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Moon born in the ocean of Solar dynasty! O Ocean of Mercy! O Lord, please protect me.

 

kAshiccedE goppAyEnu. rAgA: gauLipantu. Adi tALA.

P: kAshiccedE goppAyEnu rA kalilO rAjulaku

A: (hari) dAsulu sEvimparanucu prabhuvulu daya mAniri paramencaka bOyiri

C1: rAjAngamu koraku nAlgu jAtula rakSaNa para sukhamO rAjAsulai sanmArga merugaka parAku sEya ghanamO

2: A jnAnamu golice vipra varulakAnandamu galadO tyAgarAja vinuta nI mAya gAni nIraja nayana sujanagha vimOcana

 

kaTTu jEsinAvu. rAgA: aThANA. Adi tALA.

P: kaTTu jEsinAvu rAma bandu

A: maTTu mitamu lEnaTTi dEvatA matamulalO jOra badudAmantE

C: mA matamulanu lalATamuna pitAmahuDu vrAya lEdanucu mari

mari kAma madamulaku hitavanucu niSkAma tyAgarAjuku tOcu

 

koluvai yunnADE. rAgA: bhairavi. Adi tALA.

P: koluvai yunnADE kOdaNDapANi

A: toli karma managa jUtamu rArE tOyajAri rOhini gUDina rIti

C: manasu ranjilla surasatulu yanimAdalu koluva vEyivannE

kanaka shalAkanu gEru sIta kAntatOnu tyAgarAja vinutuDu

In the kriti ‘koluvaiyunnADE’ – rAga bhairavi, tyAgarAja calls on the devotees to look at the Court held by shri rAma.

Meaning:Lord kOdaNDa pANi is holding court (along with sIta) similar to the conjunction of moon and rOhiNi (star); come, let us behold them so that our past actions (contolling our destiny) could be overcome. to the exultation of the mind, as the celestial damsels and the eight-fold siddhis – aNimA and others extol Him, the Lord kOdaNDa pAni - praised by this tyAgarAja - along with His Consort sItA – One who looks as if ridiculing a thousand hued golden climber - is holding Court.

Word-by-word Meaning:

P:Behold! Lord kOdaNDa pANi - the wielder (pANi) (literally hand) of bow (kOdaNDa) is (unnADE) holding Court (koluvu) (koluvaiyunnADE)!

A:Lord kOdaNDa pANi is holding court (along with sIta) similar (rIti) to the conjunction (gUDina) of moon – the enemy (ari) of lotus (tOyaja) (tOyajAri) and rOhiNi – the star;

come (rArE), let us behold (jUtAmu) them so that our past (toli) actions (contolling our destiny) (karmamu) could be overcome (aNaga) (karmamaNaga).

C:To the exultation (raJjilla) of the mind (manasu), as the celestial (sura) damsels (satulu) and the eight-fold siddhis – aNimA and others (Adulu) (aNimAdulu) extol (koluva) Him,

The Lord kOdaNDa pAni - praised (nutuDu) by this tyAgarAja - along with (tOnu) His Consort (kAnta) sItA – One who looks as if ridiculing (gEru) a thousand (vEyi) hued (vanne) golden (kanaka) climber (zalAkanu) (literally twig) - is holding Court.

 

koluvai yunnADE. rAgA: dEvagAndhAri. Adi tALA.

P: koluvai yunnADE kOdaNDapANi

A: salalita matulai sAreku shIlulai valacucu kOri vacci sEvimparE

C1: janakaja bharatAdulatO manci naivEdyambulu canuvuna

vEDuka nAraginci mErupukOTla gEru kanaka paTamu sommulanu

dharinci vEdOktamaina sanaka vacanamulacE tOSinci yAshritula pOSinci

2: varamagu vAsanulu parimaLimpa sannidhilO velugucu suravara

satalu bAganaTimpa nadigAka parAshara nArada munilella nutimpa

ententO nenaruna surapati vAgIshulu sEvimpa mEnu palukarimpa

3: uDuraja mukhuDu shESa sayyapaini celanga gani puDamikumAri

sugandhamu buyya nammina vAralakE kaDakaNTini kOrina varamiyya

tyAgarAja nenaruna yaDagaDugu maDapula nandIya shrI rAmayya

In the kriti ‘kolvaiyunnADE’ tyAgarAja describes the Court of Lord where he, as a servant, offers betel (leaves) rolls.

P:Behold, the wielder of kOdaNDa is holding Court!

A:Behold, the Lord kOdaNDapANi is holding Court! please come desiring (Him) lovingly and worship Him always being gentle minded and of virtuous conduct.

C1:Behold, the Lord kOdanDapAni is holding Court having partaken the nice food offerings lovingly and sportingly along with sIta, bharata and others, wearing golden (hued) garments and ornaments rivalling crores of lighting, being pleased with the words, as defined in the vEdas, uttered by sage sanaka (and others), and nurturing those dependent on Him.

C2:Behold, the Lord kOdanDapAni is holding Court as the celestial dancing girls, shining with fine wafting scents, dance nicely in His presence, further, parAzara, nArada and all other sages extol Him, Indra, brahmA and others worship Him with great love, and my body feeling horripilation.

C3:Behold, the Lord shri rAma – the kOdanDapAni is holding Court as sIta applies fragrant sandal paste beholding the Lord resplendently shining on the couch of shesha, bestowing the desired boons, by His side glances, to those who believe in Him, and as this tyAgarAja lovingly presents rolls of betel leaves to Him  at every step.  

Word-by-word Meaning:

P: Behold, the wielder (pANi) of kOdaNDa is holding Court (koluvu) (koluvaiyunnADE)!

A: Behold, the Lord kOdaNDapANi is holding Court! please come (vacci) desiring (kOri) (Him) lovingly (valacucu) and worship (sEvimparE) Him always (sAreku) being gentle (salalita) minded (matulu) (matulai) and of virtuous conduct (zIlulai).

C1:Behold, the Lord kOdanDapAni is holding Court – having partaken (AragiJci) the nice (maJci) food offerings (naivEdayambulu) lovingly (canuvuna) and sportingly (vEDukanu) (vEDukanAragiJci) along with sIta – daughter of King janaka (janakaja), bharata and others (AdulatO) (bharatAdulatO), wearing (dhariJci) golden (hued) (kanaka) garments (paTamu) and ornaments (sommulanu) rivalling (gEru) crores (kOtla) of lighting (merupu),

being pleased (tOSiJci) with the words (vacanamulacE), as defined (uktamaina) in the vEdas (vEdOktamaina), uttered by sage sanaka (and others), and nurturing (pOSiJci) those dependent (Ashritula) (tOSiJciyAshritula) on Him.

C2:Behold, the Lord kOdanDapAni is holding Court as –the celestial (sura) dancing (vAra) girls (satulu), shining (velugucu) with fine (varamagu) wafting (parimaLimpa) scents (vAsanalu), dance (naTimpanu)  nicely (bAga) in His presence (sannidhilO), further (adigAka) (naTimpanadigAka), parAzara, nArada and all (ella) other sages (munulu)  (munulella) extol (nutimpa) Him,Indra – Lord (pati) of celestials (sura), brahmA – Consort (Iza) of sarasvati (vAk) (vAgIza) - and others (vAgIzulu) worship (sEvimpa) Him with great (ententO) (nutimpayententO) love (nenaruna), and my body (mEnu) feeling horripilation (pulakarimpa).

C3:Behold, the Lord (ayya) shri rAma (rAmayya) – the kOdanDapAni is holding Court –as sIta  - daughter (kumAri) of Earth (puDami) - applies (puyya) fragrant sandal paste (su-gandhamu) beholding (gani) the Lord – the Moon – Lord (rAja) of stars (uDu)  (uDurAja) - faced (mukhuDu) - resplendently shining (celaGgaga) on the couch (zayyapaini) of shesha,

bestowing (iyya) the desired (kOrina) boons (varamu) (varamiyya), by His side (kaDa) glances (kaNtini), to those (vAralakE) who believe (nammina) in Him, and  as this tyAgarAja (tyAgarAju) lovingly (nenaruna) presents (andiyya) (literally reach) rolls of betel leaves (maDupulanu) (maDupulanandiyya) to Him  at every step (aDugaDuguku) (nenarunayaDugaDuguku).

 

koluvamare gadA. rAgA: tODi. Adi tALA.

P: koluvamare gadA kOdaNDapANi

A: naluvaku balukula celiyaku rukmiNiki lalitaku sItaku lakSmaNuni karudaina

C1: vEkuvajAmuna velayucu tambUra jEkoni guNamula jeluvonda bADacu

shrIkarunikAshrita cintAmaNuniki nAkalidIra pAlAragimpanu jEsE

2: vinavayya sariprodduvELa nAthuniki canuvuna pannITa snAnamu gAvinci

ghanuniki divya bhOjanamunu beTTi kammani mosangucu maravaka sEvincEDu

3: bhAgavatulu gUDi bAguga ghananaya rAgamulacE dIpArAdhana monarinci

vEgamE shrI hari virulapai pavvaLinci jOkoTTi tyAgarAju sumukhuni lEpEdu

Meaning:Listen O Folks! Service of the Lord kodaNDa pANi - one who causes prosperity, who is like a cintAmaNi to those dependent on Him and who is well-disposed to this tyAgarAja - which is rare to be attained by brahmA, sarasvati (Goddess of speech), rukmaNi, pArvati and even for sItA and lakSmaNa, has indeed been granted to me!
The service of –
(1) early in the morning, shining with tambura in the hand and singing melodiously the glory of the Lord and offering milk to Him to the satiation of His thirst;
(2) bathing the Lord in rose water with love at the appropriate time of morning (before dawn – uSat-kAla), feeding Him with sanctified food and, without forgetting, offering sweet and fragrant betel leaves; and
(3) in the night, the bhAgavatas offering Arati to the Lord to the accompaniment of important and graceful rAgas and singing lullaby so that the Lord shri hari could lie down to sleep quickly on the bed of flowers and, then (again early in the morning) awakening the Lord -
has been granted to me.
Word-by-word Meaning:
P: Service (koluvu) of the Lord kodaNDa pANi has indeed (gadA) been granted (amare) (koluvamare) to me!

A: Service of the Lord kodaNDa pANi –
which is rare (arudaina) to be attained by brahmA (nalavaku), sarasvati – Goddess (celiyuku) (literally woman) of speech (palukula), rukmaNi (rukmaNiki), pArvati (lalitaku) and even for sItA (sItaku) and lakSmaNa (lakSmaNuniki) (lakSmaNunikarudaina),
has indeed been granted to me!
C1: Service to the Lord kodaNDa pANi has indeed been granted to me – the service which is performed (jEseDu)
in offering (Aragimpanu) milk (pAlu) (pAlArakimpunu) to the Lord, who causes prosperity (shrikara) (shrikaruniki) and who is like a cintAmaNi (cintAmaNuniki) to those dependent (Ashrita) (shrikarunikAshrita) on Him, to the satiation (tIra) of His thirst (Akali) (literally hunger), all the while
shining (valayucu) with tambura in the hand (cEkoni) early morning (before dawn) (vEkuva jAmuna) and
singing (pADucu) melodiously (celuvonda) (literally beautifully) the glory (guNamula) of the Lord.
C2: Listen O Folks (vinavayya)! Service to the Lord kOdaNDa pANi has indeed been granted to me – the service of worshipping (sEviJceDu) Him by
bathing (snAnamu gAviJci) the Lord (nAthuniki) in rose water (pannITa) with love (canuvana) at the appropriate (sari) time (vELa) of morning (proddu) (before dawn – uSat-kAla),
feeding (beTTi) the Lord (ghanuniki) with sanctified (divya) food (bhOjanamu) and,
without forgetting (maravaka), offering (osagucu) sweet and fragrant (kammani) betel leaves (viDamu) (viDamoGgucu) to Him.
C3: Service to the Lord kodaNDa pANi has indeed been granted to me – the service wherein the bhAgavatas (bhAgavatulu)
offer (onariJci) Arati (dIpa ArAdhanamu) (dIpArAdhanamonariJci) (literally camphor lamp worship) to the Lord nicely (bAguga) to the accompaniment of important (ghana) and graceful (naya) rAgas (rAgamulacE) and
singing lullaby (jOgoTTi) so that the Lord shri hari could lie down to sleep (pavvaLiJca) quickly (vEgamE) on the bed of flowers (virulapai) and, then
(early in the morning) awakening (lEpeDu) the Lord who is well-disposed (sumukhuni) to this tyAgarAja (tyAgarAju).

 

koniyADEDu. rAgA: kOkiladhvani. Adi tALA.

P: koniyADEDu nAyeDa daya velaku goniyADEDavu sumi rAma ninu

A: anyAyamu nI sogasunu gani pongaDucu antarangamuna nati prEmatO ninu

C: vinta vinta matamulatO jOrabaDi veta jendaga lEDanu nI manasuna

kinta delisi tyAgarAjanuta yevELanu nI shubha caritamunu

 

kOri sEvimparArE. rAgA: kharaharapriyA. Adi tALA

P: kOri sEvimparArE kOrka lIDEra

A: shrI ramaNI karamau kOvUri sundaramUrtini

C: suralu veyi vannE bangAru virulacE pUjincaga bhUsuralu

sanakAdi mauni varulu nutimpa sirulittunani koluvai yuNDu shrI

saundarya nAyikAvaruni shrI tyAgarAja varaduni paramAtmuni haruni

 

kOri vaccitinayya. RAgA: bilahari. Adi tALA.

P: kOri vccitinayya kOdaNDapANi ninunE

A: suravinuta entO sundaramUrti vatanucu

C1: cittamunaku nI krpa vittamanucu cAla

2: mENDu guNamulacE niNDu konnAvaTanucu

3: rAjAdhi rAja tyAgarAjanuta carita

 

kOTi nAdalu. rAga: tODi. Adi tALA

P: kOTi nA dalu dhanuSkOTilO nuNDaga yETiki tirigEdavE O manasA

A: sUTiga shyAmasundara mUrtini mATi mATiki jUcE mahArAjulaku

C: ganga nUpurambunanu janincanu rangani kAvEri gani rAjillanu

pongucu shrI raghunAthuni prEmatO bogaDE tyAgarAju manavi vinavE

 

krpa jUcuTaku. rAgA: chAyAtarangiNi. Adi tALA.

P: krpa jUcuTaku vELarA rAma

A: aparAdhamula nOrva vashamA yana bOkavE sarivAralalO

C: paramArthamau mArga merugaru prabhuvulella nIca sEvakulura

paralOka bhayamanta gAnaru tyAgarAja hrt-sadana

 

Krishna mAkEmi. rAgA: punnAgavarALi. tripuTa tALA.

P: Krishna mAkEmi dOva baluku kIrti galgu dEvadEva bAla

C1: sarike ravikelella bOyE verri kaliki lOrva vAyE shrI

2: sarivArilO siggu pOyEnIru jAnulapai dAganAyE bAla

3: sarvamu nE nanukonna nIdu sAmartyamu jUpu cinna bAla

4: bAyalEni mammu nIvu E upAyamaina delpi brOvu

5: mAtO jEraga inta bAdha galge maratuma ika prANanAtha bAla

6: indu kanucu talli sAkeno lEka E pApula kaNDlu tAkeno bAla

7: rAkendu mukha dayarAda tyAgarAjArcita brOvada bAla

 

BalaKrishna mAkEmi. rAgA: punnAgavarALi. tripuTa tALA. [BMK Version]

P: BalaKrishna mAkEmi dOva baluku kIrti galgulu dEvadEva bAla

C1: sarike ravikelella bOyE verri kaliki meru gAyE

2: sarivArilO siggu pOyEnIru jAnulapai dAganAyE bAla

3: sarvamu nE nanukonna nIdu sAmartyamu jUpu cinna bAla

4: bAyalEni mammu nIvu E upAyamaina delpi brOvu

5: mAtO jEraga inta bAdha galge maratuma ika prANanAtha bAla

6: indu kanucu talli sAkeno lEka E pApula kaNDlu tAkeno bAla

7: rAkendu mukha dayarAda tyAgarAjArcita brOvada bAla

 

 

krtapuri kSEtra. rAgA: malayanAruta. Adi tALA.

P: krtapuri kSEtra girIsha sabEsha gItanAda susvara mipuDu telparAdA

A: shruti rAgAlaya sukSma tAra vibhAga sundarAnga sakala shObhita tEjOmaya

C: tAra tamyamulEka ekkuva dayatO taruNamidE rArA tAmasamu sEyaka

dhIra varANana divya kuNDaladhara dikku nIvani tyAgarAju sEvincina

 

kSEtra pAlaka. rAgA: bilahari. Adi tALA.

P: kSEtra pAlaka kSEma mosanga inta tAmasamElarA shiva

A: kSEtramuga dharmarAju madamaNIici shrI praNatArthihara pAlincitivi

C: sAdhu satya vrta sucaritra shubhakara sundara mUrti shuka sannutavada

vAdusEyaka shrIvara sura vandita tyAgarAja vinuta pada

 

kSINamai tiruga. rAgA: mukhAri. Adi tALA.

P: kSINamai tiruga janmincu siddhi mAnurA O manasA

A: gIrvANa nATakAlankAra vEda purANa yagjnya japa tapAdula phalamulu

C: Edi jEsina jagannAthuDu shiramuna hrdyamuna vahinci

padilamaina satpadamu nosange bATa tyAgarAja vinutuni bhajana rA

In the kriti ‘kSINamai tiruga’ – rAga mukhAri, shri tyAgarAja exhorts his mind to resort to chanting of name of Lord avoid the

temptation of siddhis.

Meaning: O My Mind! Refrain from the eight-fold siddhi which makes one to be born again due to withering away of the body, the knowledge of music, drama, ornamentation, vEda, purANa, and the fruits of sacrificial obliations, chanting of names and penances etc. The path that confers eternal state of liberation is to chant the names of the Lord of the Universe by seating Him in one’s intellect and heart while performing any activity.

Word-by-word Meaning:

P: O My Mind (manasA)! Refrain from (mAnurA) the (eight-fold) siddhi which make one take birth (janmiJcu) again (tiruga) by withering away (kSINamai) (of the body). 

A:O My Mind! Refrain from the (eight-fold) siddhi which make one take birth again by withering away of - the fruits (phalamulu) of (knowledge of) music (gIrvAna), drama (nATaka), ornamentation (alaMkAra) (nATakAlaMkAra), vEda, purANa and (fruits of) sacrifices (yajna), repetition of mantras (japa), penances (tapa) etc (Adula) (tapAdula).

C: The path (bATa) that confers (osaMgE) the eternal (padilamaina) state of liberation (satpadamulu) (satpadamulosaMgE) is, o seat (vahiJci) (literally carry) the Lord (nAtha) of the Universe (jagat) (jagannAthuDu) in one’s intellect (ziramuna) and heart (hRdayamuna) while performing (jEsina) any activity (edi), and chanting the names (bhajanarA) of the Lord well-praised (vinuta) (vinutuni) of this tyAgaraja; O My Mind! Refrain from the (eight-fold) siddhi which make one take birth again by withering away of the body.  

 

kSIra sAgara shayana. rAgA: dEvagAndhAri. Adi tALA.

P: kSIra sAgara shayana nannu cintala beTTa valEnA rAma

A: vAraNa rAjunu brOvanu vEgamE vaccinadi vinnAnurA rAma

C: nArImaNiki jIra liccinadi nADE nE vinnAnurA dhIruDau rAmadAsuni bandhamu dIrcinadi vinnAnurA

nIrajAkSikai nIradhi dATina nI kIrtini vinnAnurA tArakanAma tyAgarAjanuta dayatO nElukOra rAma

Meaning: O Lord reclining in the Ocean of Milk! O Lord rAma! O Lord whose name carries one across (the ocean of Worldly Existence)! O Lord praised by this tyAgarAja! Should You keep me in distress?      I heard about Your coming speedily in order to protect gajEndra. I heard long ago about Your giving sarees to draupadi; I also heard about Your bringing to an end the incarceration of brave rAma dAsu; I even heard about Your fame in crossing the ocean for the sake of sItA; please govern me with compassion.

Word-by-word Meaning :

P: O Lord reclining (zayana) in the Ocean (sAgara) of Milk (kSIra)! O Lord rAma! Should You keep (peTTa valenA) me (nannu) in distress (cintala)?

A: O Lord rAma! I heard (vinnAnurA) about Your coming (vaccinadi) speedily (vEgamE) in order to protect (brOvanu) gajEndra - the King (rAjunu) of elephants (vAraNa); O Lord reclining in the Ocean of Milk! O Lord rAma! Should You keep me in distress?

C: I (nE) heard (vinnAnurA) long ago (nADE) about Your giving (iccinadi) sarees (cIralu) (cIraliccinadi) to draupadi –  gem of a woman (nArI maNiki); I also heard (vinnAnurA) about Your bringing to an end (tIrcinadi) the incarceration (bandhamu) of brave (dhIraDau) rAma dAsu (dAsuni); I even heard (vinnAnurA) about Your (nI) fame (kIrtini) in crossing (dATina) the ocean (nIradhi) for the sake of sItA - the Lotus (nIraja) eyed (akSi) (nIrajAkSikai); O Lord whose name (nAma) carries one across (tAraka) (the ocean of Worldly Existence)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord rAma! Please govern (ElukOrA) me with compassion (dayatOnu) ayatOnElukOrA); O Lord reclining in the Ocean of Milk! O Lord rAma! Should You keep me in distress?

 

kSIra sAgara vihAra. rAgA: Anandabhairavi. jhampa tALA.

P: kSIra sAgara vihAra aparimita ghOra pAdaka vidAra krUra jana gaNa vidAra nigama sancAra sundara sharIra

C1: sata maghAhita vibhanga shrI rAma shamana ripu sannutAnga shrita mAnavAntaranga janakajA shrngAra jalaja bhrnga

2: rAjAdi rAja vESa shrI rAma ramaNIya kara subhUSa rAjanuta lalita bhAsa shrI tyAgarAdi bhakta pOSa

 

kula birudunu. rAgA: dEvamanOhari. rUpaka tALA.

P: kula birudunu brOcukommu rammu

A: ilagala bhUdEva surAdula kAdhAruDagu nI

C: nigamAgamacAra nIku nitya mangaLamu galgu vAgasEyaku rAma vandita tyAgarAja

 

kuvalayadaLa nayana. rAgA: nATakuranji. Adi tALA.

P: kuvalayadaLa nayana brOvavE kunda kuDmala radana

C1: mamata minci nIdu paini marulu konna nE nendubOdu

2: kamanIyAnanamunu dalacucu karagi nilva jUDa vETi guNamu

3: manasu delisi nIvu nannu maraci marava naTlunnAvu

4: mahilO kali bhayamO rAvu mahimalEni dEvama nIvu

5: dEva shirOmaNi nI vanucunu EvELa madini bADucuNTi

6: anya matamu leruga shrI rAjanya bhajana jEsiti maDi karaga

7: nEnu bhuvini mAni nIvu guNa hInuDanucu pEru rAdO yani

8: buddhi mosagi tyAgarAjuni vadda nilici pUjAgOnumu bAga

 

lakSaNamulu. rAgA: shuddhasAvEri. Adi tALA.

P: lakSaNamulu gala shrI rAmuniki pradakSiNa monarintumu rArE

A: kukSiNi brahmANDamu lunnavaTa vi-cakSuNuDaTa dIkSa guruDaTa shubha

C: lakSmaNa lakSyamu gala shrutulaku pratyakSambaunaTa akSarasthulaina

bhajana parulakE antaranguDaunaTa shiSabaDi sabhanu meppincu bhakta

rakSakuDaunaTa sAkSiyai vElayu tyAgarAja pakSakuDaunaTa muppadi reNDu

 

lAli guNashAli. rAgA: kEdAragauLa. jhampa tALA.

P: lAli guNashAli vanamAli su-hrdayana lAli mrdutara hamsatUlika shayana lAli lAlayya lAli

C1: ina vamshamandu janiyuncina ghanAbha kanakamaya cEla dinakara kOTi

shObha vanaja nayana krUra varadAbja nAbha sanakAdi nuta sakala sadbhakta sulabha

2: karakalita sharacApa khara shirOharaNa aruNAbjanibha caraNa asura mada haraNa

puravairi vinuta sampUrNa shashi vadana karuNArasAkSa gata kAmamu nI sharaNa

3: puDami varada nAdu pUja gaikonumA kAdu mammuvariNTa kalugu shrIkaramA

kaDakaNTi cUpu nIkadi cAla ghanamA eDabAyajAla nannElu kuladhanamA

4: kOTi sUrya prabhala gEru maNTapamu cATuga nalankarincinadi nelakonumu

sATi dorakani sAdhu janavandya vIDEmu mATi mATiki nosangi maravaka golutumu

5: andu madhyambunanu aparanjitOnu sundarambhaina mancamu vEsinanu

andupai jAjulanu amaraparicAnu andamau nI pAdayugamu beTTEnu

6: asamAna shUra muktAvalulu maraya asamAna giri madhya kusumamulu guriya

bisarUha bhavAdi sura brndakOTlaraya asalaina birudu liDi Acadanu sadaya

7: bhAgavata sevalO baDaliyunnAvu rAga virahita nannu maravanga bOyEvu bAgiana

janakaja bhAgyamA nIvu tyAgarAjuni niNDu daya cEsi brOvu

 

lAli lAlayya. rAgA: kEdAragauLa. jhampa tALA.

P: lAli lAlayya lAli

A: lAli guNashAli vanamAli su-hrdayana lAli mrdutara hamsatUlikA shayana

C1: ina vamSamandu janayincina ghanAbha kanakamaya cEla dinakara kOTi

shObha vanaja nayana akura varada ajanabha sanakAdinuta sakala sadbhakta sulabha

2: kara kalita sharacApa khara shirO-haraNa aruNAbja nibha caraNa asura mada

haraNa puravairi vinuta sampUrNa shashi vadana karuNa rakSaka gata kAma muni sharaNa

3: puDami varada nadu pUja kaikonumA kaDu mammuvAriNTa kalugu shrIkaramA

kaDakaNTi cUpu nIkadi cAla ghanamA eDabAya jAla nanElu kula dhanamA

4: kOTi sUrya prabhagEru maNTapamu cADuga nalankarincinadi nelakonumu

sATi dorakani sAdhu jana vandya vidamu mATi mATiki osagi maravaka gOlutunu

5: andu madhyambunanu aparanjitOnu sundarambaina mancamu vEsinanu

andupai jAjulanu amara paricinAnu andamau nIpAda yugamu baTTEdanu

6: asamAna shUra muktAvalulu meraya asamAna giri madhya kusumamulu

guriya visaruha bhavAdi sura vrnda kOTula raya asalaina biruduliDi yUcedanu sadaya

7: bhAgavata sEvalO baDaliyunnAvu rAga virahita nanu maravaka boyyedavu

bAgaina janakajA bhAgyamA nIvu tyAgarAjuni niNDu daya cEsi brOvu

 

lAli lAliyani. rAgA: harikAmbhOji. Adi tALA.

P: lAli lAliyani yucEdarA vanamAli mAlinitO jUcEdarA

C1: dEva dEvayani pilicEdarA mahAnubhAva bhAvamuna dalacEdarA

2: rAma rAmayani balikEdarA niSkAma kAmaripunuta rArA

3: kOri kOri ninu kolicEdarA mayadAri sad-bhajanErA

4: rAja rAjyani pogaDEdarA tyAgarAja rAjayani mrokkEdarA

 

lAli yugavE. rAgA: nIlAmbari. rUpaka tALA.

P: lAli yugavE mApli deivamA

A: lAli yugavE nanugAli diNDi pAnpumani

C1: nammina vEDukamIra tammula tOnu kammani viDamosagu A janakAtmaja tOnu

2: bomma dEvara taNDri bhUmi shUla tODanu sammatamuna tyAgarAju sannuti sEyaga

Meaning: O Our Lord! O Father of Lord brahmA! May You swing to the lullaby on the soft bed of zESa. As this tyAgarAja extols You whole-heartedly, may You  swing  to the lullaby (a) along with Your Younger brothers with great display of jokes, (b) along with that sItA who offers fragrant betel leaves, and (c) along with the kings.

Word-by-word Meaning :

P: O Our (mApAli) Lord (daivamA)! May You swing (UgavE) to the lullaby (lAli) (lAliyUgavE).

A: May You swing (UgavE) to the lullaby (lAli) (lAliyUgavE) on (paini) the soft (nunu) bed (pAnpu) of zESa – one who eats (tiNDi) air (gAli). O Our Lord! may You swing to the lullaby.

C: O Father (taNDri) of Lord (dEvara) brahmA (bomma)! as this tyAgarAja extols (sannuti sEyaga) You whole-heartedly (sammatamuna), may You  swing  to the lullaby - along with Your Younger brothers (tammulatOnu) with great (mIra) display (pammina) of jokes (vEDuka),  

along with that (A) sItA - mind-born (Atmaja) of King janaka (janakAtmajatOnu) who offers (osagu) fragrant (kammani) betel leaves (viDemu) (viDemosaguyA), and along with (tODanu) the kings – lords (Izulu) of earth (bhUmi) (bhUmIzula).

 

lalitE shrI. rAgA: bhairavi. Adi tALA.

P: lalitE shrI pravrddhE shrImati lAvaNya nidhimati

A: telivini vardhillu shrI tapastIrthapura nagara nilayE

C1: teliyani bAluDa gAdA amba telivi nI sommu gAdA calamu sEya mariyAdA callani mATalu balka rAdA

2: brOcu vArilanu lEka jUci jUDaka parAkA I sujanula vEDaga lEka nE dAsuDa nIvE gati gAka

3: kanna talli shubha vadanE mIyanna dayaku pAtruDanE tinnaga sharaNu joccitinE tyAgarAja mAnasa sadanE

 

lAvaNya rAma. rAgA: pUrNaSaDjam. rUpaka tALA.

P: lAvaNya rAma kannulAra jUDavE ati

A: shrI vanita citta kumuda sItakara shatAnanyaja

C: nI manasu nI sogasu nI dinusu vErE tAmasa mATa deivamEla tyAgarAjanuta divya

 

lEkanA ninnu. rAgA: asAvEri. Adi tALA.

P: lEkanA ninnu juTTukonnAru Eka hrdayulai nityAnandamu

A: shrIkara karuNAsAgara mirUpama cinmaya shrta cintAmaNi nIyeDA

C1: saundaryamulalO sukhamu sItammuku saumitriki kanula jADala sukham

2: sundara mukhamuna sukhamu bharatuniki sujnAna rUpamunasukhamu ripughnuniki

3: caraNa yugamunandu sukhamAnjanEyEyuniki varaguNa tyAgarAja varada nandamu

 

lEmidelpa pedda. rAgA: navanIta /pAvani. Adi tALA.

P: lEmidelpa pedda levaru lErO

A: A mahimalella mAni I mahilO buTTirO

C: nI rUpamuna bUni manasu nirmalulai yuNDa lEdA dharAdharAbha sharIra tyAgarAja vinuta

 

lilAgAnu jUcu. rAgA: divyamaNi / dunbubi. Adi tALA.

P: lAlAganu jUcu guNashIlula nApAla galga jEsi pAlimpumayya

A: pAlumAlina pAmarulanella paramAtma I lOkamulanu

C: nara kinnara kimpuruSa sura nirjara rAja shivAdi ramApatula

taru bhUdharaNE-kAndamula shrI tyAgarAjanuta shrI rAma nI

 

lOkavana catura. RAgA: bEgaDa. Adi tALA.

P: lOkAvana catura pAhi mAm

A: sAkEtAdhipa sarasa gunApramEya sarasijAsana

sanandana vanditAnghra yuga pada nirjita muni shApa

C1: rAkAbja mukha parAkA cEntaku rAka tanakOrva taramA pAkAri vinuta

nI kAsinciti gAka nE nanya mencanu nIdu vADanayya rAmayya

2: nIlAkriti gala nI lAvaNyamu nIlAgani kanupimpavE bAlArkAbha

sucEla vrta nannElukona manasu rAdika tALa jAla nyAyamA rAma

3: cEpAdiga padi rUpAlanu konu cApAlankrta sundara avanIpAd-bhutamagu

nI pAdamE gati shrIpatE varada pAlita tyAgarAja sArva bhaumAkhila

Meaning:  O Expert in protecting entire Worlds! O Lord of ayOdhyA! O Immeasurable Lord with nice qualities! O Lord whose feet are worshiped by brahmA and sage sandandana! O Lord who removed by His feet the curse pronounced by sage (gautama) on ahalya! O Full-moon faced! O Lord praised by indra! O Lord zrI rAma! O Lord with splendour of rising Sun! O Lord Adorned in fine raiments! O Handsome Lord decorated with bow who assumed ten forms beginning with matsya! O King!  O Spouse of lakSmI! O Lord who bestows boons! O Protector of this tyAgarAja! O Over-Lord of the Universe! Why this unconcern? Will it is be possible for me to forbear without Your coming near me? I desired for you and I shall not think of anything else; I am Your’s only. Deign to show me that this is how the beauty of Your dark-blue-hued figure is; You would not condescend to govern me; I am unable to bear any more! is it justified? Your wonderful feet are my refuge; Please protect me too.

Word-by-word Meaning :

P: O Expert (catura) in protecting (avana) the Worlds (lOka) (lOkAvana)! please protect (pAhi) me (mAM).

A: O Lord (adhipa) of ayOdhyA (sAkEta) (sAkEtAdhipa)! O Immeasurable (apramEya) Lord with nice (sarasa) qualities (guNa) (sarasaguNApramEya)! O Lord whose feet (aGghri yuga) are worshiped (vandita) (vanditAGghri) by brahmA – seated (Asana) in Lotus (sarasija) (sarasijAsana) and sage sandandana! O Lord who removed (nirjita) (literally conquered) by His feet (pada) the curse (zApa) pronounced by sage (gautama) (muni) on ahalya! O Expert in protecting the Worlds! please protect me.

C1: O Full-moon (rAka abja) (rAkAbja) faced (mukha)! Why this unconcern (parAkA)? Will it is be possible (taramA) for me (tanaku) to forbear (Orva) (tanakOrva) without Your coming (rAka) near (centaku) me? O Lord praised (vinuta) by indra – enemy (ari) of demon pAka! I desired (AsiJciti) for you (nIku) (nIkAsiJciti) and (gAka) I (nEnu) shall not think (eJcanu) of anything else (anyamu) (nEnanyameJcanu); O Lord (ayya)  zrI rAma (rAmayya)! I am (vADanu) (vADanayya) your’s (nIdu) only; O Expert in protecting the Worlds! please protect me.

C2: Deign to show (kanipimpavE) me that (ani) this is how (IlAgu) the  beauty (lAvaNyamunu) (lAvaNyamunIlAgani) of (kala) your (nI) dark-blue-hued (nIla)  figure (AkRti) (nIlAkRti) is; O Lord with splendour (Abha) of rising  (bAla) Sun (arka) (bAlArkAbha)! O Lord Adorned (AvRta) in fine raiments (su-cEla) (su-cElAvRta)! You would not condescend (manasu rAdu) to govern (Elukona) me (nannu) (nannElukona); I am unable (jAla) to bear (tALa) any more (ika) (rAdika)! O Lord rAma! is it justified (nyAyamA)?  O Expert in protecting the Worlds; please protect me.

C3: O Handsome Lord (sundara) decorated (alaGkRta) with bow (cApa) (cApAlaGkRta) who assumed (konu) ten (padi) forms (rUpAlanu) beginning with (Adiga) matsya – fish (cEpa) (cEpAdiga)! O King – Lord (pa) of Earth (avanI)!   Your (nI) wonderful (adbhutamagu) (avanIpAdbhutamagu) feet (pAdamu) are my refuge (gati);      O Spouse (pati) (patE)  of lakSmI (zrI)! O Lord who bestows boons (varada)! O Protector (pAlita) of this tyAgarAja! O Over-Lord (sArvabhauma) of the Universe! O Expert in protecting the entire (akhila) (sArvabhaumAkhila) Worlds; please protect me too.  

 

mA jAnaki. rAgA: kAmbhOji. dEshAdi tALA.

P: mA jAnaki ceTTa baTTaga maharAja vaitivi

A: rAja rAjavara rAjIvAkSa vinu rAvaNAdiyani rAjillu kIrtiyu

C: kAnakEgi yAjnA mIraka mAyAkara munici shikhi centanE yuNDi dAnavuni

ventanE cani yashOkatani mUlanuNDi vAni mATalaku gOpaginci kaNTa vidhiyincakanE

yuNDi shrI nAyaka yashamu nIkE kalgajEya lEdA tyAgarAja paripAla

Meaning: O King of Kings! O Beautiful Lotus Eyed! O spouse of lakSmI! O protector of this tyAgarAja! Listen. You became a great King and attained great fame as the vanquisher of rAvaNa because you grabbed the hand of our Mother jAnaki.

She came along with you to the forest; without disobeying your command, donned  shadow form and remained with Fire-God in Her true form; went along with rAvaNa in shadow form; remained there at LaGka under the azOka tree; she was not enraged by his words and thus did not reduce him to ashes by her eyes; thus, she brought great fame to you alone.

 

Word-by-word Meaning:

P:You became (aitivi) a great King (maharAjavu) (maharAjuvaitivi) because you grabbed (baTTaga) the hand (cETTa) of our (mA) Mother jAnaki!

A:O King of Kings (rAja rAja)! O Beautiful (vara) Lotus (rAjIva) Eyed (akSa) (rAjIvAkSa)! Listen (vinu); The great fame (kIrtiyu) which you pride (rAjillu) that (ani) you are the vanquisher (ari) (literally enemy) of rAvaNa (rAvaNAariyani) is because you grabbed the hand of our (mA) Mother jAnaki. C:Having come (Egi) along with you to the forest (kAnaku), without disobeying (mIraka) your command (Ajna)  (kAnakEgiyAjna), donning  (unici) shadow (mAya) form (AkAramunu) (mAyAkAramunici) and remaining (uNDi)     with (centanE) (literally near) (centanEyuNDi) Fire-God (zikhi) (in Her  true form),

having gone (cani) (as shadow) along with (veNTanE) rAvaNa – the demon (dAnavuni), remaining (uNDi) at LaGka under (mUlanu) (literally at the root) (mUlanuNDi) the azOka (caniyazOka) tree (taru),  without being enraged (kOpagiJci) by his (vAni) words  (mAtalaku) and thus not reducing him to ashes (vadhiyiJcakanE uNDi) (literally not slaying) (vadhiyiJcakanEyuNDi) by her eyes (kaNTa),  O spouse (nAyaka) of lakSmI (shri)! O protector (paripAla) of this tyAgarAja! thereby did She not (lEdA) bring (galga jEya) great fame (yazamu) to you alone (nIkE)? You became a great King because you grabbed the hand of our Mother jAnaki!

 

mA kulamuna. rAgA: suraTi. tripuTa tALA.

P: mA kulamuna-kihapara mosagina nIku mangaLam shubha mangaLam

A: mA kula brOcina madana janaka nIku mangaLam shubha mangaLam

C1: matagaja gamana mAnita sadguNa nIku mangaLam shubha mangaLam

2: mada mOha rahita manjuLa rUpa dhara nIku mangaLam shubha mangaLam

3: manasija vairi mAnasa sadana nIku mangaLam shubha mangaLam

4: manavini vini mammElu konna nIku mangaLam shubha mangaLam

5: manasuna nelakonna Krishna nIku mangaLam shubha mangaLam

6: mA manOhara pAlita tyAgarAja mangaLam shubha mangaLam

 

mA rAmacandruniki. RAgA: kEdAragauLa. Adi tALA.

P: mA rAmacandruniki jaya mangaLam ghOra bhava nIra nidhi tArakuniki mangaLam

C1: mAruni kanna rAjakumAruniki mangaLam mAkulEni hariki mummAru jayamangaLam

2: bAhulEyAptuniki subAhu vairiki mangaLam bAhuja shUruDAjAnu bAhuniki mangaLam

3: brndAvana sthiramauni rAjArcituniki mangaLam rAjadharuDagu tyAgarAja nutuniki mangaLam

 

madilOna yOcana. rAgA: kOlAhala. DEshAdi tALA.

P: madilOna yOcana buTTalEdA maharAja rAjEshvar

A: padi vESamulalO rAma vESamu bahu bAganucu gOru nannu brOva

C: iTTi vELa nIdu mattu jUpamani illalu nItO muccaTADaDO

nAraTTu nI manasu keTTu tOcenO rakSincuTaku tyAgarAjanuta

mahima dakkincukOvayya. rAgA: riSabhapriyA. di tAL.

P: mahima daccincukOvayya mahini satya svarUpuDanu mahArAja rAjEshvarA nI

A: vihita mArga bhaktulugA mahAtmulu velayaga vinalEdA svakIyamagu

C: paniki rAni panulu nADanucu shrI tyAgarAjanuta tappu lencaku

               Meaning: O Lord of Emperors and Kings! O Lord praised by this tyAgarAja!     Has the thought not yet arisen in your mind (to protect me)?

               Has the thought not yet arisen in your mind to protect me who beseeches You in the faith that, of Your ten embodiments, the embodiment as rAma is the best one? 

At this time wouldn’t your wife talk to You to show Your might? I do not know as to how my disgrace seemed to Your mind; has the thought not arisen in You mind for protecting me?

Word-by-word Meaning :

P: O Lord (IzvarA) of Emperors (maharAja) and Kings (rAja) (rAjEzvarA)! Has the thought (yOcana) not yet arisen (puTTa lEdA) in your mind (madilOna) (to protect me)?

A: O Lord of Emperors and Kings! has the thought not yet arisen in your mind to protect (brOva) me (nannu) who beseeches (kOru) You in the faith that,

               of Your ten (padi) embodiments (vEsamulalO) (literally garbs), the embodiment (vEsamu) as rAma is (anucu) the best (bahu bAgu) (bAganucu) one? 

C: At this (iTTi) time (vELa) wouldn’t your wife (illAlu) talk (muccaTa ADadO) (literally converse) (muccaTADadO) to You (nItO) to (ani) show (jUpumu)  (jUpumani) Your (nIdu) might (maTTu) (literally limit)?             I do not know as to how (eTTu) my (nA) disgrace (raTTu) seemed (tOcenO) (literally occurred) to Your (nI) mind (manasuku) (manasukeTTu);  O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord of Emperors and Kings! has the thought not arisen in You mind for protecting (rakSiJcuTaku) me?

 

mahita pravrddha. rAgA: kAmbhOji. cApu tALA.

P: mahita pravrddha shrImati guha gaNapati janani

A: pAhi vadana sudhAkarE shrIkarE pAhi suguNa ratnAkarE

C1: dEhi caraNa bhaktmakhila dEhini sadA phaladE himagiri tanayE vaidEhipa sahOdari

2: vAhinIsha sannutE navAhi bhISa vallabhE bhavAhi nIlakaNThI simha vAhini janani

3: pArtha sannutapriyE padArtha puNyadUrE kAmitArtha phaladE shrI tapastIrthapura nivAsini

4: rAja shEkharAtma bhuvi rAja rAja sannutE sarOja daLa nibhAkSi tyAgarAja bhAgya dAyaki

 

mAkElarA vicAramu. rAgA: ravicandrikA. dEshAdi tALA.

P: mAkElarA vicAramu maruganna shrI rAmacandrA

A: sAkEta rAjakumArA sadbhakta mandAra shrIkarA

C: jata gUrci nTaka sUtramunu jagamella meccaga karamuna niDi

gati tappaka yAdincEdavu summi nata tyAgarAja giriSha vinuta

 

mAmava raghurAma. rAgA: sAranga. rUpaka tALA.

P: mAmava raghurAma marakatamaNI shyAma

A: pAmarajana bhIma pAlita sUtramA

C1: duritambulu bOdu-dunuma manasu rAdu

2: kalashambudhi lOna karuNa karagi bbOyenA

3: vinu mari samaramuna vidhi sharamu virigenA

4: kala satyamu suguNa kAnanamuna nelcinA

5: divya narApa ghana daivatvamu bOyenA

6: rAjAdhipa tyAgarA vinuta bAga

 

mAmava satatam. rAgA: jagamnOhini. Adi tALA.

P: mAmava satatam raghunAthA.

A: shrImadi nAnvaya candra shritajana shubha phalada suguNasAndra

C: bhakti rahita shAstra vidatidUra pankaja daLa nayana nrpa

kumAra shakti tanaya hrdAlaya raghuvIra shAnta nirvikAra

yukta vacana kanakAcala dhIra uragashayana munijana parivAra

tyakta kAma mOha mada gambhIra tyAgarAja ripu jalada samIra

 

mAnamu lEdA. rAgA: hamIrkalyANi. Adi tALA.

P: mAnamu lEdA tanavADana-yabhimAnamu lEdA

A: kAnamura nIvale nirmOhini gAnaruci deliyu kushalava janaka

C: nI samukhamuna ravi tanayuDu ninu bAsalu balkaga rOsamutO

simhAsana dhIpti jEsina nIku dAsuDaina tyAgarAja karArcita

Have you lost all sense of shame and honor? Or else have you no affection or love for your own people? Are you not the Parent of Lava and Kusha who revel profoundly in music and enjoy the melody? We have nowhere come across anyone who has lost all sense of consideration for others like you. When Sugreeva the son of the Sun flattered you and praised your valor, with determination you caused him to ascend the throne of Kishkinda. Yet when Tyaagaraaja worships you constantly with dedication, you seem to have no love lost for him! Why this inexplicable bias?

 

manasA eTulOrtunE. rAgA: malayamAruta. rUpaka tALA.

P: manasA eTulOrtunE nA manavini cEkonavE

A: dinakara kula bhUSaNi dInuDavai bhajana cEsi

dinamu gaDupu manina nIvu vinavadEla guNavihIna

C: kalilO rAjasa tAmasa guNamula galavAri celimi

galasi melasi tiruguchu mari kAlamu gaDapaka nE

sulabhamugA kaDatEranu sUcanalanu teliya jEyu

ilanu tyAgarAja mATa vinavadEla guNavihIna

In the kriti ‘manasA eTulOrtunE’ – rAga malayamArutaM, shri tyAgarAja exhorts his mind to chant names of Lord.

Meaning:O My Mind! How shall I tolerate? Accept my plea.Why is it that you wouldn’t listen even when exhorted to spend the days, becoming humble, by chanting the names of the Lord shri rAma - the adornment of the solar dynasty? O My Mind bereft of virtues!Why is it that You don’t listen to the words of this tyAgraja who intimates you suggestions for easily being redeemed in this Earth in the kali yuga, instead of wandering by mixing and mingling in the company of those who possess the qualities of passion and ignorance and thus wasting time? O My Mind bereft of virtues!

Word-by-word Meaning:

P:O My Mind (manasA)! How (eTula) shall I tolerate (OrtunE) (eTulOrtunE)? Accept (cEkonavE) my plea (manavi).

A:Why is it that (adEla) you (nIvu) wouldn’t listen (vinavu) (vinavadEla) even when exhorted (anina) to –spend (gaDupumu) (gaDupamanina) the days (dinamu), becoming humble (dInuDavai), by chanting (bhajana jEsi) the names of the Lord - the adornment (bhUSuNuni) of the solar (dinakara) dynasty (kula)? O My Mind bereft (vihIna) of virtues (guNa)! how shall I tolerate? accept my plea.           

C:Why is it that (adEla) You don’t listen (vinavu) (vinavadEla) to the words (mATa) of this tyAgraja (tyAgarAja) who intimates (teliya jEyu) you suggestions (sUcanalanu) for easily (sulabhamuga) being redeemed (kaDa tEranu) in this Earth (ilanu) in the kali yuga (kalilO),instead of wandering (tirugucu) by mixing (kalasi) and mingling (melasi) in the company (celimi) of those (vAri) who possess (gala) the qualities (guNamulu) of passion (rAjasa) and ignorance (tAmasa) and (mari) thus wasting (gaDapakanE) (literally spend) the time (kAlamu)? O My Mind bereft (vihIna) of virtues (guNa)! How shall I tolerate? accept my plea.

 

manasA mana. rAgA: vardhani. rUpaka tALA.

P: manasA mana sAmarthyamEmi O

A: vinu sAkEta rAju vishvamanE rathamu nekki tana sAmarthyamucE dAne naDipincenE

C: alanADu vashiSTAdulu paTTamu gaTTE palukula vini vEgamE bhUSaNamula nosagina kaikanu

palumAru jagambulu kallala nina ravijuni mAya vala vEsi tyAgarAja varaduDu dA canaga lEdA

 

mAnasa sancararE. rAgA: punnAgavarALi. tripuTa tALA.

P: mAnasa sancararE rAmE

C1: varamuni bhaktalOka cayAryE parama pAvana nirjara vAryE mukhajita bhAryE

2: svarajita ghana rava mAduryE sura vairi nicaya tamasa sUryE nirupama shauryE

3: vikasita sarasIruha nEtrE makarAnga kOTi sannibha gAtrE kaushika mitrE

4: sukha mukha vinuta sucaritrE akaLanka sIta sukaLatrE karuNA pAtrE

5: agaNita lOka gaNa dhArE naga vairi ripu jalada samIrE durjana dUrE

6: vigaLita mada hrdayAkarE nigamAgama sancArE hari parivArE

7: kamalAsana guNa grAmE kamalAri shEkhara priya rAmE vArida shyAmE

8: kamala hrdaya kumuda sOmE amala cittajana ripu bhImE gOpikA kAmE

9: vAgIshEndra rudrAdishE rAga lObha mada vinAshE sakalAdhIshE

10: rAja rAja pUjitE ramEshE tyAgarAja hrdaya nivEshE sAkEta purIshE

 

manasA shrI rAmacandruni. rAgA: IshamanOhari. Adi tALA.

P: manasA shrI rAmacandruni maravakE EmarakE O

A: munu puTTanu buTTina mauni krtamu mUDunnA-radhyAyamula jUcukO

C: shrSTi puSTi naSTi jEyu panulu nikrSTa manucunu trimUrtula kosagi

tuSTuDai baragE sadbhakta manObhISTamu leccu tyAgarAjanutuni

 

manasA shrI rAmuni. rAgA: mAraranjani. Adi tALA.

P: manasA shrI rAmacandruni dayalEka mAyamaina vidhamEmi

A: ghana duritamula kOTagaTTi nAkaryamulu ceracitivO

C: paradARala para dhanamula kAsa baDi ceDi tirigitivO lEka para

jIvAtmula himsincitivO vara tyAgarAja nutuni maracitivO

 

manasulOni marmamu. rAgA: hindOLa. dEshAdi tALA.

P: manasulOni marmamu delusukO mAna rakSaka marakatAnga nA

A: inakulApta nIvEgAni vErevaru lEru Ananda hrdaya

C: munupu prEmagala doravai sadA canuvu nElanado goppa gAdayyA

kani karambutO nIvELa nA karamu baTTu tyAgarAja vinuta

[Oh One with the radiant hue of the emerald! Pray be aware of the yearning of my mind. Oh Protector of devotees from shame and disgrace! Oh Benefactor of the solar race! You are the sole refuge and none else. Oh Aananda Hriday - the One with a heart brimming over with bliss! In the past, as my kindly Lord, you protected me with affection and compassion but of what avail is it if you do not deign to clasp my hand and grace me when I need you most?]

 

manasu nilpa. rAgA: AbhOgi. Adi tALA.

P: manasu nilpa shakti lEka pOtE madhura ghaNTa vIrula pUja Emi jEyunu

A: ghana durmaduDai tA munigitE kAvERi mandAkiNi eTubrOcunu

C: sOmidamma sogasugANDa kOritE sOmayAji svargArhuDaunO

kAma krOdhuDu krOdhuDu tapambOnarcitE gAci rakSincunO tyAgarAjanuta

 

manasu svAdhInamaina. rAgA: shankarAbharaNa. rUpaka tALA.

P: manasu svAdhInamaina yAghanuki mari mantra tantramulEla

A: tanuvu tAnu gAdani encuvAniki tapamu cEyunela dasharatha bAla

C1: anni nIvanucu encina vAniki Ashrama bhEdamulEla kannugaTTu

mAyalani encu vAniki kAntala bhramalEla dasharatha bAla

2: A janmamu durviSaya rahituniki gaTagaTa mika Ela rAjarAjEsha

niranjana nirupama rAjavadana tyAgarAja vinuta

P: To that great person whose mind is under self control, what is the need for any further sacred prayers or mystical formulae?

AP: To him that considers himself (his Self) not the body,
what is the need to undertake austerities, Son of Dasaratha?

C1:To him who considers that everything is but you alone, what is the need for differences in stages of life? O Son of Dasaratha! To him who considers the World to be delusion of make-believe, where is perplexity due to women?

C2: To him who remains bereft of evil throughout life, where is any further cycle of birth and death? O Lord of Emperors! O Spotless One! O Peerless One! O Moon-faced! O Lord praised by Tyagaraja!

 

manasu viSaya. rAgA: nATakuranji. Adi tALA.

P: manasu viSaya naTa viTula kosangitE mA rAmuni krpa galgunO manasA

A: tanTalu pokarinTiki disi peTTi tAgukkalu tOlu rIti gAdO

C: taviTiki upadEshincinaTu gAdO shrI tyAgarAja nutuni dalacaka

               manasu viSaya. rAgA: nATakuranji. Adi tALA.

P: manasu viSaya naTa viTula kosangitE mA rAmuni krpa galgunO manasA

A: tanTalu pokarinTiki disi peTTi tAgukkalu tOlu rIti gAdO

C: taviTiki upadEshincinaTu gAdO shrI tyAgarAja nutuni dalacaka

               Meaning:

O My Mind! If mind is surrendered to the objects of senses which are like whore-mongers, will the grace of our rAma be attainable? Isn’t it like, removing one’s own door, fixing it in another’s house, and then, self chasing away the dogs (entering own open house)?  Isn’t it like, while one (a woman) is gone for adultery for food (rAgi), the cooking vessel is carried away by a monkey? isn’t it like initiating a hearing impaired? Instead of thinking of the Lord praised by this tyAgarAja, if mind is surrendered to the objects of senses which are like whore-mongers, will the grace of our rAma be attainable?

Word-by-word Meaning:

P: O My Mind (manasA)! If mind (manasu) is surrendered (osaGitE) (literally give) to the objects of senses (viSaya) which are like whore-mongers (naTa viTulaku) (viTulakosaGitE), will the grace (kRpa) of our (mA) rAma (rAmuni) be attainable (kalugunO)?

A:Isn’t it (kAdO) like (rIti) - removing (tIsi) one’s own (tana) door (talupu), fixing (peTTi) (literally place) it in another’s (okaru) house (iNTiki) (talupokariNTiki), and then, self (tA) chasing away (tOlu) the dogs (kukkalu) (entering own open house)?  O My Mind! If mind is surrendered to the objects of senses which are like whore-mongers, will the grace of our rAma be attainable?

C: Isn’t it (kAdO) like (aTu), while one (a woman) is gone (pOyi) for adultery (raGkADa) for food - rAgi (tavida) (taviTiki), the cooking (kUDu) (literally food) (kUTi) vessel (tapile) is carried away (konipOyina) (konipOyinaTu) by a monkey (kOti)? isn’t it (kAdO) like (aTu) initiating (upadEziJcina) a hearing impaired (ceviTiki) (ceviTikinupadEziJcinaTu)?  O My Mind! Instead of thinking (talacaka) of the Lord praised (nutuni) by this tyAgarAja, if mind is surrendered to the objects of senses which are like whore-mongers, will the grace of our rAma be attainable?

 

manavi nAlaginca. rAgA: nalainakAnti. dEshAdi tALA.

P: manavi nAlaginca rAdaTE marmamella delpedanE manasA

A: ghanuDaina shrI rAmacandruni karuNAnta rangamu delisina nA

C: karmakANDa madakrSTulai bhava gahana cArulai gAsi jendagA

gani mAnavaAvatAruDai kanipinci nADE nadaTa tyAgarAju

[Oh Mind! Why can't you listen to the request of one like myself who has known the noble Raamacandra's (Lord Rama's) compassionate heart? I shall tell you the whole secret.There was a time when men guided by selfishness and avarice began to indulge in VEDIC sacrifices and rituals (karmakaanda). They were entangled inextricably in the cycle of birth and death. It was then that SHREE RAAMA condescended to incarnate as a human being with a view to demonstrate how one should conduct oneself in the path of righteousness leading to salvation]

 

manavini vinumA. rAgA: jayanArAyaNi. Adi tALA.

P: manavini vinumA marava samayamA

A: kanugona gOri duSkalpana mAniti kanikaramuna ninu bADucunna nA

C: parulaku hitamagu bhAvana gAni ceracu mArgamula jintimpa lEnu

parama dayAkara bhakta manOhara dharAdhipa karArcita tyAgarAju

 

mApAla velasi ika. rAgA: asAvEri. Adi tALA.

P: mApAla velasi ika mamu brOvaga rAdA shrI rAmacandra

A: nI pAdamula bhakti niNDraga ninci kApADu shakti nI karamuna nuNDaga

C1: pApa samhAra nA paritApamulanu dunuma nEpATirA karuNa payOnidhivaina shrIpati vidhrta

cApa bANa I pApamati narulApadalanu nE nEpeni jUtunu ApadbAndhava kApADa nIkI parAkEla

2: dIna rakSaka bhaktAdhIna sAkEta nagarIsha nAmadi padarina sujana mAnAbhImAna pAlana samAna

rahita rOsana nIdu dAsanu dAsuDanu dAnavAntaka mudAna nArada suguNa shIla darigAna santatamu

3: nAgAdhipa vinuta nAgAri ratha ninu vinA gati neruga nAgarAja hrt-sAgarAbja bhava sAgarAntaka

surAgha hara kanakagA dhIra sura nAga gamana sharaNAgatApta shrI tyAgarAjanuta

 

maracE vADana. rAgA: kEdAra. Adi tALA.,

P: maracE vADana rAma ninu madana janaka

A: marakatAnga nIyokka madi necca valadu

C: kani mAnavulu karuNalEka nApai lEni nEramu lencina gAni

shrI nijamuga nAcenta jErina gAni rAni nI daya tyAgarAjanuta

               Meaning: O Lord rAma! O Father of cupid! O Lord whose body is Emerald-hued! O Lord praised by this tyAgarAja!

            Am I the one to ever forget You?             Do not think so in your mind. Even if people who are antagonistic to me, mercilessly, find non-existent faults with me, or even if wealth actually comes to me, (it doesn’t matter,) let your grace come.

Word-by-Word Meaning:

P: O Lord rAma! O Father (janaka) of cupid (madana)! Am I the one (vADanA) to ever forget (maracE) You (ninu)?

A: O Lord whose body (aGga) is Emerald-hued (marakata) (marakatAGga)! Do not (valadu) think (eJca) so in your (nIyokka) mind (madini) (madineJca).              O Lord rAma! O Father of cupid! Am I the one to ever forget You?

C: Even if (kAni) people (mAnavulu) who are antagonistic (kAni) to me, mercilessly (karuNa lEka), find (eJcina) (literally count) non-existent (lEni) faults (nEramulu) (nEramuleJcina) with me (nApai), or   even if (kAni) wealth (zrI) actually (nijamuga) comes (centa jErinA) to me (nA), (it doesn’t matter,) let your (nI) grace (dayA) come (rAni);         O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! am I the one to ever forget you?

 

marakata maNi. rAgA: varALi. Adi tALA.

P: marakata maNi varNa rAma nannu maravaka nAyanna

A: parama puruSa binna brOvumu dEvara sharaNanu konna

C: vara bhakta suparNa vAhana karuNArasa pUrNa dharani

tanayakunna prEma rasamu tyAgarAju kIyanna

               Meaning:

In the kriti ‘marakata maNi varNa’ – rAga varALi, shri tyAgarAja pleads with Lord not to forget him and treat him as a son. O Emerald hued Lord rAma! O My Father! O Supreme Lord! O My Dear! O Lord who has the beautiful winged garuDa – a great devotee – as Your vehicle! O Lord brimming with the nectar of compassion! Please do not forget me; I have sought refuge in You; please quickly protect me; deign to give this tyagarAja the same kind of nectarine love which   sIta has towards You.

Word-by-word Meaning:

P:O Emerald (marakata maNi) hued (varNa) Lord rAma! O My (nA) Father (anna) (nAyanna)! Please do not forget (maravaka) me (nannu).

A:O Supreme (parama) Lord (puruSa)! O My Dear (dEvara)! Please quickly (binna) protect (brOvumu) me - who has sought (anukonna) refuge (zaraNu) (zaraNanukonna) in You;O Emerald hued Lord rAma! O My Father! please do not forget me.

C:O Lord who has garuDa – beautiful winged (su-parNa) – a great (vara) devotee (bhakta) – as Your vehicle (vAhana)! O Lord brimming (pUrNa) with   the nectar (rasa) of compassion (karuNA)! O My Father (anna)! deign to give (Iyi) this tyagarAja (tyAgarAjuku) (tyAgarAjukIyanna) the same kind of nectarine (rasamu) love (prEma) which   sIta - daughter (tanaya) of Earth (dharaNi) - has (unna) (tanayakunna) towards You;O Emerald hued Lord rAma! O My Father! please do not forget me.   

 

mAravairi ramaNi. rAgA: nAsikAbhUSaNi. Adi tALA (tisra gati)

P: mAravairi ramaNi manju bhASiNi

A: krUra dAnavEbha vAranAri gauri

C: karma bandha vAraNa niSkAma varadE dharmasamvardhani sadA vadana hAsE shubha phaladE

 

mArgamu telupavE. rAgA: kAmbhOji. jhampa tALA.

P: mArgamu telupavEmarmamunu telisikonu

A: kOrikalu IDErcu guruvu nIvanikoNTi

C: kalikapaTa janula gUDi kalmaSa kathaluvini ilanu durmatinaiti lalita mukha veta dIrcu

phalitamuga stuti cEya praNatArthihara nIvu eli tyAgarAjunu drDhamuganu jEyunanu

 

maravakarA nava. rAgA: dEvagAndhAri. Adi tALA.

P: maravakarA nava manmatha rUpuni

C1: nItO mellani mATO kannula tETO valuvATO manasA

2: kulukO pAvula gilikO kApUramu palukO cekkula talukO manasA

3: villO ghaNTala ghallO sumamuna yillO sEvapu koLLo manasA

4: kElO vungarAlO bangAruyyAlO centa nillalO manasA

5: sharamO kanakAmbaramO shrIkara yuramO brOcu dUramO manasA

6: A jnAnamu hrd-rAjIvamutO pUjintura tyAgarAja nutuni manasA

Meaning: Do not forget the Lord who is the youthful cupid embodied.  What a (an) graceful appearance; soft words; sparkle of eyes; and sway of fine garments!  What a (an) graceful gait; jingling sound of the sandals; sweetness of speech like the smell of camphor; and sheen of cheeks!

What a (an) bow; jingle of bells tied to the bow; house (full or made) of flowers; and abundance of service!    What a (an) hand(s); ring(s) in the fingers; golden swing; and wife who is always near him! What a (an) arrow(s); golden-hued garments; chest (where lakSmI resides) that causes prosperity; and the promptness in protecting his devotees! I shall worship throught my life the Lord who is praised by this tyAgarAja with the lotus of my heart.

Word-by-word Meaning :

P: Do not forget (maravakarA) the Lord who is of the form (rUpuni) of ever-youthful (nava) cupid (manmatha). 

C1; What a (an) –     graceful appearance (nITO)!soft (mellani) words (mATO)! sparkle (tETO) of eyes (kannulua)! and (mari)

               sway (ATa) of fine garments (valuva) (valuvATO)! O My Mind (manasA)! Do not forget the Lord who is of the form of ever-youthful cupid. 

C2: What a (an) – graceful gait (kulukO)! jingling sound (gilukO) of the sandals (pAvula) (literally wooden shoes)! sweetness of speech (palukO) like the smell of camphor (kapurapu)! sheen (taLukO) of cheeks (cekkula)! O My Mind (manasA)! Do not forget the Lord who is of the form of ever-youthful cupid.

C3: What a (an) – bow (villO)! jingle (ghallO) of bells (ghantala) tied to the bow! house (illO) (full or made) of flowers (sumamulu) (sumamulayillO)!

               abundance (kollO) of service (sEvapu)! O My Mind (manasA)! Do not forget the Lord who is of the form of ever-youthful cupid.

C4: What a (an) – hand(s) (kElO)! ring(s) (uGgarAlO) in the fingers! golden (baGgaru) swing (uyyAlO) (baGgaruyyAlO)! wife (illAlO) who is always near him (centanu) (centanillAlO)! O My Mind (manasA)! Do not forget the Lord who is of the form of ever-youthful cupid.

C5: What a (an) -      arrow(s) (zaramO)!               golden-hued (kanaka) garments (ambaramO) (kanakAmbaramO)! chest (uramO) (where lakSmI resides) that causes prosperity (zrIkara)! promptness (duramO) in protecting (brOcu) his devotees! O My Mind (manasA)! Do not forget the Lord who is of the form of ever-youthful cupid.

C6: I shall worship (pUjinturA) throught my life (Ajanmanu) the Lord who is praised (nutuni) by this tyAgarAja with the lotus (rAjIvamutO) of my heart (hRd) (hRdrAjIvamutO). O My Mind (manasA)! Do not forget the Lord who is of the form of ever-youthful cupid.

 

mari mari ninnE. rAgA: kAmbhOji. Adi tALA.

P: mari mari ninnE moraliDa nI manasuna dayarAdu

A: kari moravini saraguna cana nIku kAraNam Emi sarvAntaryAmi

C: karuNatO dhruvuni kEDuta nilcina katha vinnAnayya suraripu tanayunikai

nara mrgamau sUcana lEmayya maraci yunna vana caruni brOcina-mahima

delupuvayya dharanu velayu tyAgarAja sannuta taramugaA dika nE vinanayya

 

mariyAda gAdayya. rAgA: bhairava. dEshAdi tALA.

P: mariyAda gAdayya manupava dEmayya

A: sarivArilO nannu caka cEyuTella shrI hari hari nIvaNTi karuNA nidhiki

C: tanavAru lanyunanE tAratamyamu munu ghanuDaina dAsharathikE galadani kIrti gadA

ninu bAyanErani nannu brOva kuNDEdi dhanada sakhuDaga tyAgarAja pUjita

 

mariyAda gAdurA. rAgA: shankarAbharaNa. Adi tALA.

P: mariyAda gAdurA

A: karuNAkara vArini vIrini sarijEsi cucunDEdi

C: rAgamu tALamu rakti bhakti yOgamu mari anurAgamu lEni

bhAgavatulu darashayananulE gAni tyAgarAjArcita tAraka carita

Meaning: O Lord shri hari! O Lord worshipped by this tyAgarAja in the same manner as Lord shiva! It doesn’t behove Ocean of compassion like You, to slight me in the midst of all my compeers. Why don’t You protect me? Is it not famous that the great shri rAma (son of dazaratha) doesn’t have (the quality of) differentiation between His own people and others? It doesn’t behove a person like You to remain without protecting me who wouldn’t be separated from You.

Word-by-word Meaning:

P: O Lord (ayya)! It doesn’t (gAdu) (gAdayya) behove (mariyAda) You! Why (adEmi) don’t You protect (manupavu) (manupavadEmayya) me?

A: O Lord shri hari! O Lord hari! It doesn’t behove Ocean (nidhi) (nidhiki) of compassion (karuNA) like (aNTi) You (nIvu) (nIvaNTi), to slight (cauka cEyuTa) me (nannu) in the midst of all (ella) (cEyuTella) my compeers (sarivArilOna);Why don’t You protect me?

C: Is it not (gadA) famous (kIrti) that (ani) the great (ghanuDaina) shri rAma – son of dazaratha (dAzarathi) (dAzarathikE) doesn’t have (galadu) (galadani) (the quality of) differentiation (tAratamyamunu) between (anE) His own (tana vArulu) people and others (anyulu) (tanavArulanyulanE)? O Lord worshipped (pUjita) by this tyAgarAja in the same manner as (agu) Lord shiva – Friend (sakhuDu) (sakhuDagu) of kubEra (dhanada)! It doesn’t behove a person like You to remain (uNDEdi) without protecting (brOvaka) (brOvakuNDEdi) me (nannu) who wouldn’t (nErani) be separated (bAya) from You (ninu); Why don’t You protect me?

 

mArubalka kunna. rAgA: shrIranjani. Adi tALA.

P: mAArubalka kunna vEmirA mA manOramaNa

A: jAracOra bhajana jEsitinA sAkEta sadana

C: dUra bhAramandu nA hrdayAravinda mandu nelakonna

dAri nerigi santasilli naTTi tyAgarAjanuta

               Meaning: (From TK Govinda Rao’s Book)

One who adorns the heart of Sita! Why should you not condescend to give me a reply to my persistent appeal? O Lord of Ayodhya! Tell me if I have not been meditating on you, worshipping you and praying to you only. Have I sung praises of rich unworthy men? I have realized that you are everywhere just as you are in my heart. The path  is now clear to me and I shall follow it gladly. A gentle word from you will however buttress my faith in you and in the path I propose to follow unwaveringly.

 

marugElarA O. rAgA: jayantashrI. DEshAdi tALA.

P: marugElarA O rAghavA

A: marugEla carAcara ruPa parAtpara sUrya sudhAkra lOcana

C: anni nIvanucu natarangamuna dinnagA vEDaki telisi koNTinayya

ninnE gani madi nennajAla norula nannu brOvavayya tyAgarAjanuta

Meaning: O Raghava (Lord Rama)! Why do you need to conceal yourself? The Universe itself is your form, with the sun and the moon as your eyes. By deep contemplation, inquiry, and search, I have directly perceived that you are everything, and everything is within you. There is no place in my mind for any other God. I solicit your protection.

 

mATADavEmi nAtO. rAgA. nIlAmbari. dEshAdi tALA.

P: mTADavEmi nAtO mAdhurya pUrNAdharA

A: sATi dorakani rAma svAmi madi ranjilla

C: EdurEduru jUci endu gAnaka nA hrdayamuna kentO hitavu lEka

sadayuDa nEnuNDaga sumukhamuna dorikitE nIradavarNa shrI tyAgarAjArcita mudduga

               Gist: O Lord with lips brimming with sweetness! O Peerless Lord rAma-svAmi! O Merciful Lord! O rain-cloud hued Lord! O Lord worshipped by this tyAgarAja!

Why wouldn’t You speak to me so that my mind might exult? Having looked forward for You again and again and not finding You anywhere, while I am very uneasy in my mind, then, when Your holy presence is found, why wouldn’t You speak to me charmingly?

Word-by-word Meaning:P: O Lord with lips (adhara) brimming (pUrNa) (pUrNAdhara) with sweetness (mAdhurya)! Why (Emi) wouldn’t You speak (mATADavu) (mATADavEmi) to me (nAtO)?

A: O Peerless (sATi dorakani) (literally equal cannot be found) Lord rAma-svAmi! O Lord with lips brimming with sweetness! Why wouldn’t You speak to me so that my mind (madi) might exult (raJjilla)?

C:  Having looked forward for You again and again (edureduru jUci) and not finding (kAnaka) You anywhere (endu) (jUciyendu), while I (nEnu) am (uNDaga) (nEnuNDaga) very (entO) uneasy (hitavu lEka) (literally comfort-less) in my (nA) mind (hRdayamunaku) (literally heart) (hRdayamunakentO),

               then, O Merciful Lord (sadayuDa)! when Your holy presence (samukhamu) is found (dorikitE), 

               O rain-cloud (nIrada) hued (varNa) Lord! O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!

               O Lord with lips brimming with sweetness! why wouldn’t You speak to me charmingly (mudduga)?

 

mATi mATiki. rAgA: mOhana. cApu tALA.

P: mATi mATiki delpavalEnA muni mAnasArcita caraNa (rAmayya nItO)

A: sURi kokkaTE mATa cAladA nATi modalukoni sATilEni nItO

C1: pankaja vadana sarasa vinOda sankaTamula vEgamE dIrparAdA

shankarapriya sarvAntaryAmivi gAdA inka nAmadi nIku teliyaga lEdA

2: karuNA sAgara paripUrNa nIku sari vElpulu lEranucu nIvaraku

morabeTTina nApai Ela parAku varulu jUturu bhANDamuna kokka melaku

3: shrngAra shEkhara suravairi rAjabhanga sujana hrt-kumudAbdha rAja

mangaLAkAra rUpa jita ratirAja gangA janaka pAlita tyAgarAja

 

mElu mElu. rAgA: saurASTra. Adi tALA.

P: mElu mElu rAma nAma sukha mI dharalO manasA phala lOcana vAlmIkAdi bAlAnila jAdalu sAkSiga

C1: niNDu dAhamukonna manujulaku nIru drAgina sukhambukaNTE

canda dAridhya manujulaku dhana bhANDam abbina sukhambukaNTE

2: tapamu sairincani janula kamrta vApi abbina sukhambukaNTE

dari dApulEka bhayamandu vELala dhairyamu galgu sukhambukaNTE

3: Akali vELala panca bhakSya paramAnnam abbina sukhambukaNTE

shrIkaruDau shrI rAmuni manasuna cincintu sukhambukaNTE

4: sArahInamau krOdha samayamuna shAntamu galgu sukhambukaNTE

nErani mUDulaku sakala vidyA pAramu teliyu sukhambukaNTE

5: rAmunipai nija bhakti galigi gAnarasamu telisina sukahmbukaNTE

pAmara celimi sEyanivAri bhAvanu lOni sukhambukaNTE

6: cEyatamu vEdAnta vicAraNa cEyaga galgu sukhambukaNTE

bAyaka nirguNa bhAvamugala para brahmAnubhava sukhambukaNTE

7: rAjasa tAmasa guManulu lEni pUjalu galgu sukhambukaNTE

rAja shikhAmaNiyaina tyAgarAja kOsangu sukhambuakNTE

 

mElukO dayAnidhi. rAgA: saurASTra. rUpaka tALA.

P: mElukO dayAnidhi mElukO dAsharathi

A: mElukO dayAnidhi mitrOdauamau vELa

C1: vennapAlu bangAru ginnElenE nuncinAnu tinnaga nAraginci tETa kannulatO nannu brOva

2: nAradAdi munulu sarulu vArija bhavuDindu kalAdharuDu nI sannidhi nE kOri koluvu gAcinru

3: rAjAdi digrAjulella vaccinAru rAja teliya tyAgarAja vinuta nannu brOva

 

mElukOvayya mammElukO rAma. rAgA: bauLi. jhampa tALA.

P: mElukOvayya mammElukO rAma

A: mElaina sItA samEta nA bhAgyamA

C1: nAradAdulu ninnu kOri nI mahima lavvArga bADucunnAripuDu tella

vArAga vaccinadi shrI rAma navanIta kSIramulu bAguga nAragimpanu vEga

2: phaNi shayana animiSa ramaNu lUDigamu sEya anukuvaga niNDArupraNuti jEsedaru

maNimaya bharaNamulau aNimAdu lIDu dIpamanulu telupAyanu taraNi vamsha varatilaka

3: rAja rAjEshvara bharAjamukha sAkEta rAja sadguNa tyAgarAjanuta caraNa

rAjanya vibudha gaNa rAjAdulella ninu pUjimpa gAcinarI jagamu pAlimpa

In the kriti ‘mElukOvaiyya’ – rAga bhauLi, shri tyAgarAja awakens the Lord early in the morning.

Meaning: O Lord shri rAma! O Lord united with excellent sItA! O My Fortune! O Lord reclining on shesha! O Blessed Eminent One of the solar dynasty! O Lord of Emperors! O Moon Faced! O King of ayOdhya! O Lord of virtues! O Lord whose feet are praised by this tyAgarAja! O King! nArada and others, seeking You, are now abundantly singing (about) Your greatness; the day is about to dawn; may You wake up quickly to partake nicely fresh butter and milk!

The celestial damsels are reverentially praying much to You to (permit them to) render service to You; the excellent lamps lit by aNimA and the others, wearing gem-studded ornaments, are fading.

The Lords of multitudes of celestials and all others are waiting for worshipping You. May You wake up to nourish this Universe! Please look after us.

Word-by-word Meaning

P: O Lord (ayya) rAma! May You wake up (mElukO) (mElukOvayya)! please look after (ElukO) us (mammu) (mammElukO), O Lord united (samEta) with excellent (mElaina) sItA! O My (nA) Fortune (bhAgyamA)!

C1: nArada and others (Adulu) (nAradAdulu), seeking (kOri) You (ninnu), are now (ipuDu) abundantly (avvArigA) singing (pADucunnaru) (pADucunnAripuDu) (about) Your (nI) greatness (mahimalu) (mahimalavvArigA);

O Lord shri rAma! The day is about to (vaccinadi) dawn (tellavAragA); may You wake up quickly (vEga) to partake (Aragimpanu) nicely (bAgugAnu) (bAgugAnAragimpa) fresh butter (navanIta) and milk (kSIramulu)!

O Lord rAma! May You wake up! please look after us, O Lord united with excellent sItA! O My Fortune!

 

C2: O Lord reclining (zayana) on shesha – the serpent (phaNi)! The celestial (animiSa) (literally those who do not wink) (zayanayanimiSa) damsels (ramaNulu) are reverentially (aNukuvaga) praying (praNuti jEsedaru) much (niNDAru) to You to (permit them to) render (sEya) service (UDigamu) (ramaNulUDigamu) to You;

the excellent (maNulu) lamps (dIpa) lit (iDu) by aNimA and the others (Adulu), wearing gem-studded (maNi-maya) ornaments (AbharaNulai) maNimayAbharaNulaiyaNimAduliDu), are fading (telupAyenu);

O Blessed (vara) Eminent One (tilaka) of the solar (taraNi) dynasty (vaMza)!

O Lord rAma! May You wake up! please look after us, O Lord united with excellent sItA! O My Fortune!

 

   C3: O Lord (Izvara) of Emperors (rAja rAja) (rAjEzvara)! O Moon – Lord (rAja) of asterisms (bha) (bharAja) - Faced (mukha)! O King (rAja) of ayOdhya (sAkEta)! O Lord of virtues (sadguNa)! O Lord whose feet (caraNa) are praised (nuta) by this tyAgarAja!

   O King (rAjanya)! The Lords (rAja) of multitudes (gaNa) of celestials (vibudha) and all (ella) others (Adulu) (rAjAdulella) are waiting (gAcinAru) for worshipping (pUjimpa) You (ninu);

   O Lord rAma! May You wake up in order to nourish (pAlimpa) this (I) (gAcinArI) Universe (jagamu)! please look after us, O Lord united with excellent sItA! O My Fortune!

 

mEnu jUci. rAgA: sarasAngi. dEshAdi tALA.

P: mEnu jUci mOsa bOkavE manasA lOnijADa lIlAgu kAdA

A: hInamaina mala mUtra raktamula kiravancu mAyAmaya maina cAna

C: kannulanEDi yampa kolacEta gucci canulanEDi girula shiramuninci

panulu cEturaTa tyAgarAja nutuni bAga nIvu bhajana jEsukommi strIla

 

mEru samAna. rAgA: mAyAmALavagauLa. dEshAdi tALA.

P: mEru samAna dhIra varada raghuvIra jUtAmu rArA mahA

C: sArasAra oyyArapu naDalanu nIrada kAntini nIThivini mahA

C: alakala muddunu tilakapu tIrunu taLuku jekkulacE danaru memmOmunu

gaLamuna shObhillu kanaka bhUSaNamula daLita durmAnava tyAgarAjArcita

Meaning: (TK Govinda Rao’s book)

Raghuvira! Firm and inviolable like (“samana”) the Mount Maha Meru! Bestower of boons (“Varada”)! Pray come (“raara”)!

Let us feast our eyes (“juthaamu” or “nitivini”) on your emerald (“neeradha”)  hue (“kaanthini”), your majestic

(“saarasaara”) and stately(“oyaarapu”)  gait (“nadalanu”).

Your lovely tresses (“alakala muddhunu”), sporting ever the beautiful Kasturi Tilaka (“thilakapu theerunu”) on your forehead,

your blossoming cheeks (“dhanaru nemmomuna”), effulgent countenance (“galamuna shobillu”) and the dangling gold (“kanaka”)

necklaces (“bhushanamula”) adorning your bosom. Destroyer of the wicked (“dalitha durmaanava”)! Give us the privilege, the

blessing, the rare good fortune of watching this grand spectacle (“tyagarajaarchita”).

 

mitri bhAgyamE. RAgA: kharaharapriyA. Adi tALA.

P: mitri bhAgyamE bhAgyamu saumitri bhAgyamE bhAgyamu

A: citra ratnamaya shESadalpamandu sItApatini yunici yucu sau

C: bAguga vinta rAgamula nAlApamu sEyaga mEnu pulakarincaga

tyAgarAja nutuDanu shrI rAmuni tatvArthamu pogaDi jUcu sau

 

mIvalla guNadOSam. rAgA: kApi. jhampa tALA.

P: mIvalla guNadOSamEmi shrI rAma

A: nAvallanE gAni naLina daLa nayama

C1: bangAru bAguga padivanne gAkuNTE angalArcuvu battunADukO nEla

2: tana tanaya prasava vEdana kOrva lEkuNTE anaya ullunIpai ahankAra baDa nEla

3: E janmamuna pAtra merigi dAnambika pUjinca maraci vElpula nADukO nEla

4: nA manasu nA prEma nanna laya jEsina rAjillu shrI tyAgarAjanuta caraNa

Meaning: O Lord SrI rAma? O Lotus petal eyed! O Effulgent Lord whose Lotus Feet are praised by this tyAgarAja!
What is the fault because of You?
Rather, all faults are because of me only.
If the gold is not highly pure, why grumble and blame the goldsmith?
If one’s daughter is unable to bear labour pain, why be angry with the son-in-law?
Having failed to give charity to deserving persons and having failed to perform worship of the Lord in any (of the previous) births, why blame the Gods (for one’s fate)?
My mind and my attachments made me languish; therefore, what is the fault because of You?

Word-by-word Meaning:

P: What (Emi) is the fault (guNa dOshamu) (dOshamEmi) because of You (mIvalla), O Lord SrI rAma?

A: O Lotus (naLina) petal (daLa) eyed (nayana)! Rather (kAni), all (faults) are because of me only (nAvallnE); what is the fault because of You, O Lord SrI rAma?

C1: If the gold (bangAru) is not (gAkuNTE) highly (bAguga) pure (padivanne) (literally fine-gold), why (Ela) grumble and (angalArcucu) blame (ADukonu) the goldsmith (battu) (battunADukOnEla)? What is the fault because of You, O Lord SrI rAma?

C2: If one’s (tana) daughter (tanaya) is unable to bear (Orva lEkuNTE) labour (prasava) pain (vEdanaku) (vEdanakOrva), why (Ela) be much (anaya) angry (ahankAra paDu) (paDanEla) with (pai) the son-in-law (alluDu) (allunipai) (anayayallunipai)? What is the fault because of You, O Lord SrI rAma?

C3: Having failed to give (Ika) charity (dAnambu) (dAnambIka) to deserving persons (pAtramu erigi) (literally knowing the worth of the donee) (pAtramerigi) and having failed (maraci) (literally forgotten) to perform worship (pUjinca) of the Lord in any (E) (of the previous) births (janmamuna), why (Ela) blame (ADukonu) (ADukOnEla) the Gods (vElpulanu)  (vElpulanADukOnEla) (for one’s fate)? What is the fault because of You, O Lord SrI rAma?

C4: My (nA) mind (manasu) and my (nA) attachments (prEma) made (jEsina) me (nannu) languish (alaya) (nannalaya); O Effulgent (rAjillu) Lord whose Lotus Feet (caraNa) are praised (nuta) by this tyAgarAja! What is the fault because of You, Lord SrI rAma?           

 

mOhana rAmA. rAgA: mOhana. Adi tALA.

P: mOhana rAma mukhajita sOma mudduga balkumA

A: mOhana rAma modaTi daivamA mOhamu nIpai monasi yunnAdira

C: dhara manujAvatAra mahima vini sura kinnara kimpurusha vidyAdhara surapati vidhi

vibhAkara candrAdulu-karagucu prEmatO vara pakSi vAnara tanuvulacE girini

velayu sItAvara cirakAlamu guri maimaraci sEvinciri vara tyAgarAja varadAkhila jagan

               Meaning

O Captivating Lord rAma - the foremost God - who captivates the whole Universe - whose face vanquishes the moon! O Consort of sItA shining on the Mount prasravaNa or suvEla! O Bestower of boons on this blessed tyAgarAja!

Having heard Your greatness of being incarnated as a human being in the World, celestials, kinnara, kimpuruSa, vidyAdhara, indra, brahmA, Sun, moon and others, melting with love, having embodied as blessed animals, birds and monkeys, without missing the aim, worshipped You for a long time bereft of consciousness of their bodies.

Therefore, I have been captivated by You. Please speak to me charmingly.

 

Word-by-word Meaning

P: O Captivating (mOhana) Lord rAma whose face (mukha) vanquishes (jita) the moon (sOma)! Please speak (balkumA) to me charmingly (mudduga).

O Captivating Lord rAma - the foremost (modaTi) (literally first) God (daivamA)! I have been captivated by You (mOhamu nIpai monasiyunnadirA) (literally attraction (mOhamu) to You (nIpai) has developed (monasiyunnadirA) in me).

O Captivating Lord rAma whose face vanquishes the moon! Please speak to me charmingly.

C: Having heard (vini) Your greatness (mahima) of being incarnated (avatAra) as a human being (manuja) (manujAvatAra) in the World (dhara), celestials (sura), kinnara, kimpuruSa, vidyAdhara, indra – Lord (pati) of celestials, brahmA (vidhi), Sun (vibhAkara), moon (candra) and others (Adulu) candrAdulu), melting (karagucu) with love (prEmatO), having embodied (tanuvulacE) as blessed (vara) animals (mRga), birds (pakSi) and monkeys (vAnara), O Consort (vara) of sItA shining (velayu) on the Mount (girini) prasravaNa or suvEla! Without missing (tappaga) the aim (guri), worshipped (sEviJciri) You for a long (cira) time (kAlamu) bereft of consciousness (maraci) of their bodies (mai); O Bestower of boons (varada) on this blessed (vara) tyAgarAja! O Lord shri rAma who captivates (mOhana) the whole (akhila) (varadAkhila) Universe (jagat) (jaganmOhana) whose face vanquishes the moon! Please speak to me charmingly.

 

 

mOkSamu galadA. rAgA: sAramati. Adi tALA.

P: mOkSamu galadA bhuvilO jIvanmuktulu gAni vAralaku

A: sAkSAtkAra nI sadbhakti sangIta jnAna vihInulaku

C: prANanAla sam-yOgamu valla praNava nAdamu sapta svaramulai bAraga

vINA vAdana lOluDau shivamanO vidha merugaru tyAgarAja vinuta

Meaning:
Is salvation possible in this earth for those who are not realised souls?
For those who are ignorant of music and devotion that enables them to see you, is salvation possible?
Object of Tyagaraja’s worship, for those who do not understand the inner thoughts of Shiva who ever delights in playing the vINa, which unites the life force (jIvAtma) with the divine light (paramAtma) thereby dividing the OmkAra into seven notes, is salvation possible?
Notes:The song, one of the many made popular by Maharajapuram Viswanatha Iyer, deals with the importance of nAda yOga as a means to salvation.

 

mOsabOku vinavE. rAgA: gauLipantu. Adi tALA.

P: mOsabOku vinavE sat-sahavAsamu viDavakavE

A: dAsa janArthi haruni shrI rmuni vAsava hrdaya nivAsuni teliyaka

C1: alpAshrayamuna galgu vESanamulu kalpAntaramaina bOdu

shESa talpa shayanuni neranammitE sankalpamella nIDEranu manasA

2: dhana taruNula kAshincu tella venuka tanuvu kalasaTE gAni

manasu cEta sEvyuni dalacitE sumana satvamu nosagunE manasA

3: gauravahIna dhanikula gAcuTayu nEramulaku nEDa mauni gAni

gAravincu tyAgarAja hrdayA-gAruni lOkA dhAruni dalacaka

               Meaning

Pallavi : Don’t be deceived! Listen! Do not abandon holy company.

Anupallavi : Don’t be deceived by failing to know the Lord SrI rAma – destroyer of all the problems of devotee lot and the one abiding in the heart of indra.

Charanam :

1. The miseries which result from resorting to petty supports, do not leave even after many aeons; if one completely believes the Lord who reclines on the couch of SESha, all his desires would be fulfilled; O My Mind, don’t be deceived.

2. All those desires for wealth and women, will entail in bodily weariness; but, if one thinks of the Lord, worthy of being worshipped, with mind, it will bestow pure mind and the quality of purity and goodness; O My mind, don’t be deceived.

3. Waiting on those rich who are bereft of self-respect, will only give room for faults; love the Lord abiding in the heart of this tyAgarAja; don’t be deceived without thinking of the Lord who is the prop of the Worlds.

 

mrdu bhASaNa. rAgA: maruvadhanyAsi. Adi tALA.

P: mrdu bhASaNa nata vibhISaNa

A: sudrAsa mAnpaga lEni nanu sukha cittuga nevaru sEturE

C: vara dAnavambudha samIraNa varada anagha amara pAlaka

dharahAsa sadguNa bhUSa parAtpara tyAgarAjArcita

 

mrtyunjaya krpAkara. rAgA: dEvamanOhari. rUpaka tALA.

P: mrtyunjaya krpAkara mIkinta parAkEla

A: shatru samhAra sharabha vESAvatAra

C: nI yajna mIrani nEninta laghu pAtramA shrI tyAgarAuniki nIvEmi jEsitivO

 

muccaTa brahmAdulaku. rAgA: madhyamAvati. Adi tALA.

P: muccaTa brahmADulaku dorakunA muditalAra jUtamu rArE

A: paccani dEhini parama pAvanini pArvatini dalacucunu haruDEgEDu

C1: callare vElpula rIti narula kara pallavamulanu talukkanucu birudulella mereya

nija bhaktulu pogaDaga ullamu ranjilla tellani mEnuna niNDu sommulatO mallE

haramulu mari shObhillaga callani vELa sakala navaratnapu pallakilO vEncEsi vaccuvu

2: hitamaina sakala naivEdyambula sammatamuna aDugaDugu kAragimpucu mitamu

lEni upacAramulatO nati santOSamuna satatamu japa tapamula monarincu natajanulakabhISTamu

lavvAriga vetaki osagudu nanucu pancanadIpati veDali sogasu mIraga vaccu

3: bhAgavatulu hari nAma kIrtanamu bAguga su-svaramulatO vinta rAgamulanu AlApamu

cEyu vaibhOgamulanu jUci nAga bhUSuNuDu karuNAnidhiyai vEgamu sakala sujana

rakSaNamuna jAgarUkuDai kOrkela nosagu tyAgarAju tA nanucunu vaccu

 

muddumOmu ElAgu. rAgA: sUryakAnta. Adi tALA.

P: muddumOmu ElAgu celangeno munulETla gani mOhincirO

A: kaddanucunu cirakAlamu hrdayamu karagi karagi nilcuvAri kEDutTa rAmuni

C: manasu nirmalamagu bhUsura krtamO manci pUja phalamO tOlutaTi tapamO

ghananibha dEhuni janana svabhAvamO dhanapati sakhuDaina tyAgarAjArcituni

 

mummUrtulu gumigUDi. rAgA: aThANA. Adi tALA.

P: mummUrtulu gumigUDi pogaDEDi muccaTa vinukOrE

A: sammatiga rAju koDukanaga vinisamshayamu dIrakashrI rAmuni

C: rOsamutO raghurAmuni guNamula rUDhiga dama guNamula naTu vrAsi

trAsuna niDa sari nilvaga lEdani tyAgarAjanutu-DevvaDO anucunu

               Meaning :

P: O Folks! Please listen to the conversation of the Trinity joining together in praising SrI rAma.

 

A: Having heard that SrI rAma is the son of a King, their doubt not having been dispelled, listen to their conversation of the Trinity as they agreed to join together in praising SrI rAma.

C: Having been piqued, writing down there the virtues of SrI raghurAma and their own well-known virtues and placed them on a scale, and finding that the scale did not balance, listen to the conversation of the Trinity joining together in praising SrI rAma, wondering as to ‘who this person praised by tyAgarAja could be’.

 

Word-by-word Meaning

P: Please listen (vinukOrE) to the conversation (muccaTa) of the Trinity (mummUrtulu) praising (pogaDE)  (zrI rAma) concertely (gumikUDi) (literally crowding).

A:Having heard (vini) that (anaga) zrI rAma is a prince  - son (koDuku) (koDukanaga) of King (rAju) (dazaratha),

               their doubt (saMzayamu) not having been dispelled (tIraka),

listen to their conversation of the Trinity praising zrI rAma (rAmuni) concertedly and whole heartedly (sammatiga).

C:Being piqued (rOsamutO), writing down (vrAsi) the  virtues (guNamula) of zrI raghurAma and their own (tama) well-known (rUDiga) virtues (guNamulanu), as they placed (iDa) there (aTu) (guNamulanaTu) on a scale (trAsuna) (trAsunaniDa),           finding that (ani) the scale did not (lEdu) (lEdani) balance (sari nilva),  listen to the conversation of the Trinity concertedly praising zrI rAma, wondering as to (anucu) ‘who this person (evaDO) praised (nutuDu) (nutaDevDOyanucu)  by tyAgarAja could be’.(courtesy: Shri V.Govindan) 

 

mundu vEnuka. rAgA: darbAr. Adi tALA.

P: mundu vEnuka iru prakkala tODai murakhara-hara rArA

A: endugAna nI andamuvale raghunandanavEgamE rArA

C1: caNDa bhAskara kulAbdhi candra kOdaNDapANiyai rArA

aNDa golucu saumitri sahituDai yAmiya parAkrama rArA

2: O gaja rakSaka O rAjakumAra OmkAra sadana rArA

bhAgavata priya bAga brOvavayya tyAgarAjanuta rArA

Meaning: O Slayer of demons mura and khara! O Lord raghu nandana! O Moon born in the Ocean of the Solar dynasty! O Lord of limitless prowess who nourishes the Universe! O Saviour of gajEndra (elephant)! O Prince! O Supreme Lord abiding in the praNava! O Lord who is loved by the great devotees! O Lord praised by this tyAgarAja! Please come quickly as my company in front, back and on both sides. I do not find anywhere a charm like that of Yours! Please come wielding kOdaNDa. Please come along with lakSmaNa (son of sumitrA).Please protect me well.

Word-by-word Meaning:

P: O Slayer (hara) of demons mura and khara! Please come (rArA) as my company (tODai) in front (mundu), back (venuka) and on both (iru) (venukayiru) sides (pakkala).

A: O Lord raghu nandana! I do not find (gAna) anywhere (endu) a charm (andamu) like (vale) that of Yours (nI) (nIyandamu)! O Slayer of demons mura and khara! Please come (rArA) quickly (vEgamE) as my company in front, back and on both sides.

C1: O Moon (candra) born in the Ocean (abdhi) of the Solar – the terrible (caNDa) Sun (bhaskara) - dynasty (kula) (kulAbdhi)! Please come (rArA) wielding (pANiyai) (literally holding in hand) kOdaNDa;O Lord of limitless (amita) prowess (parAkrama) who nourishes (golucu) the Universe (aNDa)! Please come (rArA) along with (sahituDai) (sahituDaiyamita) lakSmaNa – son of sumitrA (saumitri);O Slayer of demons mura and khara! Please come as my company in front, back and on both sides.

C2: O Saviour (rakSaka) of gajEndra – the elephant (gaja)! O Prince (rAja kumAra)! O Supreme Lord abiding (sadana) in the praNava (OMkAra)! Please come (rArA);O Lord (ayya) who is loved (priya) by the great devotees (bhAgavata)! Please protect (brOvu) (brOvavayya) me well (bAga); O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! Please come (rArA).O Slayer of demons mura and khara! Please come as my company in front, back and on both sides.

 

(Tyagaraja proceeded from Kovvur to Tirupati. As the party was leaving, Sundaresa Mudaliar thrust a bag of gold coins into the palanquin in which Tyagaraja was to travel. The disciples were requested not to inform Tyagaraja about the money. En route at Nakalapuram, dacoits began stoning the convoy, terrifying the disciples but not Tyagaraja who stated that since they had no money they need fear nothing.

 

The penitent disciples then confessed to the Guru about the presence of the cash whereupon Tyagaraja felt that the money ought to be given to the robbers at once. At this, one of Tyagaraja’s disciples mentioned that Mudaliar had been emphatic that the money was meant for Rama’s worship and so they did not have the right to dispose off the cash. Tyagaraja resolved the problem in his usual forthright fashion by stating that if it was Rama’s money He ought to protect it Himself. For his part, he sang the kriti mundu vENUka in darbAr and the stoning stopped. The dacoits rushed to Tyagaraja and fell at his feet and requested him to enable them to have a repeat vision of the two handsome warriors who had appeared and guarded the convoy when he began his song. Tyagaraja realised that his song had ironically enabled the bandits to have a darshan of his Lord, while he had himself not had the pleasure.)

 

munnu rAvaNa. rAgA: tODi. jhampa tALA.

P: munnu rAvaNa bAdha nOrvaka vibhISaNuDu morabeTTagA rAmacandra

A: mannintu nanucu kula birudulanu pogaDina mATala maracitivO shrI rAmacandra

C1: munu vraja bAdhala nOrva jAlakanu inajuNDu ninu rAmacandra

koniyADa paritApamuna jUci vAni madikodava dIrcina rAmacandra

2: munu hEmakashipu bAdhala sahimpaga lEka murahariyana rAmacandra

canuvutO prahlAdu santApa munu dIrci saukhya mosagina rAmacandra

3: munnu nI mahima nE vinnadigAni sanmuni vandya shrI rAmacandra

pannagAdhipa shayana pAlinci nA vetalu pariharincavE rAmacandra

4: rAjarAja virAjavAha ravi kulajAbdhi rAja rAghava rAmacandra

rAjIva nEtra bhavastuta tyAgarAja vandita rAmacandra

Meaning: O Lord shri rAmacandra - reclining on shesha - worshipped by great sages! O Lord of Kings! O Lord who has garuDa as carrier! O Lord rAghava - the Moon born in the ocean of solar dynasty! O Lotus Eyed! O Lord extolled by Lord shiva! O Lord worshipped by this tyAgarAja!

That day, unable to bear the troubles created by his elder brother rAvaNa, when vibhISaNa made appeal, saying that You will honour him, have You forgotten words spoken by You extolling the appellations of Your dynasty?

That day, unable to bear the troubles of vAli, when sugrIva extolled You, having seen his pitiable state, You relieved his mental distress!

That day, unable to bear the troubles of (his father) hiraNya kazipu, when prahlAda called You “O slayer of demon mura”, You kindly relieved his affliction and bestowed him comfort!

I have only heard of Your earlier mights; please remedy my distress by governing me.

Word-by-word Meaning;

P: O Lord shri rAmacandra! That day (munnu), unable to bear (Orvaka) the troubles (bAdhanu) (bAdhanOrvaka) created by his elder brother rAvaNa, when vibhISaNa (vibhISuNuDu) made (beTTaga) appeal (mora),

A: O Lord shri rAmacandra! saying (anucu) that You will honour (mannintunu) (mannintunanucu) him (vibhISaNa), have You forgotten (maracitivO) words (mATa) spoken by You extolling (bogaDina) the appellations (birudulanu) of Your dynasty (kula)?

C1: O Lord shri rAmacandra! That day (munu), unable (jAlakanu) to bear (Orva) the troubles (bAdhalanu) (bAdhalanOrva) of vAli – son of indra (vajra), when sugrIva – son of sUrya (inaja) (inajuNDu) extolled (koniyADa) You (ninu),

O Lord shri rAmacandra, who having seen (jUci) his pitiable state (paritApamunu), relieved (dIrcina) his (vAni) mental (madi) distress (kodava)!

 

C2: O Lord shri rAmacandra! That day (munu), unable (lEka) to bear (sahimpaga) the troubles (bAdhala) of (his father) hiraNya (hEma) kazipu, when prahlAda (prahlAdu) called (ana) You “O slayer (hari) (hariyana) of demon mura”,

O Lord shri rAmacandra, who kindly (canavutO) relieved (dIrci) his affliction (santApamunu) and bestowed (osagina) him comfort (saukhyamu) (saukhyamosagina)!

 

C3: O Lord shri rAmacandra worshipped (vandya) by great sages (sanmuni)! I have only (gAni) heard (vinnadi) of Your (nI) earlier (munnu) mights (mahima);

O Lord shri rAmacandra reclining (zayana) on shesha – King (adhipa) of snakes (pannaga) (pannagAdhipa)! please remedy (parihariJcavE) my (nA) distress (vetalu) by governing (pAliJci) me.

 

C4: O Lord (rAja) of Kings (rAja)! O Lord who has garuDa – king (rAja) of birds (vi) (virAja) as carrier (vAha)! O Lord rAghava – the Moon (rAja) born in the ocean (jaladhi) of solar (ravi) dynasty (kula)! O Lord shri rAmacandra!

O Lotus (rAjIva) Eyed (nEtra)! O Lord extolled (stuta) by Lord shiva (bhava)! O Lord worshipped (vandita) by this tyAgarAja! O Lord shri rAmacandra!

 

munupE teliyaka. rAgA: bangALa. DEshAdi

P: munupE teliyaka pOyenA muninuta daya lEdAyenA

A: anu visumanta lEdanucu nannalayinci vEDuka jUcuTaku

C: AnaTi manci naDatanu jUci vatyanta krpa sEya lEdA

InADu nAmadi iTlaumani nI kinakula tilaka shrI tyAgarAjanuta

Meaning: O Lord praised by sages! O Jewel of Solar race! O Lord praised by this tyAgarAja! In order to say that I am not at all fit (Or it is not at all convenient for You) and to keep watching the fun by making me run around,  couldn’t You know earlier? Having seen my good conduct of those days, didn’t You show such a very intense compassion towards me? couldn’t you know earlier that now my mind would become like this?  Is it that there is no compassion towards me?

Word-by-word Meaning :

P: O Lord praised (nuta) by sages (muni)! couldn’t You know (teliyaka pOyenA) earlier (munupE)? Is it that there is no (lEdAyenA) compassion (daya) towards me?

A: In order to say (anucu) that I am not (lEdu) (lEdanucu) at all (isamuanta) (literally very little) fit (anuvu) (literally fitness) (anuvisumanta) (Or it is not at all convenient for You) and to keep watching (jUcuTaku) the fun (vEDuka) by making me (nannu) run around (alayiJci), O Lord praised by sages! couldn’t You know earlier? or, is it that there is no compassion towards me?

C: Having seen (jUci) my good (maJci) conduct (naDatanu) of those days (A nATi), didn’t (lEdA) You (nIvu) show (sEya) such a very intense (atyanta) (nIvatyanta) compassion (kRpa) towards me? O Jewel (tilaka) (literally mark on forehead) of Solar (ina) race (kula)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!

O Lord praised by sages! couldn’t you (nIku) (nIkina) know earlier that (ani) now (I nADu) (literally this day) my (nA) mind (madi) would become (aunu) like this (iTTu) (iTTaunani)? Is it that there is no compassion towards me?

 

muripEmu galigegadA. rAgA: mukhAri. Adi tALA.

P: munipEmu galigegadA rAma sanmuninuta karivarada shrI rAma

A: parama puruSa jagadIsha vara mrdu bhASa suguNa maNikOSa nIku

C1: ItulEni malaya mArutamuce gUDina kAvEri taTamandu mEDala middelatO

shrngAramu mincu sadanamulalO vEDucu bhUsurala agnihOtrulai vEda ghOSamulace

nutiyimpa jUDa shivuDu gOru yOgyamaina sundaramagu purame dorake nanucu

2: sakala sugandha rAja sumamulu sa-lalitamagu kOkila nAdambulu shuka mukha sanakAdula

nutamaina sura taruvulu galigi nikaTamandu vANi koluva surapati nIlamaNi nibha sharIra

nEDu prakaTamaina navaratna khacita hATaka maNTapa vAsamu galigE nanucu

3: I mahilO sogasaina cOLa sImayandu varamaina pancanada puradhamuni centanu

vAsincuTakai nImadi nEncaga kAmajanaka tyAgarAja sannuta nAma pavana tanaya vidhrta

caraNa kSEmamuga vArdhillunaTTi puramuna sIta bhAma saumitri prakka golicedarani

In this kriti Tyagaraja asks Lord Rama whether he is not happy staying at the Panchanadisa Ksetram where Tyagaraja says he has built a beautiful Mantapam for Rama and his consort Sita in his house near the banks of the River Kaveri. This particular kriti is in praise of the Panchanadisa Ksetram.

 

nA jIvAdhAra. rAgA: bilahari. Adi tALA.

P: nA jIvAdhAra nA nOmu phalamA

A: rAjIva lOcana rAjarAja shirOmaNi

C: nA cUpa prakAshamA nA nAsika parimaLamA

nA japavarNa rUpamA nADu pUjAsumamA tyAgarAjanuta

 

nA morAlakimpa. rAgA: dEvagAndhAri. rupaka tALA.

P: nA morAlakimpa vEmi shrI rAma

A: nI mahimalu vini vini nEnentO nera nammiti

C1: oka vana caruDalandu sahOdara bAdhalu tALaka moraliDa brOcitivi tanaku sugrIvamu gAdA

2: oka nishicaru dannamATa lOrvaka sharanAga shuka vacanamulagu nAdu palukulanni vibhISaNamA

3: pUsalu gUrcina yaTuvale bUni bhajincaga Asalu gala tyAgarAju dAsuDanucu telisi

               Meaning: O Lord zrI rAma! Why don’t You listen to my entreaty? Having heard repeatedly Your greatness, I believed You completely.

               That day when sugrIva, unable to bear troubles created by his brother, complained, you protected him; isn’t it that I too have a fine voice? 

While You protected vibhISaNa who, unable to bear the words of his elder brother, sought your refuge, do all my words sound hoarse to You against those parrot-like sweet words (of vibhISaNa)?  While I resolutely chant your names (continuously)  like the beads strung in a rosary, even after knowing that this tyAgarAja who has ardent desire (towards You) to be your servant, why don’t you listen to my entreaty?

Word-by-word Meaning :

P: O Lord zrI rAma! Why (Emi) don’t You listen (Alakimpavu) to my (nA) entreaty (mora) (morAlakimpavEmi)?

A: Having heard repeatedly (vini vini) Your (nI) greatness (mahimalu), I (nEnu) believed (nammiti) You completely (entO nera) (nEnentO).

               O Lord zrI rAma! Why don’t You listen to my entreaty?

C1: That day (ala nADu) when sugrIva - a (oka) forest (vana) dweller (caruDu), unable to bear (tALaka) troubles (bAdhalu) created by his brother (sahOdara), complained (moraliDa), you protected (brOcitivi) him; isn’t it (kAdA) that I (tanaku) too have a fine voice (su-grIva) (literally neck)? 

               O Lord zrI rAma! Why don’t you listen to my entreaty?

               (While you protected sugrIva – beautiful necked - You are not showing similar mercy towards me as I too have sugrIva – fine voice.)

C2: (While You protected) vibhISaNa - a (oka) night (nizi) prowler (caruDu) – who, unable to bear (Orvaka) the words (mATalu) (mATalOrvaka) of his elder brother (anna) (caruDanna), sought your refuge (zaraNanaga), do all (anni) my (nAdu) words (palukulu) (palukulanni) sound hoarse (vibhISaNamA) (literally terrifying) to You against those (A) (zaraNanagA) parrot-like (zuka) sweet words (vacanamulaku) (of vibhISaNa)? 

O Lord zrI rAma! Why don’t you listen to my entreaty? (You protected vibhISaNa – the hoarse voiced; but You are not showing similar mercy towards me; is it because against his parrot-like voice, does my voice sound hoarse – vibhISaNa?.)

C3: While I resolutely (pUni) chant (bhajiJcaga) your names (continuously)  like (aTuvale) the beads (pUsalu) strung (kUrcina) (kUrcinayaTuvale) in a rosary, even after knowing (telisi) that this tyAgarAja (tyAgarAju) who has ardent desire (Asalugala) (towards You) to be (anucu) your servant (dAsuDu) (dAsuDanucu), why don’t you listen to my entreaty?

 

nA moralanu. rAgA: Arabhi. dEshAdi tALA.

P: nA moralanu vini emara valEnA pAmara manujulalO O rAma

A: tOmara nAracamulai manasuku dOcenA bhakta pApa vimOcana

C1: ibha rAjEndruDu yekkuvaina lanca miccuna dEmirA

sabhalO mAnamu bOvu samayambuna sati EmiccEnura O rAma

2: bhAgavatAgrEsara rasikAvana jAgarUkuDani pErE

rAga svara yuta prEma bhaktajana rakSaka tyAgarAja vandita

 

nAda tanumanisham. rAga: cittaranjani. Adi tALA.

P: nAda tanumanisha shankaram namAmi mE manasA shirasA

A: mOdakarA nigamOttama sAmavEda sAram vAram vAram

C: sadyOjAtAdi panca vaktraja sarigamapadhani vara saptasvar

vidyAlOlam vidaLitakAlam vimala hrdaya tyAgarAjapAlam

Meaning: I bow to Shankara, the embodiment of Nada, with my mind and body. To Him, the essence of blissful Samaveda, the best of the vedas, I bow every time. To him, who is delighting in the art of the seven svaras, Sa-Ri-Ga-Ma-Pa-Dha-Ni, born of his five faces, Sadyojata etc., I bow to Him, the destroyer of KAla, the protector of pure-hearted Tyagaraja, I bow.

naDaci naDaci. rAgA: kharaharapriyA. Adi tALA.

P: naDaci naDaci cUcera ayOdhya nagaramu gAnarE

A: puDamisuta sahAyuDai celangE pUrNuni AtmArAmuni gUDi ADa

C: aTTE kannulu gUrci teraci sUtramu baTTi veliki vESadhrulai

puTTu cAvulEni tAvu teliyaka pogaDEdaru tyAgarAja vinutini

In the kRti  tyAgarAja pities those people who do not know where to look for rAma.

               Meaning:

               People looked (for zrI rAma) by walking all the way to the city of ayOdhyA, but could not find Him.

People looked for the Lord rAma - one who shines as the companion of sItA (daughter of Earth), the summum-bonum who shines in one’s Self, by walking all the way to the city of ayOdhyA in order to be united with Him, but could not find Him.

Joining the eyes and half-closing, (sitting) without motion (of eyes or body), holding a rosary, for all appearances wearing a garb (but indeed a fake), they (simply) extolled Him not knowing the (real) place where there is no birth or death; people looked for zrI rAma - the Lord praised by this tyAgarAja, by walking all the way to the city of ayOdhyA, but could not find Him.

               Word-by-word Meaning:

   P: People looked (jUcEru) (for zrI rAma) by walking all the way (naDaci naDaci) (literally walking on and on) to the city (nagaramu) of ayOdhyA (jUcErayOdhyA), but could not find (gAnarE) Him.

   A: People looked for the Lord rAma (rAmuni) - one who shines (celaGgE) as the companion (sahAyuDai) of sItA – daughter (suta) of Earth (puDami), the summum-bonum (pUrNa) who shine in one’s Self (AtmA),by walking all the way to the city of ayOdhyA in order to be united (gUDi Ada) (gUDiyADa) with Him, but could not find Him.

C: Joining (gUrci) the eyes (kannulu) and half-closing (teraci) (literally opening) (sitting) without motion (of eyes or body) (aTTE) (literally thus),holding (paTTi) a rosary (sUtramu),for all appearances (veliki) (literally externally) wearing (dhArulai) a garb (vESa) (but indeed a fake),they (simply) extolled (pogaDedaru) Him not knowing (teliyaka) the (real) place (tAvu) where there is no (lEni) birth (puTTu) or death (cAvu);people looked for zrI rAma - the Lord praised (vinutuni) by this tyAgarAja by walking all the way to the city of ayOdhyA, but could not find Him.

 

nADADina mATa. rAgA: janaranjani. cApu tALA.

P: nADADina mATa nEDu tappu valadu nA taNDri shrI rAma

A: EDADi nADuga eDabAyani vAni pODimiga gApADudunani cinna

C: talaku vaccina bAdha talapAgaku sEtu valaci nammina vAni valalOna dagaludu

ila bhakti sAgara mIda jEtunani talabOsi palkitivE tyAgarAjArcita

P: O My Father Lord shri rAma! You should not fail today in the promise made by You that day.

A: I being the one who is not separated from You for the past one year, O My Father Lord shri rAma! You should not fail today in the promise made by You in my young days that ‘I will protect You gracefully’.

C: O Lord worshipped by this tyAgarAja! Isn’t that You uttered after deliberation that ‘I shall divert problems that come to your head, towards your headgear ’; ‘I shall be caught in the net of one who believes me lovingly’; and ‘here I shall make you to swim in the ocean of devotion’? O My Father Lord shri rAma! You should not fail today in the promise made by You that day.

Word-by-word Meaning:

P: O My (nA) Father (taNDri) Lord shri rAma! You should not fail (tappavaladu) today (nEdu) in the promise (mATa) (literally word) made (ADina) by You that day (nADu) (nADADina).

A: I being the one (vAni) who is not separated (eDabAyani) from You for the past (nADuga) one year (EDAdi), O My Father Lord shri rAma! You should not fail today in the promise made by You in my young (cinna) days that (ani), ‘I will protect (kApADudunu) (kApADudunani) You gracefully (pODimiga)’.

C: O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja! Isn’t that You uttered (balkitivE) after deliberation (tala pOsi) that (ani) - ‘I shall divert (jEtu) (literally make) problems (bAdha) that come (vaccina) to your head (talaku), towards your headgear (tala pAga) (pAgaku)’;‘I shall be caught (daguludu) in the net (valalOna) of one (vAni) who believes (nammina) me lovingly (valaci)’; and ‘here (ila) I shall make (jEtunu) (jEtunani) you to swim (Ida) in the ocean (sAgaramu) (sAgaramIda) of devotion (bhakti)’? O My Father Lord shri rAma! You should not fail today in the promise made by You that day.

 

nAdalOluDai. rAgA: kalyANavasanta. rUpaka tALA.

P: nAdalOluDai brahmAnandamandavE manasA

A: svAdu phalaprada sapta svara rAga nicaya sahita

C: hariharAtma bhUsurapati sharajanma gaNEshAdi

vara maunulu pAsincarE dhara tyAgarAju teliyu

Meaning : Pallavi : O My Mind! Attain the Supreme bliss by being immersed in the nAda.

Anupallavi : O My Mind! attain the Supreme bliss by being immersed in the nAda together with the seven svara and the multitude of rAga(s) which bestows sweet results.

Charanam : As viShNu, Siva, brahma (self born), indra (chief of celestials), subrahmaNya (born among reeds), gaNESa and others and many great sages worship the nAda, O My Mind! attain the Supreme bliss by being immersed in the nAda known by this tyAgarAja in this World.

 

 

nAdasudhA rasambilanu. rAgA: Arabhi. rUpaka tALA.

P: nAdasudhA rasambilanu narAkriti yAyE manasA

A: vEda purAnAgama shAstrAdula-kAdhAramaina

C: svara mUlArunnokaTi ghaNTalu vara rAgamu kOdaNDamu dura naya

dEshyamu triguNamu nirata gati sharamurA sarasa sangati sandarbhamu

gala giramUlurA dhara bhajana bhAgyamurA tyAgarAju sEvincu

Drink the nectar of pure Nada, O Mind.
Sri Rama is the incarnation of Omkara, which is the essence of the Vedas and the Shastras. The raagas have become his bow, the Kodanda. The seven notes are the bells tied to the bow and the three styles, Ghana, Naya and Desya are the strings of the bow. The gatis are the numerous arrows and the sangatis are his soft speech.
What is the good fortune of Tyagaraja to have got this gift from the Lord.

 

nAdOpAsanace. rAgA: bEgaDa. dEshAdi tALA.

P: nAdOpAsanace shankaranArAyaNa vidhulu vElasiri O manasA

A: vEdOddharalu vEdAtItulu vishvamella niNDi yuNDE vAralu

C: mantramulu yantra yantramulu mari manvantramu lennO galavAralu

tantri laya svara rAga vilOlulu tyAgarAja vandyulu svatantrulu

Meaning: In the kriti tyAgarAja exhorts his mind to resort to nAdOpAsana which is done even by the Trinity.

P:O My Mind! By worship of nAdA, the Trinity - Lord shiva, Lord nArAyaNa and brahmA - became effulgent.

A:O My Mind! By worship of nAda, the Trinity - Lord shiva, Lord nArAyaNa, and brahmA - are effulgent by becoming the upholders of vEdAs, surpassers vEdAs, and as those who are omnipresent in the whole of the Universe. 

C:O My Mind! By worship of nAda, the Trinity - Lord shiva, Lord nArAyaNa, and brahmA - are effulgent by becoming the soul ofsacred words, the soul of mystical diagrams representing deities and magical and mystical formularies, as those having manyaeons, as experts of musical (chord) instruments, percussion, (vocal) svara and rAga, as those worshipped by this tyAgarAja and as the self-regulated.

Word-by-word Meaning:

P:O My Mind (manasA)! By worship (upAsanacE) of nAdA (nAdOpAsanacE), the Trinity - Lord shiva (zaGkara), Lord nArAyaNa and brahmA (vidhi) (vidhulu) became effulgent (velasiri).

A:O My Mind! By worship of nAda, the Trinity - Lord shiva, Lord nArAyaNa, and brahmA are effulgent by becoming - the upholders(uddhAralu) of vEdAs (vEdOddhArulu), surpassers (atItulu) vEdAs (vEdAtItulu), and as those (vArulu) who are omnipresent(niNDiyuNDE) in the whole (ella) of the Universe (vizvamu) (vizvamella). 

C:O My Mind! By worship of nAda, the Trinity - Lord shiva, Lord nArAyaNa, and brahmA are effulgent by becoming - the soul(Atmulu) of sacred words (mantra) (mantrAtmulu), the soul (Atmulu) of mystical diagrams representing deities (yantra) and magical and mystical formularies (tantra) (tantrAtmulu), as those having (gala vAru) many (ennO) aeons (manvantramulu) (manvantramulennO), as experts (vilOlulu) of musical (chord) instruments (tantrI), percussion (laya), (vocal) svara and rAga, as those worshipped (vandyulu) by this tyAgarAja and as the self-regulated (svatantrulu).

              

nAdupai balikEru. rAgA: madhyamAvati. jhampa tALA.

P: nAdupai balikEru narulu vEdasannuta bhavamu vEru jEsiti nanucu

C1: panca sara janaka prapancamuna gala sukhamu mancuvale nanucu madi nencitini

gAni pancukoni dhana mularjincukoni sariyevvarancu mari gatiyu lEdanucu balkitinA

2: dinamu nityOtsavamuna kAsa jenditi nA manasuna illu okaTiyani yuNTigAni

anudinamu nOrula mElanu jUci tALalEkanu reNDu sEyavale nanucu balkitinA

3: prANamE pAtiyani mAnamE mElaNTi gAni shrI rAma paramAnanda jaladhi

shrInAtha kulamulO lEni dArani baTTi jAnEDudaramu nimpa norula pogaDitinA

4: AjAnubhAyua shrI jAnakIpati payOkSa shrI tyAgarAjanuta caraNa

I jagatilO ninnu pUjincuvAri navyAjamuna brOcu surAja nI vADaina

Meaning (TK Govinda Rao’s book)
O Sri Raama! One worshipped by vedas! People blame me as having divided the family
O ocean of bliss ! Spouse of Jaanaki! Lotus-eyed! One with stately arms! One with feet worshipped by Tyagaraaja!

O King! Protector of those who worship you in this world!

 

nagumOmu galavAni. rAgA: madhyamAvati. Adi tALA.

P: nAgumOmu galavAni nA manOharuni jagamElu shUruni jAnakI varuni

C1: dEvAdi dEvuni divya sundaruni shrI vAsudEvuni sItA rAghavuni

2: su-jnAna nidhini sOmasUrya lOcanuni ajnAna tamamunu anacu bhAskaruni

3: nirmalAkAruni nikhilAgha haruni dharmAdi mOkshambu dayacEyu ghanuni

4: bOdhatO palumAru pUjinci nE-rAdhincu shrI tyAgarAja sannutuni

[With a face sporting a charming style, this spouse of Janaki has captivated my heart. He is the royal Hero of matchless valour, Lord of celestials, illustrious son of Vasudeva of divine charm. He is the treasure of spiritual wisdom, who incarnated as Sitarama, characterized by fascinating eyes, at once, dazzling as the sun and soothing as the moon. He is the dispeller of ignorance and all sins as the sun that dispells darkness. He possesses a form of blemishless beauty. He is the generous dispenser of the four kinds of worthy possessions, righteousness, untainted wealth, pure love and salvation. I will worship again and again this God, worshipped by Tyagaraja with profound devotion and feeling]

 

nagumOmu ganalEni. rAgA: AbhEri. Adi tALA.

P: nagumOmu ganalEni nAjAli telisi nanu brOvaga rAdA shrI raghuvara nI

A: nagarAjadhara nIdu paraivAra lella ogibOdhana jEsE vAralu gArE yiTu luNDudure

C: khagarAju nI yAnati vini vEga canalEdO gaganAni kilaku bahu dUrambaninAdO

jagamEle paramAtma evaritO moraliDudu vaga jUpaku tALanu nannElukOra tyAgarAjanuta nI

[O Rama! Supreme among Raghus ! Missing your charming smile-lit face I languish here. Knowing my mental plight, cant you come and protect me ? O One who holds Govardhana hill! Members of your retinue who have the duty of reminding you of your daily engagements cannot fail in their duty. Does not Garuda execute your commands expeditiously ? Could he have excused himself saying that he was staying far from the earth in Vaikunta, your heavenly abode ? Exalted Lord! Ruler of the Universe! Whom else can I appeal to ? Please shun disregard. I cant bear it. Take me into your fold]

 

naLina lOcana. rAgA: madhyamAvati. cApu tALA.

P: naLina lOcana ninnu gAka anyula nammi nara janma mIdErunA

A: jalajApta kula bhUSaNa subhASaNa sajjana pOSaNa janakasutA ramaNa

C1: kongavaNTi dhyAnamu jEsina tana kOrika gonasAgunA dOgamAgani bhakti mIra

nammitE manci dOva jUpa nErcunA gangalOni yODanu nammi bhavasAgaramu

dATavaccunA nanganAcula sharaNanandu cEta yanaguDu jnAnOpadEshamu jEsunA

2: parama vandhyaku pAlu pErugu bOsitE jaNTi pAlu nErcunA nera dhanamulu dayAdulakiccitE

nenaru mATa galugunA evaru vEsi yusharabhUmi vittitE nEmaina phalincunA

varamaina pEru kalugu gangAraviki vandana monarincatE brOva nErcunA

3: sogasaina bUrugulanu bEncitE surasa phalamu liccunA bhAgyamu gala tirumanjana

vibhAvamu paricara kula kabbunA rAga lObhamulatO tapamu jESitE paragat galuga

nErcunA tyAgarAja sannuta sadguNa satya svarUpa nirvikAra parAtpara

 

nAma kusumamulacE. rAgA: shrI. dEshAdi tALA.

P: nAma kusumamulacE pUjincE nara janmamE janmamu manasA

A: shrIman mAnasa kanaka pIThamuna celaga jEsikoni vara shivarAma

C: nAdasvaramanu vara navaratmapu vEDikapai sakala lIla vinOduni

paramAtmuni shrI rAmuni pAdamulanu tyAgarAja hrd bhUSaNuni

Meaning:
O mind! The only existence worth leading is one involved in worshipping with the flowers of His name!
Enshrining in the golden seat of the pure heart and worshipping with the flowers of His auspicious and supreme name! That existence alone is worth leading O mind!
Keeping the Supreme Being, Sri Rama’s feet that have performed so many miracles and are Tyagaraja’s heart jewels, on the platform of nine gems which are the notes that arise from the worship of Nada and worshipping them with the flowers of His name! That existence alone is worth leading O mind!
Notes:After worshipping Rama using physical flowers such as the lotus and such in songs such as tuLasi bilva and tuLasi dala mulacE, Tyagaraja moves onto a higher plane, where he worships Rama using His own names as flowers. He constructs, in his mind, a canopy of nine gems, which are the notes arising from nAdOpAsana and in that, on a golden throne, that is his own pure heart, he seats Rama and worships him.

Word by Word Meaning:
nAma – name
kusuma mulacE – flowers
pUjincE – worshipping
narajanmamE – human existence alone
janmamu – is worth living
manasA – O mind
shrIman – the auspicious
mAnasa – mind
kanaka pIthamuna – the golden seat
cElaka jEsikOni – enshrining
vara shiva – the great and auspicious
rAma – Rama
nAda svaram anE – those which are the notes of music
vara navaratnambu – the great nine gems
vEdikapai – on that platform
sakala lIla vinOduni – He who performs all the miraculous sports
paramAtmuni – who is the Supreme
shrI rAmuni – shrIrAma
pAdamulanu – his feet
tyAgarAja hrt bhUShaNuni – jewels of Tyagaraja’s heart

nammaka nE. rAgA: asAvEri. rUpaka tALA.

P: nammaka nE mOsa bOdunaTarA naTarAja vinuta

C1: durviSayambulu manasuna dUraka cEsE ninu nEra

2: dhana tanaya kaLatrAdulu tamadani buddhiyani ninu

3: bommariNDlu gAni nera nammaka bhAvamunuyanu ninu

4: nemmadi lEni janaja maraNamula tolagincE ninu

5: indriyamula khalada miccE rUpamugala ninu

6: raghukula ratnamA tYAgarAjArcita padayuga ninu

 

nammina vArini. rAgA: bhairavi. Adi tALA.

P: Nammina vArini maracEdi nyAyamA rAma

A: kammaviltuni gannna mA cakkani kalyANarAmA ninu

C1: cinna nATanuNDi nI cittamurA nadu\ici ennarAni yUdigamu lEncucu pUjinci ninnu

2: Asaminci rAma nan-nantaranganuna nunci vAsi vAsi yanucucu varNincucu nentO ninnu

3: bhOgamu landuvELa buddhi nIyeDa muncE tyAgarAja sannuta tAraka caritra ninnu

 

nammi vaccina. rAgA: kalyANi. rUpaka tALA.

P: nammi vaccina nannu nayamugAnu brOvavE ninu

A: kommani varamula nosagu kOvUri sundarEshvara

C: vEda purANAgama shAstrAdulu gumigUDi pAdamulanu gana jAlaka batimAli vEda nAdarUpa

shrI saundarya nAyakIpatE bhEda vAdA rahita shrI tyAgarAja varada sundarEshvara ninu

 

namO namO. rAgA: punnAgavarALi /dEshikatODi. rUpaka tALA.

P: namO namO rAghavAya anisham namO namO rAghavAya

C1: sukhanutAya dIna bAndhavE sakala lOka dayA sindhavE

2: nija sEvaka kalpaka taruvE aja rudrAdyamara su-guravE

3: dIna mAnava gaNapatayE dAnavAntakAya su-matayE

4: vara gaja kara dulita bAhAvE sharajita dAnava subAhuvE

5: ayurA rOgya dAyinE vAyu bhOgi bhOga shAyinE

6: nUtana navanIta bhakSiNE bhUtalAdi sarva sAkSiNE

7: shrta durita tamO rAvayE satata pAlita adbhuta kAvayE

8: nAgarAja pAlanAya tyAgarAja sEvitAya

 

nannu brOva. rAgA: abhOgi. dEshAdi tALA.

P: nannu brOva nIkinta tAmasamA nApai nEramEmi balkumA

A: cinnanADe nI celimi galga kOri cintimpa lEdA shrI rAma

C: nijadAsa varulagu tammulatO nIvu bAga buTTagalEdA

gaja rAja rakSaka tanayulanu kani pencalEdA tyAgarAjanuta

 

nannukanna talli. rAgA: kEsari. dEshAdi tALA.

P: nannu kanna talli nA bhAgyamA nArAyaNi dharmAmbikE

A: kanakAngi ramApati sOdari kAvavE nanu kAtyAyani

C: kAvu kAvumani nE morabeTTagA kamala lOcani karagu cuNDaga

nIvu brOvakuNTE nevaru brOturu sadA varambosagu tyAgarAjanutE

 

nannu viDaci. rAgA: rItigauLa. cApu tALA.

P: nannu viDaci kadalakurA rAmayya rAma (kalyANa) (kOdaNDa) vadalakurA

A: ninnu bAsi ara nimiSa mOrvanurA

C1: taramugAni eNDavELa kalpa tarunIDa doriki naTlAya nIvELa

2: abdhilO munigi svAsamunu baTTi Animutyamu gannaTlAya shrI ramaNa

3: vasudhanu khananamu cEsi dhana bhaNDa mabbina rIti kanugoNTi dAsi

4: vaDalu tigiliyunna vELa goppa vaDagaNTlu gurisi naTlAyE I vELa

5: bAguga nannElukommu ila tyAgarAjanuta tanuvu nI sompu

Meaning:
Dear Rama! Do not leave me or let me down. I cannot stand separation from you even for a second. Today I feel like one burned by the fierce rays of the sun who has found the shade of the Kalpaka tree for rest. Spouse of Lakshmi! I feel like I have found a pure pearl, serene after a deep dive into the sea, controlling my breath to its furthest. I found you today as if I found a treasure while digging in the earth. I experience the relief of a hail storm on a hot day. This body of Tyaagaraaja is in your possession. Accept it, O Lord, with your usual grace.

 

nanu brOvakanu. rAgA: shankarAbharaNa. tripuTa tALA.

P: nanu brOvakanu viDavanurA rAma

A: kAsunu vEDukAga ganna ratnamu rIti dOsamu togalimpa dorikitivi gAni

C1: ambali dinuvELa namrta mabbina rIti tumburu sannuta dorikitivi gAni

2: ceyyalasina vELa deppa doraku rIti nayya nA pAliTi nA maritivi gAni

3: ADabOyina tIrtham-eDuraina rIti nIDu jODu lEni iSTuDa vaitivi

4: siggu bOvuvELa cIralibbina rIti noggi mAyiNTiki vaccitivi gAni

5: Agama nigama cayArthamu nI vani tyAgarAjanuta talaci yunnAnu rAma

               Meaning:  O Lord shri rAma! O Lord well-praised by tumburu! O Lord praised by this tyAgarAja!  I shall not leave You unless You protect me.  In the same manner -                  (1) as one finds a precious stone while searching for a coin, You have been found in order to remove (my) faults;

(2) as one gets nectar while eating porridge, You have been found;

(3) as a boat is found when one’s hands are tired (of swimming), You have fittingly become as my share; 

               (4) as the holy waters, in which one was   going to take   bath, confronted him, You have become the peerless God of my liking;

(5) as draupapdi got sarees when she was about to lose her honour, You heedingly came to our house.   

               have considered in my mind that You are the true purport of the various vEdas and zAstras,

 

Word-by-word Meaning :

P:  O Lord zrI rAma! I shall not leave (viDavanurA) You unless You protect (brOvakanu) me (nannu).

C1: In the same manner (rIti) as one finds (kanna) a precious stone (ratnamu) while searching (vetukaga) for a coin (kAsunu),  isn’t (kAni) that You have been found (dorigitivi) in order to remove (tolagimpa) (my) faults (dOsamu)? O Lord zrI rAma! I shall not leave You unless You protect me.

C2 : In the same manner (rIti) as one gets (abbina) nectar (amRtamu) while (vELa) (vELanamRtamabbina) eating (tinu) porridge (ambali),  isn’t (kAni) that You have been found (dorigitivi), O Lord well-praised (sannuta) by tumburu – the King of celestials musicians?  O Lord zrI rAma! I shall not leave You unless You protect me.

C3:  O Lord (ayya)! In the same manner (rIti) as a boat (teppa) is found (doraku) when (vELa) one’s hands (ceyyi) are tired (of swimming) (alasina) (ceyyalasina),  isn’t (kAni) that You have fittingly become (amaritivi) as my (nA) share (pAliTiga) (pAliTagamaritivi)?  O Lord zrI rAma! I shall not leave You unless You protect me.

C4: In the same manner (rIti) as the holy waters (tIrthamu), in which one was   going (pOyina) to take   bath (ADa), confronted (eduraina) (thIrthameduraina) him,  You have become (aitivi) the peerless (IDu jODu lEni) God of my liking (iSTuDavu) (iSTuDavaitivi);  O Lord zrI rAma! I shall not leave You unless You protect me.

C5 : In the same manner (rIti) as draupapdi got (abbina) sarees (cIralu) (cIralabbina) when she was about (vELa) to lose (pOvu) her honour (siggu) (literally shame),   isn’t (kAni) that You heedingly (oggiga) came (vaccitivi) to our (mA) house (iNTiki) (mAyiNTiki)?    O Lord zrI rAma! I shall not leave You unless You protect me.

C6: I have considered (talaci unnAnu) (literally thought) (talaciyunnAnu) in my mind that (ani) You (nIvu) (nIvani) are the true purport (arthamu) of the various (caya) (cayArthamu) vEdas (nigama) and zAstras (Agama); O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord rAma!  O Lord zrI rAma! I shall not leave You unless You protect me.

 

nanu pAlimpa. rAgA: mOhana. Adi tALA.

P: nanu pAlimpa naDaci vaccitivO nA prANanAtha

A: vanaja nayana mOmunu jUcuTa jIvanamani nenaruna mannsu marmamu telisi

C: surapati nIla maNinibha tanuvutO nuramuna mutyapu sarula cayamutO

karamuna shara kOdaNDa kAntitO dharani tanayatO tyAgarArcita

Meaning: O Compassionate Lord! Have you trekked all the way to grace me? Lord of my life! The sole aim of my life is to be by your side, glancing at your charming face and seeking your gracious understanding; this intense longing of mine; have you trekked? O Lotus eye! How wonderfully you have presented yourself! With a frame lustrous with the blue radiance of a gem, with dusters of pearl garlands sporting on your bosom, the resplendent Kodanda bow adorning your hand with Sita devi; have you trekked?

Additional translation by Krishna Pillalamarri:

vanaja nayana mOmunu jUcuTa jIvanamani nenaru naa manasu marmamu telisi - lotus eyed face seeing my life consider my mind secret knowing (Knowing that the purpose of my whole life is to be looking at your face with lotus eyes)

               Word-by-word Meaning:

P: O Lord (nAtha) of my Life-breath (prANa)! Did You come (vaccitivO) by foot (naDaci) in order to protect (pAlimpa) me (nanu)?

A: O Lotus (vanaja) Eyed (nayana)! Knowing (telisi) the secret (marmamu) of my mind (manasu) that (ani) beholding (jUcuTa) Your face (mOmunu) is my livelihood (jIvanamu) (jIvanamani), O Lord of my Life-breath! did You kindly (nenaruna) come by foot in order to protect me?

C: O Lord (pati) of celestials (sura)! With - a body (tanuvutO) resembling (nibha) sapphire (nIla maNi),  a number (cayamutO) rows (sarula) of pearls (mutyapu) on the chest (uramuna), the splendour (kAntitO) of bow kOdaNDa and arrows (zara) in Your hands (karamuna), and sItA – daughter (tanaya) (tanayatO) of Earth (dharaNi),  O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!O Lord of my Life-breath! did You come by foot in order to protect me?

 

napAli shrI rAmA. rAgA: sankarAbharaNa. Adi tALA.

P: nApAli shrI rAmA bhUpAlaka stOma kApADa samayamu nI pAdamu lIra

C1: bhaLi bhaLi bhaktula pUjA phalamu nI vanukoNTi

naLina lOcana nIku nalugu beTTedanurA

2: kOTi mammAthUlaina sATigA nI sogasu nATiyunnadi madini mETi shrI rAmA

3: toli pUjA phalamEmO kalige nI padasEva naluvakainanu ninnu teliyaga taramA

4: patita pAvana nIvu pAlincakuNTEnu gati mAkevvaru mammu grakkuna brOvu

5: kOri nI pada sEva sareku sEyunu dalaci mA ramaNa nAlOnE marulu konnAnu

6: nirupEda kabbinanidhi rIti dorakitivi vara tyAgarAjuni varada mrokkEdarA

 

nArada gAnalOla. rAgA: aThANA. Adi tALA.

P: nArada gAnalOla natajana paripAla

A: nIrada sama nIla nirupama guNa shIla

C: nIvu lEka E tanuvulu niratamugA naDucunu nIvu lEka E taruvulu nikkamugA molucunu

nIvu lEka E vAnalu nityamugA gurucunu nIvu lEka tyAgarAju nI guNamula nETu bADunu

 

Meaning: In the kriti  tyAgarAja sings the praise of the Immanent Lord without whom this Universe cannot function.

P:O Lord who is enamoured by the songs of  sage  nArada! O protector of those who supplicate! O Dark-blue-hued like the rain cloud! O Lord of Incomparable virtuous conduct!

C:Without You how bodies would  ever move about ceaselessly? without You how trees would ever grow resolutely? without You how rains would ever fall unfailingly? or, without You how can this tyAgarAja ever sing your glory? O Lord who is enamoured by the songs of  sage  nArada! O protector of those who supplicate!

Word-by-word Meaning:

P:O Lord who is enamoured (lOla) by the songs (gAna) of  sage  nArada! O protector (paripAla) of those (jana) who supplicate (nata)!

A:O Dark-blue-hued (nIla) like (sama) the rain cloud (nIrada)! O Lord of Incomparable (nirupama) virtuous (guNa) conduct (zIla)!O Lord who is enamoured by the songs of  sage  nArada! O protector of those who supplicate!

C:Without (lEka) You (nIvu) how (E) (literally which) (lEkayE) bodies (tanuvulu) would  ever move about (naDucunu) ceaselessly (niratamugA)? without (lEka) You (nIvu) how (E) (literally which) (lEkayE) trees (taruvulu) would ever grow (molucunu) resolutely (nikkamugA)? without (lEka) You (nIvu) how (E) (literally which) (lEkayE) rains (vAnalau) would ever fall (gurucunu) unfailingly (nityamugA)? or, without (lEka) You (nIvu) how (eTu) can this tyAgarAja (tyAgarAju)   ever sing (bADunu) your (nI) glory (guNamulanu) (guNamulaneTu)?     O Lord who is enamoured by the songs of  sage  nArada! O protector of those who supplicate!

 

nArada gurusvAmi. rAgA: darbAr. Adi tALA.

P: nArada gurusvAmi ikanaina nannAdarimpavEmi I karavEmi

A: sAreku sangIta naigama pAranagatuDaina parama pAvana

C: itihAssa purANAgama caritamu lavarivella galige patini dAnamiyya buddhi

satyabhAma ketula galge dyutijita sharadabhra ninu vinA muni yatula kevaru

galige kSitini tyAgarAja vinuta nammiti citta dIrci prahlAduni brOcina

 

nAradamuni veDalina. rAgA: kAmavardhani. tripuTa tALA.

P: nAradamuni veDalina suguNAdishayamu vinarE

A: sAreku shrI hari pada sarasamula dhyAnincucu

nArAyaNa nAmamulanu pArAyaNa monarincucu

C1: bhEdAbhEda rahita magu vEdAnta rasa bharita

dAhalAdamu mIraganu prahlAdunaku shubhamu delupunu

2: kaDudella dEhamuna basiDi vINe maerayaga

dAneDabAyani prEmatO naDugaDuguku vAyuncucu

3: rAjillina shrI tyAgarAja sakhuni marmamulanu

I jagatini vinnavArikE jayamu jayamu jayamani

Meaning: O Chief Preceptor, sage shri nArada having the shining lute! O Chief and Benevolent Preceptor who protected this tyAgarAja! I have beheld You; I don’t know this to be the fruit of penance performed when. I besought You whole-heartedly; today I have beheld You to my heart’s content. I attained (the privilege of) service to You; the bondage of Worldly Existence has terminated. You are verily the enjoyer of comfort of true knowledge; You are verily the fire which destroys ignorance.

Word-by-word Meaning:

P: O Chief (rAya) Preceptor (guru), sage (muni) shri nArada! I have beheld (kaNTimi) You; I don’t know this to be the fruit of penance (tapamO) performed when (E nATi) (kaNTimE); O Chief (rAya) Preceptor (guru)!

C1: O Chief (rAya) Preceptor (guru)! I besought (kOriti) You whole-heartedly (manasAra);O Chief (rAya) Preceptor (guru)! Today (nEdu) I have beheld (kanukoNTimi) You to my heart’s content (kanulAra) (literally to the eyes’ content);O Chief Preceptor, sage shri nArada! I have beheld You; I don’t know this to be the fruit of penance performed when.

C2: O Chief (rAya) Preceptor (guru)! I attained (dorikenu) (the privilege of) service (sEva) to You (mI);O Chief (rAya)  Preceptor (guru)! The bondage (pAzamu) of Worldly Existence (bhava) has terminated (tolagenu); O Chief Preceptor, sage shri nArada! I have beheld You; I don’t know this to be the fruit of penance performed when.

C3: O Chief (rAya) Preceptor (guru)! You (nIvE) are verily the enjoyer of comfort (sukhi) of true knowledge (su-jnAna);O Chief (rAya) Preceptor (guru)! You (nIvE) are verily the fire (zikhi) which destroys ignorance (ajnAna) (nIvEyajnAna);O Chief Preceptor, sage shri nArada! I have beheld You; I don’t know this to be the fruit of penance performed when.

C4: O Chief (rAya) Preceptor (guru) having (gala) the shining (rAjillu) lute (vINe)!O Chief (rAya) and Benevolent Preceptor (sad-guru) who protected (brOcina) this tyAgarAja! O Chief Preceptor, sage shri nArada! I have beheld You; I don’t know this to be the fruit of penance performed when.

 

narasimha nanu. rAgA: bilahari. tripuTa tALA.

P: narasimha nanu brOvavE shrI lakSmi

A: kOramAlina narula koniyADanu nEnu parama pAvana nApAli shrI lakSmi

C1: nIdu bhakta grEsaruDu prahlAduDapuDoka kanaka kashipu

vAdu kOrvaka ninnu sharaNamani yAdu kOmana gAcinAvu

2: entakani sairintu shrI manasandu teliyanidi Edi lOkula

ninda kOrvaka ninnu kOrinandu kentani karuNa cUtuvO

3: nI japamu nI smaraNa nI pada pUja nI vAri celimi osagi

rAjiga daya cEyu tyAgarAja sannuta taramu gAdu

 

nArAyaNa hari. rAgA: yamunAkalyANi. Adi tALA.

P: nArAyaNa hari nArAyaNa hari nArAyaNa hari

C1: nashvaramanina dhanashvamulanu nE vishvasinca bhUtEshvara hari hari

2: kOTishUla gani sATilEni palku bOTi nosagi mummATiki vEDanu

3: Asa pishacA vESamu galugu dhanEshula gAcEdu dEshamu nElanu

4: nAlOnE nI cElOjikkati nI lObhamu viDuva vElO teliyanu

5: bhUlOkamulO mElOvaru vidhivrAlO nikhaujAlO teliyanu

6: dUrE panulaku dUrEdaru kaDatErE panulanu tErE manasuku

7: toli tA jEsina phalamE galadani ilanencani martyula celimi enduku

8: dUSaNa hara para dUSaNa janagaNa bhISaNa suguNa vibhISaNa sannuta

9: nOreppuDu nI pErE balukani vErE evvarunnArE rAghava

10: mitra kulEsha caritra rasika jana mitramu gOrudu vrttAri vinuta

11: vina vimAna kavIna hrdAlaya dIna janAvana dAnava hara shrI

12: nA jUpulu mI nAjUku tanamu nE jUDani tyAgarAulla malaru

 

natajana paripAla. rAgA: simhEndramadhyam. rUpaka tALA.

P: natajana paripAla ghana nannu brOvavE

A: shruti moraliDa lEd bhU-sUtradhAri vIvE gadA

C: jita manOrathulaku mauna yatula tapO niyatulakai hitamu sEyaka hitapu vratalanu jEndina

shrta padambu jIvanAmrta phalambu nIvani nA hitamu pUja viDa nADina ataDE tyAgarAjanuta

 

nAtha brOvavE. rAgA: bhairavi. Adi tALA.

P: nAtha brOvavE raghunAtha brOvavE

C1: salilituDani munu palikina vAlmikula vakkalu kallalAyenA raghu

2: bhAgyamunu gala municayamunu jUci hrdayamu karagaga nabhaya mosagina raghu

3: varamagu nutuDi mungurulanu tolaginci karuNanu nijabhakta varulanu jUcu raghu

4: agaNita ripulaku vagaLonarinci sva-nagaramu nEla voccu sogasu jUpu raghu

5: bharatuni gani madi karagacu vAni uramuna jErcina karamunu jUpu raghu

6: kala kalamanu mukha kalakanipura bhAmalu valacaga tana sutalavalE jUcu raghu

7: nirupama nirguNa sarasija lOcana maruvaka tyAgarAja varanuta shrI raghu

 

nATi mATa. rAgA: dEvakriyA. Adi tAA.

P: nATi mATa maracitivO O rAma cinna

A: mATi mATiki nApai mannana jEyucu Etiki yOcana I bhAgyamu nIDanu

C: taruNula bAgu nartanamula jUcu vELa caraNamulanu gani nE karagucu sEvimpa

bharatuni kara cAmaramunu nilpucu karuNanu tyAgarAja varaduDani balkina

 

navanIta cOra. rAgA: cenjuruTi. Adi tALA (tisragati)

P: navanIta cOra dEvaki vasudEva nandanA vasudEva nandana yashOdana candana

A: brndArakAddi vandita kEshava bhakta candana indIvarAyata lOcana Ananda candana

C1: bAluragUDi nAma smaraNa jEsukondamA bhaktula pAdadhULi manapai jhallukondamA

2: rAja rAja rAja mahA rAjashEkara rAja rAja shUra tyAgarAja shEkhara

 

nAyeDa vancana. rAgA: nAbhOmaNi. Adi tALA.

P: nAyeDa vancana sEyakurA O rAma nalugurikai nammalEdurA shrI rAmacandra

A: mAyapu mAnavulanu jEri matsaruDai tirigitinA dayAdula pOraina gAni dAsuDanai

vEDukonna

C: vAdADucu bAluru "eccati vAdavu" nilurA buddhi lEdA yana tAlimi galavAArai tali

taNDrulu jUci

mOdamutO danayu lanucunu muddubeTTi kaugili gUrca lEdA aTu nE gAdA tyAgarAja sannuta

 

nE morabeTTitE. rAgA: rUpavati / tODi. tripuTa tALA.

P: nE morabeTTitE madilOna nI kAyasamElarA

A: I manavAdhamulanu gOri ellavAralavale nuNDakanu

C: tapam okaTi yOnara jEsitinO dAnambokaTi aDigitinO kapaTAtmuDai palikitinO

kalihara tyAgarAjanuta

 

nE pogaDakuNTE. rAgA: shubhapantuvarALi / dEshyatODi. jhampa tALA.

P: nE pogaDakuNTE nIkEmi kodavO nI manasu delise gadarA O rAma

A: prApugaLa shuka sanaka prahlAda nArada paramEsha rudrAdi bhaktularcimpaga

C: bhujiyimpa beTTi sati budhulu sAmAjikulu bhajiyimpa sOdarulu pavanasUnuDaja

biDaujAdi surulAptalainAru nIraja nayana shrI tyAgarAjanuta bAluDagu

Meaning: In the kRti ‘nE pogaDakuNTE’ – rAga dEsika tODi (or varALi), zrI tyAgarAja asks Lord, what difference will it make to You whether I praise You or not; that is why You ignore me. O Lord rAma! O Lotus Eyed! O Lord praised by this tyAgarAja!If I do not extol You, how does it matter to You? Haven’t I understood Your mind? When devotees like zuka, sanaka, prahlAda, nArada, rudra, and others, having Your support, worship You,  if I do not extol You, how does it matter to You?         Your wife is there to serve food and look  after You;  wise men and men of society are there to sing your praises; Your brothers, AJjanEya, brahmA, indra and other celestials have become Your friends; if a small boy (like me)  does not extol You, how does it matter to You?

 

Word-by-word Meaning :

P: O Lord rAma! If I (nE) do not extol (pogaDaka uNTE) (pogaDakuNTE) You, how (Emi) does it matter (kodavO) (literally deficiency, want) to You (nIku)   (nIkEmi)? Haven’t (kadarA) I understood (telise) Your (nI) mind (manasu)?

A: When devotees (bhaktulu) like zuka, sanaka, prahlAda, nArada, rudra who is Himself the Great (parama) Lord (Iza)  (paramEza),  and others (Adi) (rudrAdi) having (kala) Your support (prApu) worship (arcimpaga) (bhaktularcimpaga) You,  O Lord rAma! If I do not extol You, how does it matter to You? Haven’t I understood Your mind?

C: Your wife (sati) is there to serve food (bhujiyimpa) (literally feed) and look  after (peTTa)You;  wise men (budhulu) and men of society (sAmAjikulu) are there to sing your praises (bhajiyimpa); Your brothers (sOdarulu), AJjanEya – son (sUnuDu) of wind-God (pavana), brahmA (aja) (sUnuDaja), indra (biDauja) and other (Adi) (biDaujAdi)  celestials (surulu) have become (ainAru) Your friends (Aptulu) (surulAptulainAru); O Lotus (nIraja) Eyed (nayana)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord rAma! if a small boy (bAluDagu) (like me)  does not extol You, how does it matter to You? Haven’t I understood Your mind?

 

nenaruncarA nApaini. rAgA: simhavAhini. DEshAdi tALA.

P: nenaruncarA nAApaini cAla nI dAsuDanu kAdA shrI rAma

A: sanakAdi yOgi brnda vandya pAda sAkEta vAsa sadbhakta pOSa

C: talli tanDri guru deivamu nIvani tarucugAnu ninnu nammiyunna nE

dallaDillucuNDa dari cUpavEmi tyAgarAja paripAla suguNa shIla

 

nenaruncinAnu annTiki. rAgA: mALavi. dEshAdi tALA.

P: nenaruncinAnu anniTiki nI dAsuDani nEnu nIdupai

A: ghanagha jImutAshuga jaladhi gambhIra ni pAdamulapai

C: kalilO mATala nErcukoni kAntalanu tanayula brOcuTakai

shIlAtmuDai balka nenanura tyAgarAjApta nyeDa

               Meaning :

Pallavi : I have placed affection on You that You are the original cause of everything.

Anupallavi : O Gale that blows away the clouds of severe sins! O Lord who is majestic like the Ocean! I have placed affection at Your feet that You are the original cause of everything.

Charanam : In the kali, in order to protect wife and children, learning elocution, I shall not speak becoming stone-hearted; O Benefactor of this tyAgarAja! I have placed affection on You that You are the original cause of everything.

 

nEnendu vEtukudurA. rAgA: harikAmbhOji / karnATakabehAg. Adi tALA.

P: nEnendu vEtukudurA hari

A: A nAlgu mOmulavAni mora nAlakinca rAni ninnu

C: kaluSAtmuDai duSkarma yutuDai palumAru durbhASiyai

ilalO bhaktAgrEsaraula vESiyai tyAgarAja pUjita

Meaning: O Lord hari worshipped by this tyAgarAja! I remained in this World as impure minded, performing evil activities, speaking ill many a times, and donning the garb as the eminent of devotees; therefore, where will I search for You who did not come heeding the appeal of even brahmA?

           Word-by-word Meaning:

P: O Lord hari! Where (endu) will I (nEnu) (nEnendu) search (vetukudurA) for You?

A: O Lord hari! Where will I search for You (ninnu) who – did not come (rAni) heeding (AlagiJci) the appeal (moranu) (moranAlagiJci) of even that (A) brahmA – the four (nAlgu) headed (mOmula vAni)?

C: O Lord hari! O Lord worshipped (pUjita) by this tyAgarAja! I remained - impure (kaluSa) minded (AtmuDu) (kaluSAtumuDai), performing (yutuDai) evil activities (duS-karma), speaking ill (dur-bhASi) (literally one who speaks ill)  (durbhASiyai) many a times (palumAru), and donning the garb (vESiyai) as the eminent (agrEsaruDu) of devotees (bhakta) (bhaktAgrEsarula) here (ilalO) (literally World); therefore, where will I search for You?

 

nEramA rAma. rAgA: saurASTra. dEshAdi tALA.

P: nEramA rAma rAma nIkidi nIrajAkSa jIvAdhAra

A: mArakOTi saundaryamunu gani madilOna sunta maraciyuNTE

C: kOri kOri koluvu sEyu vELa sAramaina pada sarasamula bOngAra jUci yuramuna

nuncadAmO kanula nOTTudAmO yani kUrimi brahmAnanda mandu cunu koNTa

mayi maraci yuNTinigAni tArakAdhi pAnana pAvana sItAnAyaka shrI tyAgarAjunipai

 

nI balamA. rAgA: Anandabhairavi. Adi tALA.

P: nI balamA nAma balamA nijamuga balkavE O rAma

A: shrI bhuja mA talli balamA shIlAtmutau sau-bhakta balamA

C: girirAja jAmAtAdi aja sura rAja kAncana rAja bhayahara

rAja rAvaNa rAja bhIkara tyAgarAjanuta dhAma bhIma

 

nI bhajana. rAgA: nAyaki. Adi tALA.

P: nI bhajana gAna rasikula nE nendu gAnarA rAma

A: shrI bhava sarOja sanAdi shachI manOramaNa vandya ilalO

C: saguNa nirguNa nijamu dabbaralanu shanmatamula marmamasta

siddhula vagalu jUpa santasilla gaNTini varAnana tyArAja vinuta

Meaning: (From TK Govinda Rao’s Book)

O Rama! Tell me where (“nendu”) I (“ne”)  can come across (“gaanara”) men(“rasikula”)  in this world who involve themselves heart and soul in singing (“gaana”) your (“nee”) glory (“bhajana”).

You are worshipped (“vandya”)  by exalted (“ilalo”) divinities like Lakshmi (“sri”), Siva (“bhava”), Brahma (“sarojaasana”), Indra, the spouse (“manoramana”)  of Sachi Devi and other (“aadi”) celestials.

You have explained to me with wonderful clarity the mystery (“nijadabbaralanu”)  behind worship of the transcendental god-head and of the Almighty with (“saguna”) and without form (“nirguna”). You have revealed(“jupa”)  to me the secret behind the doctrines of six (“shan”) creeds (“mathamula”) and hollowness and myth (“vagalu”) of the so-called SIDDHIs (supernatural (“marmaasta”) powers) which only serve to bloat the ego (“santa silli”) and distance one (“gantani”) from the the real quest.

 

nI bhakti bhAgya. rAgA: jayamanOhari. rUpaka tALA

P: nI bhakti bhAgya sudhA nIdEdE janmamu

A: bhU-bhAramu gAni sura bhUsuralai janincina

C: vEdOktambau karmamu vEtagalgu gatAgatamau nAdAtmaka tyAgarAja nAtha prEmaya sadA

Meaning: O Essence of nAda! O Master of this tyAgarAja! O Immeasurable Lord! Swimming always the nectarine ocean of fortune called Your devotion is indeed (human) birth. Even if one is born as a celestial or brAhmaNa, it is but a burden on the Earth. The path of (religious) rites as propounded in vEda results in distressing repeated births and deaths.

Word-by-word Meaning :

P: Swimming (IdEdE) the nectarine (sudhA) ocean (nidhini) (nidhinIdEdE) of fortune (bhAgya) called Your (nI) devotion (bhakti) is indeed (human) birth (janmamu).

A: Even if one is born (janiJcina) as a celestial (sura) or brAhmaNa (bhU sura (surulai), it is but (gAni) a burden (bhAramu) on the Earth (bhU); Swimming the nectarine ocean of fortune called Your devotion is indeed (human) birth.

C: The path of (religious) rites (karmamu) as propounded (uktambau) in vEda (vEdOktambau) results in distressing (veta galgu) repeated births and deaths (gatAgatamu) (gatAgatamau) (literally going and coming);  O Essence (Atmaka) of nAda! O Master (nAtha) of this tyAgarAja!  O Immeasurable Lord (apramEya)! Swimming always (sadA) the nectarine ocean of fortune called Your devotion is indeed (human) birth.

 

nI cEyu. rAgA: nIlAmbari. cApu tALA.

P: nI cEyu vicitramulu evaru cEyuduru O praNatArthihara harA

A: rAja rAjEshvaraA nI rAjyamulalO nE jEyu pani lEdA O dEva dEvA

C: aSTAkaSaramulalO antargatamuga viSNu cittamuna vihArincina shrI

aSTa lakSmiki anugrahamu jEyalEdA shiSTa tyAgarAju kaSTamu ghanamA

 

nI cittamu nA. rAgA: vijayavasanta. dEshAdi tALA.

P: nI cittamu nA bhAgyamayyA nirupAdhika nIvADanayya

A: yOcini kAryamu lEdanucu nOka pAri sharaNanu koNTInayya

C: para deivamula jUcunantanE bhAvamandu nIvai baragEdavayya

dharalOna nA sarivAralalO daya jUDavayya tyAgarAjanuta

               Meaning:

P:I have faith in you alone because your mind is pure and tranquil

A:Oh Rama, don't leave me thinking that my mind is deceitful and wavering

C:The Guru is like chilla ginja( a seed used to used to separate mud from muddy water). The Guru is like a honey bee. The Guru is the sun himself. The Guru is the savior. And the Guru is the ultimate resort. I accepted you as my Guru, Oh lord of Tyagaraja, protect me

 

nI cittamu nishcalamu. rAgA: dhanyAsi. cApu tALA.

P: nI cittamu nishcalamu nirmalamani ninnE namminAnu

A: nA cittamu vancana cancalamani nanu viDa nADakumi shrI rAma

C: guruvu cillaginca guruvE bhramaramu guruDE bhAskaruDu guruDE bhadruDu

guruDE uttamagati guruvu nI vAnukoNTi dharanu dAsuni brOva tyAgarAjanuta

               In the kRti  tyAgarAja reiterates that he has placed total faith on the Lord.

   Meaning:  O Lord zrI rAma - praised by this tyAgarAja!  As Your mind is steady and pure, I believe in You alone. Please don’t You abandon me because my mind is crafty and capricious.

   The preceptor is the clearing nut (to cleanse evils of disciple); the preceptor is the wasp (to transform the disciple like himself); the preceptor is the Sun (to dispel darkness of avidyA); the preceptor is the auspicious one; the preceptor is the best refuge; I have assumed You to be preceptor; in order to protect this servant (of Yours) on the Earth, I believe in You alone.

               Word-by-word Meaning:

   P: As (ani) Your (nI) mind (cittamu) is steady (nizcalamu) (literally unwavering) and pure (nirmalamu) (literally spotless) (nirmalamani), I believe (namminAnu) in You alone (ninnE).

   A:O Lord zrI rAma! Please don’t You abandon (viDanADakumI) me (nannu) because (ani) my (nA) mind (cittamu) is crafty (vaJcana) and capricious (caJcalamu) (caJcalamani); as Your mind is steady and pure, I believe in You alone.

   C: The preceptor (guruvu) is the clearing nut (cilla giJja) (to cleanse evils of disciple); the preceptor (guruvE) is the wasp (bhramaramu) (to transform the disciple like himself); the preceptor (guruDE) is the Sun (bhAskaruDu) (to dispel darkness of avidyA); the preceptor (guruDE) is the auspicious one (bhadruDu); the preceptor (guruDE) is the best (uttama) refuge (gati); I have assumed (anukoNTi) You (nIvu) (nIvanukoNTi) to be (my) preceptor (guruvu); in order to protect (brOva) this servant (dAsuni)(of Yours) on the Earth (dharanu), O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! I believe in You alone, as Your mind is steady and pure.

 

nI dAsAnudAsuDa. rAgA: hamIrkalyANi. dEshAdi tALA.

P: nI dAsAnudAsuDa nani pErE Emi phalamu

A: pEda sAdhulandu nIku prEmalEka pOyE

C1: sarivArilO nannu cauka jEsitivi gAni karuNimpa lEka nIdu karmamanedavu gAni

2: rOsamu lEshamu lEdayE rucira vAkkalu pOyE dAsula brOcitivaTa tyAgarAju ilalO

 

nI daya galguTE. rAgA: rItigauLa. Adi tALA.

P: nI daya galguTE bhAgyamani nijamuga nEla dOcadO

A: nAdarUpa nIrada sannibha dIna nAthAnvaya bhUSaNa mrdubhASaNa

C1: avivEkulaina dAra tanayula nanudinamunu galasi bhava sAgaramu nIDalEka

bhayamuna jeyyalasi avanIshula

gAci sukhamu lEka nAyAsamu sOlasi vividhamulagu nI mAyAlOpala dagilina tana kI avadhulanu dekisi

2: vEga lEci tA natilObhi janula vEmbaDigA dirigi rOgiyai tA kOrina kOrkalu rOyaka mEnu karagi bhOga

bhAgyamula kOrakanya surula bhUsurula gOri tirigi E gatiyu lEka I sukhambu liTlani tana madini tAnErigi

3: nAganAyaka shayanEndu dIna nAtha nayana sItAnka yOgi vandita padAravinda yuga sharaNa kaLanka rAga

lObha madAdula goTTi rakSincE birudAnka tyAgarAja pUjita raghunAyaka tArakamani teliyu nishshanka

 

nI daya rAdA. rAgA: vasantabhairavi. rupaka tALA.

P: nI daya rAda

A: kadanE vArevaru kalyANarAma

C1: nannu brOcuvarilanu nADE teliya ina vamsha nI kinta tAmasamA

2: anniTikinadhikAruDani nE bogaDitE mannincitE nIdu mahimaku takkuva

3: rAma rAma rAma tyAgarAja hrtsadana nAmadi tallaDillE nyAyamA vEgamE

 

nI daya rAvalegAka. rAgA: tODi. Adi tALA.

P: nI daya rAvalegAka nEnenta vADanu rAma

A: vEda shAstra purANamulanni nIvE gati anucu morabeTTu ganuka

C1: sArasAra kantAra caramada vidAra sundarAkAra suguNa

sukumAra mA ramaNa nIrajAptakula pArAvAra sudhArasa pUrNa

2: shrI harE vara vidEhajAdhipa vivAha daLita ripu dEha shESa

samabAhA sajjana samUha vairimada dAhA mauni hrdgEhA nAdupai

3: Adi dEva dEvAdi mrgya sanakAdi vinuta kAmAdi sadguNa

harAdi madhya rahitAdi tyAgarAjAdi vandita vivAdi mada haraNa

 

nI dayacE. rAgA: yadukulakAmbhOji. dEshAdi tALA.

P: nI dayacE rAma nityAnanduDaiti

A: nADa brahmAnanda rasAkriti gala

C: vara mrdu bhASa su-svaramaya bhUSa vara tyAgarAja vAg-cElAvrta

nI muddu mOmu. rAgA: kamalamanOhari. Adi tALA.

P: nI muddu mOmu jUpavE

A: nA mIda nenarunci naLina daLa nayana

C1: uramuna ninnuncukOne gAni uraga shayana nAdullamu ranjilla

2: pulakarinca ninu pUja sEtugAni kalanaina maruva cukkala rAyani bOlu

3: marulu konnAnu madana janaka dharasutA ramaNa shrI tyAgarAjuniki

 

nI nAma rUpamulaku. rAgA: saurASTra. Adi tALA.

P: nA nAma rUpamulaku nitya jaya mangaLam

C1: pavamAna sutuDu baTTu pAdAra vindamulaku

2: navamukta hAramulu naTiyuncE yuramunaku

3: naLinArigEru ciru navvugala mOmunaku

4: pankajAkSi nelakonna anga yugamunaku

5: prahlAda nAradAdi bhaktulu pogaDakuNTE

6: rAjIva nayana tyAgarAjDdi vinutamaina

              

In the kriti 'nI nAma rUpamulaku’ – rAga saurASTraM, shri tyAgarAja sings the praise of the Lord – this song is generally sung at the end of any auspicious functions – as maGaLa hArati.

Meaning:O Lotus Eyed! May there ever be victory and prosperity to Your name and form which are being extolled by prahlAda, nArada and other devotees and praised by this tyAgarAja!  May there ever be victory and prosperity (a) to the Lotus of Feet held by AJjanEya! (b) to the pair of thighs where sItA is seated! (c) to Your broad chest wherein dangles new pearl necklaces! (d) to the smiling face that derides the Moon!

Word-by-word Meaning:

P:May there ever (nitya) be victory (jaya) and prosperity (maGgaLaM) to Your (nI) name (nAma) and form (rUpa) (rUpamulaku)!

C1:May there ever be victory and prosperity – to the Lotus (aravinda) (aravindamunaku) of Feet (pAda) (pAdAravindamunaku) held (paTTu) by AJjanEya – the son (sutuDu) of Wind God (pavamAna) and to Your name and form!

C2:May there ever be victory and prosperity to the pair (yugamunaku) of thighs (aGga) (literally part of the body) where sItA – the Lotus (paGkaja) Eyed (akSi) (paGkajAkSi) is seated (nelakonna) (nelakonnayaGga) and to Your name and form!

C3:May there ever be victory and prosperity to Your broad chest (uramunaku) wherein dangles (naTiyiJcu) (literally dancing) new (nava) pearl (muktA) necklaces (hAramulu) and to Your name and form!

C4:May there ever be victory and prosperity to the smiling (ciru navvu gala) face (mOmunaku) that derides (gEru) the Moon – the enemy (ari) of Lotus (nalina) (nalinAri) and to Your name and form!

C5:May there ever be victory and prosperity to Your name and form which are being extolled (pogaDucuNDu) by prahlAda, nArada and other (Adi) (nAradAdi) devotees (bhaktulu)!

C6:O Lotus (rAjIva) Eyed (nayana)! May there ever be victory and prosperity to Your name and form praised (vinutamaina) by this tyAgarAja!

 

nI pada pankajamula. rAgA: bEgaDa. Adi tALA.

P: nI pada pankajamula nE nera namminAnu

A: bhUpAlula garvambu lanacu koraka paramEshvaru cApamu druncina

C1: kOpamutO munu tApasi iccina shApamuna ahalya anudinamu

cAparAti tanutApa morvani Apenu gani paritApamu dIrcina

2: vanaruha tulita nayana sankrandana tanayuni bAdha sahimpani virOcana-

sutu madi galigina bhaya megayaga ghana tama dundubhi bEnutala dannina

3: jyAvaranuta jyAjAvara biDau jAvarAja shrta tyAgarAja

jyAvarAja rudrA-vanIsura bhavanIya muni jIvana anishamu

              

P: I have placed total faith in Your Lotus Feet.

A: I have placed total faith in Your Lotus Feet which broke the bow of that Lord shiva with a view to humble the pride of the Kings.

C1: I have placed total faith in Your Lotus Feet which, finding ahalya who could not bear the constant bodily distress as a black stone due to the curse pronounced on her earlier by the sage gautama in anger, relieved her suffering.

C2: O Lord with Lotus like eyes! I have placed total faith in Your Lotus Feet which, in order to remove the fear lurking in the mind of sugrIva who could not bear the troubles of vAli, kicked away the huge carcass of dundubhi.

C3: O Lord praised by best of archers! O Consort of sIta! O Lord vAmana! O Lord who is refuge of this tyAgarAja! O Lord cherished by Lords viSNu, brahmA, shiva and brAhmaNas! O Lord who is the very life of sages! I have forever placed total faith in Your Lotus Feet.

 

Word-by-word Meaning:

 

P: I (nE) have placed total (nera) faith (namminAnu) in Your (nI) Lotus (paGkajamula) Feet (pada).

A: I have placed total faith in Your Lotus Feet which,

broke (druJcina) the bow (cApamu) of that (A) Lord shiva (paramEzvaru) with a view to (koraku) (korakA) humble (aNacu) the pride (garvambulu) (garvambulaNacu) of the Kings – Lord (pAlula) of Earth ((bhU).

C1 I have placed total faith in Your Lotus Feet which,

finding (gani) ahalya (ahalyanu) who could not bear (Orvani) the constant (anu dinanu) bodily (tanu) distress (tApamu) as a black (cApa) stone (rAti) due to the curse (zApamuna) (zApamunanahalyanu) pronounced (iccina) (literally given) on her earlier (munu) by the sage (tApasi) (tApasiyiccina) gautama in anger (kOpamutO), and relieved (dIrccina) her (Ape) (Apenu) (tApamOrvaniyApenu) suffering (paritApamu).

C2 O Lord with Lotus (vanaruha) like (tulita) eyes (nayana)! I have placed total faith in Your Lotus Feet which, in order to remove (egayaga) the fear (bhayamu) (bhayamegayaga) lurking (galgina) (literally arisen) in the mind (mati) of sugrIva – son (suta) (sutu) of Sun (virOcana) - who could not bear (sahimpani) the troubles (bAdha) of vAli – son (tanaya) (tanayuni) of indra (saGkrandana),kicked away (tannina) the huge (ghanatama) carcass (penutala) of dundubhi.

C3 O Lord praised (nuta) by best (vara) of archers (jyA) (literally bow-string)! O Consort (vara) of sIta – Earth-born (jyAjA)!O Lord vAmana - upEndra – younger brother (avaraja) of indra (biDauja)! O Lord who is refuge (Ashrita) (biDaujAvarajAshrita) of this tyAgarAja!O Lord cherished (bhAvanIya) by Lords viSNu – Consort (vara) of bhUdEvi - Earth (jyA) - brahmA (aja) (varAja), shiva (rudra) and brAhmaNas (avanI sura) (rudrAvanI)! O Lord who is the very life (jIvana) of sages (muni)!I have forever (anizamu) (jIvanAnizamu) placed total faith in Your Lotus Feet.

 

nI parAkramamu. rAgA: SanmukhapriyA. cApu tALA.

P: nI parAkramamu evarikunnadayya

A: nApai daya jEyavE nAtha jagadIshvarA

C1: pApa hara nI nAmamucE bANa rAvaNAduDu E pagidini munu varamula nandiri

E punavara savyasAciyunu ninnu meppinci nI sharaNamu pondagAlEdA

2: bhAnukOTi prakAsha praNatArtihara ninnE mAnaka nE bhajinci mIritinO jagadIshA

dInuDagu tyAgarAja hrdaya nivAsa sannuta munijana sura pAlaka shankara

 

nI sari sAti evaru. rAgA: hEmavati. Adi tALA.

P: nI sati sATi evaru lEdanucu niratamu nE nI padamula

A: dAsuni brOcuTa karudAyegadA bhAsulu verAye bhaLi bhaLi

C: aja kumbhaja muni nagaja patIndrulu gajapati khaga phaNi rAja varENyulu

bhajana parulugA velasiri tyAgarAja vinuta nA manavi vinutaku

 

nidhicAla sukhamA. rAgA: kalyANi. cApu tALA.

P: nidhicAla sukhamA rAmuni sannidhi sEva sukhamA nijamuga balku manasA

A: dadhi navanIta kSiramulu ruciyO dAsharathi dhyAna bhajana sudhArasamu ruciyO

C: dama shamanamau gangA snAnamu sukhamA kardama durviSaya kUpa snAnamu sukhamA

mamata bandhana yuta nara stuti sukhamA surapati tyAgarAja nutuni kIrtana sukhamA

Meaning: Oh, Mind ! Be honest in making it clear, whether acquisition of material wealth or an
opportunity to be of service to Lord Sri Rama, is more conducive and satisfying ! Milk,
butter and curd on the one side and ambrosia of meditation and worship of Sri Rama on
the other - Which one is a better choice ? Controlling one's senses as good as a dip in
the serene Ganges or enjoyment of worldly pleasures comparable to bathing in a well
having mire and dirt - which is better ? Would it not be a better alternative to sing the
glory of the kindly Lord, as is done by wise ones like Thyagaraja, than engaging in the
flattery of mortals swollen with insolence and deception ?

Word-by-word Meaning

P: O My Mind (manasA)! Tell me (balku) truly (nijamuga) whether wealth (nidhi) is very (cAla) comforting (sukhamA) or the service (sEva) in the holy presence (sannidhi) of Lord shri rAma (rAmuni)?

A:Are curd (dadhi), fresh butter (navanIta) and milk (kSIramu) etc. (kSIramulu) tasty (ruciyO) or the nectarine (sudhA) juice (rasamu) of meditation (dhyAna) and (collective) singing of praises (bhajana) of Lord rAma (dAzarathi) - son of King

 

dazaratha - tasty (ruciyO)? O My Mind! Tell me truly whether wealth is very comforting or the service in the holy presence of Lord shri rAma?

C:Is a bath (snAnamu) in the (holy) river gaGga called (anu) (practice of) self control (dama) and  tranquility (zama) comforting (sukhamA) or is a bath (snAnamu) in the water of well (kUpa) called the filthy (kardama) evil natured objects of senses (dur-viSaya) comforting (sukhamA)? is extolling (stuti) of humans (nara ) who are under (yuta) the yoke (bandhana) of egotism (mamata) comforting (sukhamA) or is singing songs (kIrtana) of the Lord praised (nuta) (nutuni) by this pure minded (su-mati) tyAgarAja comforting (sukhamA)? O My Mind! Tell me truthfully whether wealth is very comforting or the service in the holy presence of Lord shri rAma?

 

nIdu caraNamulE. rAgA: simhEndramadhyam. tripuTa tALA.

P: nIdu caraNamulE gatiyani nerata nammina vADanurA rAma

A: vEda vEdAnta vidituDani velayu shrI sarvEshvara rAma

C: pApa karmamu niNDurA indu bAdha padanE jAlarA E vaga gAnainanu nannElukO tyAgarAjanuta

Meaning:
O Rama! I have full faith that your feet alone are the refuge. O Rama!, adorned by Vedas and Agamas! Prop of the universe! Full of sins and trouble born of sins, I am unable to bear. By whatsoever method protect Tyagaraja.

 

nija marmamulanu. rAgA: umAbharaNa. Adi tALA.

P: nija marmamulanu delisina vArini nI valayinci dEmAkO

A: aja gaja rakSaka gaja carambarAdi gauna bhEdamula lIla galga jEsina nI

C: shruti shAstra purANa vidhAdi shanmata niSTula nAmaparAdhula kSiti patulankumatulugA

jEsina kSEma tyA tyAgarAjanuta shrI manOhara nI

               Meaning:

In the kriti tyAgarAja begs with Lord not to ignore him. O Lord praised by this tyAgarAja! O Lord who steals the heart of LakSmI!Why would You make them languish even those who have understood (1) Your true secrets in enacting the grand sport of differences in  the deities (or qualities – sattva, rajas, tamas) of the Trinity - brahmA, viSNu and shiva, and (2) Your joy in deluding (a) those devoted to six-fold forms of worship emanting from the knowledge of vEdAs, zAstras and epics, (b) those devoted to of chanting of Your names (nAma), and (c) those rulers of Earth?

Word-by-word Meaning:

P: O Lord shri rAma! Why (EmakO) would You (nIvu) make even those (vArini) who have understood (telisina) (Your) true (nija) secrets (marmamulanu) languish (alayiJcEdi) (nIvalayiJcEdEmakO)?          

A: O Lord shri rAma! Why would You make even those languish who  have understood the true secrets of –  Your enacting (galga jEsina) the grand sport (lIla) of differences (bhEdamula) in the deities (daiva) of –  brahmA (aja), viSNu – the protector (rakSaka) of gajEndra – the elephant (gaja) and shiva – one who has elephant (gaja) skin (carma) as his garment (ambara) – and others (Adi) (carmAmbarAdi)?

C: O Lord shri rAma! Why would You make even those languish who have understood the true secrets of Your joy (kSEma) (literally comfort) in deluding (kumatulugA jEsina) (literally making fools) –  those devoted (niSThula) to six-fold forms of worship (SaNmata) emanting from (Adi) from the knowledge (vida) (vidAdi) of vEdAs (zrUti), sciences (zAstra), epics (purANa), those devoted to (parAdula) of chanting of Your names (nAma), and those kings – Lords (patulan) of the Earth (kSiti)?  Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord who steals (hara) the heart (manas) (literally mind) (manOhara) of lakSmI

 

nijamaitE mundara. rAgA: bhairavi. tripuTa tALA.

P: nijamaitE mundara nilavu mIvELa

A: ajuDaina harihayuDaina nA bhaktiyu

C1: gAsi jenducu nEnu garbhamulO nuNDa dEshika varudupadEshincina della

2: unnatamuna nuNDi pada drOsina vELa urvi dEvi nanneTTi bOcina della

3: nAga nAgamulu nanu bAdhincaga tyAgarAja nutuDu nannu gAcina della

 

nijamuga nI. rAgA: shahAna. dEshAdi tALA.

P: nijamuga nI mahimalu delpa lEru

A: bhajana sEyumani palikiri gAni ajagaja simha srgAlAntaramani

C: buddhiyanu tallani viSaya viTula kE proddu nosagi paikamu lArjincE

siddhula sujanula sabhaku rAnErani peddalu shrI tyAgarAjavinuta rAma

 

nIkE dayarAka. rAgA: nIlAmbari. tripuTa tALA.

P: nIkE dayarAka nE jEyu panulella nera vErurA rAma

A: E kOpincaka nEnu nIvanu jnAni kElAgu sukhamiccunE O rAghava

C1: manasu nilvani vAru mAya jAlamu jEsi mari mukti konanaumE

kanu samjnuku rAni kAntanu balimi garamida vAsamaunE O rAghava

2: vADuka lEni vidyala cEta sabhalOna vAdinca bOnaunE

sATi vinnamATa madini nilpa lEni sarasuni viTamaunE O rAghava

3: meppulakai bahu dharmamu jEsina migula brOva tagunE

tappu mATalu gAdu tAraka nAma shrI tyAgarAjuni paini O rAghava

               Meaning: O Lord zrI rAma! O Lord rAghava! O Lord whose name is the carrier across the ocean of Worldly Existence!

               Can any of  the tasks performed by me be accomplished unless You Yourself have compassion on this tyAgarAja?

               How could comfort be attainable to that (so called) wise man who, without being united with You, says ‘I am You’?

               Otherwise, - (a) would it not amount to persons whose mind could not be restrained, attaining mukti by resorting to trickery?            

(b) would it not amount to a woman who would not consent to a signal of the eye, conceding when molested?

(c) would it not amount to a person arguing in an assembly on a subject not acquainted with?

(d) would it not amount to the kind of a gentleman who could not keep to himself a matter he heard stealthily?

(e) if one undertakes a great charity for ostentation, would he not be worthy of being saved much? 

               Pardon me; these are not incorrect statements.

Notes - As seen from empirical evidence, all the above (a) to (e) are not true; therefore, the implication is that nothing can be accomplished without the spontaneous grace of the Lord. (These are only similes and should not be stretched too far; otherwise, they would violate the spirit of the point being made by zrI tyAgarAja.)

Word-by-word Meaning

P: O Lord zrI rAma! Can any (ella) (literally all) of  the tasks (panulu) (panulella) performed (jEyu)  by me (nE) be accomplished (neravErunA) unless You Yourself (nIkE) have (rAka) (literally come) compassion (daya)?

A : O Lord rAghava! How (ElAgu) could comfort (sukhamu) be attainable (iccunE)  (literally give) (sukhamiccunE) to that (so called) wise man (jnAniki) (jnAnikElAgu) who, without being united (EkOpiJcaka) with You, says (anu)  ‘I (nEnu)  am You’ (nIvu) (nIvanu)? O Lord zrI rAma! Can any of  the tasks performed by me be accomplished unless You Yourself do not have compassion?

C1 : Otherwise (mari), would it not amount to (aunE) persons (vAru) whose mind (manasu) could not be restrained (nilvani), attaining (konanu) (konanaunE) mukti by resorting (jEsi) to trickery (mAyA jAlamu)? O Lord raghava! would it not amount to (aunE) a woman (kAntanu) who would not consent (rAni) to a signal (saMjnaku) of the eye  (kanu), conceding (vazamu) (literally bring under influence) (vazamaunE) when molested   (balimini karamiDa) (literally forcibly lay hand)?

               O Lord zrI rAma! Can any of  the tasks performed by me be accomplished unless You Yourself do not have compassion?

C2: (Otherwise,) would it not amount to (aunE) a person arguing (vAdiJca pOnu) (pOnaunE) in an assembly (sabhalOna) on a subject (vidyala cEta) not (lEni) acquainted (vADika) with? O Lord rAghava! would it not amount to (aunE) the kind of (vitamu) (vitamaunE) a gentleman (sarasuDu) (sarasuni) who could not (lEni) keep (nilpa) (literally stop) to himself (madini) (literally in mind) a matter (mATa) (literally words) he heard (vinna) stealthily (cADi)?O Lord zrI rAma! Can any of  the tasks performed by me be accomplished unless You Yourself do not have compassion?O Lord rAghava! O Lord whose name (nAma) is the carrier (tAraka) across the ocean of Worldly Existence!  Pardon me; these are not (kAdu) incorrect (tappu) statements (mATalu); O Lord zrI rAma! Can any of  the tasks performed by me be accomplished unless You Yourself do not have compassion on (paini) this tyAgarAja (zrI tyAgarAjuni)?

 

nIkE teliyakapOtE. rAgA: Anandabhairavi. Adi tALA.

P: nIkE teliyakapOtE nEnEmi sEyudurA

A: lOkAdhAruDavayyu nAlOni prajvalincu jAli

C: endendu jUcina endendu balikina endendu sEvincina endendu pUjincina andandu

nIvani tOcu tanduku nI pAdAravindamunu dhyAnincina dendukani tyAgarAja sannuta

 

nIkevari bOdhana. rAgA: shuddhasAvEri. Adi tALA.

P: nIkevari bOdhana

A: sAkEta rAma summuni stOma

C: kalakalamani nAtO baluka kunnAvu talapu vErainadi tyAgarAjavinuta

 

nIku sari evarUrA. rAgA: maNIrangu. jhampa tALA.

P: nIku sari evarUrA nIvEgAni vErevaru

A: akkhu vAhana sutuDagu atyanta prEmatO bAguga praNavAdhAruDu bahu vidha phalamiccina

C1: candra sUrya sanakAdi munijana surEndrulu gandharva pramukhulu kanaka lakSakumbhamutO

(madhyamakAlA)

skandavara sanAtana vasiSTha sapta rSi gaNAdula vArandaru urviki shubha mosagEDi c

intalO dhyAna yOga shIlAtava kumArA nandikEsha shiva bhakta gragaNayuva

rAjya paTTAbhiSEka vivAha mahOtsava mantra hOma japamuna andamuga cokkumani

mangaLa shObhanamulu pantamuga jEyuTa mandahAsamutO sankalpamu jEsina

2: pakSi vAhana ghanuDu shrSTi kartulucEri sAkSAtkArinci sadAshivuni krpa jEsi (madhyamakALA)

yakSa kinnaravara citranEna Urvashi kAkSigA sogasuganu nATyamu jEya akSayamani karuNatO

Adi viSNu dEvuni vakSasthaLa nivAsini lakSmI dEvi jUcuTa SaD-rasayuta bhakSaNamulu bahu vidhamula

maraga pakSamutO bhaktulaku parimaLa gandha sahita dakSiNayunu jErci truptigA iccina

3: pancanada puramuna janincina nA pApamula tIrcina praNatArthi haruDu shrI (madhyamakAlA)

kanjadaLa nEtritO karuNa jUcina vEnuka uncavrtti bhajana unnatamuga jEsi

pannagAbharaNa nIdu pAdamula nammiti sancita kAmAdula sancalamu dIrci

vAncita phala mosagina vAridhi nI sannidhilO manjuLa vINa vENu mrdanga mahanIya

karakaLalu shruti jErci ranjita kriti jEsEdi tyAgarAja sutuniki sthiramagu padamulucina

 

nIku tanaku. rAgA: bEgaDa. tripuTa tALA.

P: nIku tanaku ruNa bhAvamu lEdanEdaru

A: lEka nIkE dayalEdO shrI rAma

C1: cinna nADAdiga cittamandu nelakona vADavE nA kOrika sAgakuNTE

2: karagi karagi pAda kamalamandu vrAla karuNintunani nApai kanneDa jEsitE

3: I janmamuna nAdu pUjala gaikoni rAjillu shrI tyAgarAjuni maracitE

Meaning: O Lord zrI rAma – the shining Lord! People say that there is no notion of debt and debtor between You and me; or else, is it that You have no compassion towards me?                  Even though You are established in my mind right from my childhood, if my wishes remain unaccomplished,  people say that there is no notion of debt and debtor between You and me. While I beseech You crying at Your Lotus Feet, if You show disregard towards me after promising that ‘I shall protect’, people say that there is no notion of debt and debtor between You and me. Having accepted my worship in this life, if You  forget this tyAgarAja, people say that there is no idea of debt and debtor between You and me. 

Word-by-word Meaning : P: People say (anedaru) that there is no (lEdu) (lEdanedaru) notion (bhAvamu) of debt (RNa) and debtor (RNi) between You (nIku) and me (tanaku).

A: People say that there is no notion of debt and debtor between You and me; O Lord zrI rAma! or else (lEka), is it that You (nIkE) have no (lEdO) compassion (daya) towards me?

C1: Even though You being (vADavai) the one established (nelakonna) in (andu) my mind (cittamu) (cittamandu) right from (Adiga) my childhood (cinna nADu) (nADAdiga),  if my (nA) wishes (kOrke) remain unaccomplished (sAgakuNTE), people say that there is no notion of debt and debtor between You and me.

C2: While I beseech (vrAla) You crying (karagi karagi) (literally melding) at (andu) Your Lotus (kamalamu) (kamalamandu) Feet (pAda), if You show disregard (kannada jEsitE) towards me (nApai) (literally on me) after promising that (ani) ‘I shall protect’ (karuNintunu) (karuNintunani),      people say that there is no notion of debt and debtor between You and me. 

C3: Having accepted (gaikoni) my (nAdu) worship (pUjala) in this (I) life (janmamuna),   if You forget (maracitE) this tyAgarAja (zrI tyAgarAjuni), people say that there is no idea of debt and debtor between You – the shining One (rAjillu) - and me. 

 

nIlakaNTha niranjana. rAgA: AbhOgi. rUpaka tALA.

P: nIlakaNTha nigrAnugraha phala dAyaka

A: bAlacandra jaTAdhara pancanada paripAla

C1: halAhala viSa pAnamu amrtamugA jEsitivi guNAnubhava tyAgarAju sEvincina

 

ninnADa nEla. rAgA: kannaDa. Adi tALA.

P: ninnADa nEla nIrajAkSa shrI rAma

A: kannavAri paini kAkasEya nEla

C1: karmAniki taginaTTu kAryamulu naDicEni dharmAniki taginaTTu deivamu brOcEni

2: cittAniki taginaTTu siddhiyu galgEni viTTAniki taginaTTu vEDuka naDicEni

3: satvarUpa ninu sannuti jEsi tatvamu delisina tyAgarAjuniki

               Meaning: O Lotus Eyed! O Embodiment of Truth!

               Why should I blame You? Why be angry with any and everybody?

               Events will happen according to one’s (previous) actions (or fate); God will dispense (His grace) according to the merits of one’s deeds.

               Things will be accomplished according to one’s will; the show will proceed according to money paid.

               Why should this tyAgarAja, who understood the reality by extolling You well, blame You?

Word-by-word Meaning

P: O Lotus (nIraja) Eyed (akSa) (nIrajAkSa)! Why (Ela) should I blame (Adanu) You (ninnu) (ninnADanEla)? A: Why (Ela) be angry (kAka sEyanu) (sEyanEla) with any and everybody (kannavAripaini)? O Lotus Eyed! Why should I blame you?

C1: Events (kAryamulu) (literally work, duty etc) will happen (naDucunu)  according (taginaTlu) to one’s (previous) actions (or fate) (karmamunaku);

God (daivamu) will dispense (His grace) (brOcunu) (literally protect) according to (taginaTlu) the merits of one’s deeds (dharmamunaku) (literally righteous actions);             O Lotus Eyed! Why should I blame you?  

C2 : Things will be accomplished (siddhiyu kalgunu) according to (taginaTlu) one’s mental attitude (cittamunaku); the show (vEDuka) will proceed (naDucunu) according to (taginaTlu) money (vittamunaku) paid; O Lotus Eyed! Why should I blame you?

C3 : O Embodiment (rUpa) of Truth (satya)! Why should this tyAgarAja (tyAgarAjuniki), who understood (telisina) the reality (tattvamu) by extolling You well (sannuti jEsi), blame You?

 

ninnana valasina. rAgA: kalyANi. cApu tALA.

P: ninnana valasina dEmi nannana valenu gAka

A: kanna taNDri nIkanna vElpu runnArurA Apanna rakSaka nE

C1: kana saurincani durjanula bhASaNa lEka manasuna nenaruna nInu jUcinAnA

anudinamunanu nE ninugana sajjana sEva vinayamunanu nijamuga jEsinAnA

2: vinavayya manavini sanakAdi vinuta nE dhanamunu konina bhAmanu prEmamIra

enayaka manasanu vanajamuna nati vEgana padamuna pUja nonarincinAnA

3: kalimAnavulu sEyu cAla kAryamulanu nE nilalOnu teliyaka valaciti gAni

kalalOnu galigina kalumula valE nEnci valacaka balu tapamulu jEsinAnA

4: k\jalajApta kula vara tilaka vInula nI kathalu vinna balu pApamulu bOnugAni

kulumula pAlukula celulu vashyulu gAni toli janmamula pUjA phalamEmO teliya

5: shara cApadhara yOgi varanuta paripUrNa nararUpa niratamu vara tyAgarAja

paripAla surabhUmi surulanu sthiramuga karuNincu birudu nI karamuna meraya

 

ninnE bhajana. rAgA: nATa. Adi tALA.

P: ninnE bhajana sEyu vADanu

A: pannagashAyi parulu vEDalEnu

C: snAnAdi japa tapa yOga dhyAna samAdhi sukhaprada

sItAnAtha sakala lOka pLalaka tyAgarAja sannuta

Meaning: O Lord reclining on the couch of zESa! O Lord who bestows all the comforts that accrues from such actions like bath in holy waters,  mental repetition of Your names (with rosary), penance, asceticism, meditation and identification with object of meditation etc! O Consort of sItA! O Nourisher of the entire Worlds! O Lord well-praised by this tyAgarAja!     I chant Your names only.       I shall not beseech others.

 

Word-by-word Meaning :

P: I chant ( bhajana sEyu vADanu) (literally I am the one who chants) Your names only (ninnE).

 

A: O Lord reclining (zAyi) on the couch of zESa – the serpent (pannaga)! I shall not (lEnu) beseech (vEDa) others (parula);I chant Your names only.

C: O Lord who bestows (prada) all the comforts (sukha) that accrues from such actions like bath in holy waters (snAna),  mental repetition of Your names (with rosary) (japa), penance (tapa), asceticism (yOga), meditation (dhyAna) and identification with object of meditation (samAdhi) etc (Adi) (snAnAdi)! O Consort (nAtha) of sItA! O Nourisher (pAlaka) of the entire (sakala) Worlds (lOka)! O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja! I chant Your names only.

 

 

ninnE nera namminnu. rAgA: Arabhi. tripuTa tALA.

P: ninnE nera namminAnu nIrajAkSa nannu brOvumu

A: kanna kannavArini vEDu konnAnu phalamu lEdani nE

C1: dAra tanayula udAra pUrNamu sEyu koraku dUra dEshamulanu sancAramu jEsi sAra

mindaina lEka vEsAri I samsAra pArAvAramandu galugu phalamI dariyani telisi rAma

2: sancita karmamu tolaginci nannE vEL karuNinci brOcE deivamu nIvanucu yAcinci

koncepu narula nutiyincanu nAvallanu gAdancunu dus-sangati cAlinci santatamu rAma

3: bhUtalamuna nokkari cEdi dhana-mapaharincu ghAtakula paralOka bhItiyu lEni pAtakula baTTi

yama dUtalu goTTedi vELa brOtunani balka nevari cEta gAdani shrI rAma

4: endu niNDIyuNDE raghunandana vEga nA manasu nandu dalacina antAnandamai dOcE

sundara vadana yOgi brnda vandita padAravinda yuga tyAgarAja vandanIya santatamu

 

ninnE nera namminAnurA. rAgA: kAmavardhani (Pantuvarali) rUpaka tALA.

P: ninnE nera namminAnurA O rAma rAmayya

A: anni kallanucu ADi pADi vEDi pannaga shayana nE cinna tanamu nADE

C1: vEda shAstra purANa vidyalacE bhEda vAdamula dIraka bhramayu vArala jUci

2: bhOgamula kOraku bhuvilO rAjasammuna yAgAdu lonarinci yalayu vArala jUci

3: I janmamuna ninnu rAji jEsikonalEka rAjillarAni tyAgarAja rAja rAghava

Meaning: (From T.K. Govinda Rao’s Book and www.karnatik.com):

Rama! I have fully placed my faith (“nammi” - have faith, trust) in you (“ninne”) alone.

I realized that worldly (“anni”) happiness is a mirage (“kallala” – untruth), so I engaged myself in singing (“padi” – sing) your glory and praying (“vedi” - pray ) for your grace while dancing (“adi” - dance) to the rhythmic chanting of your names, ever since my (“nade” – mine) childhood.

Oh, you who recline (“shayana”) on the serpent couch (“pannaga”), observing (“juchi”) men (“vaarala”) who are caught in the web (“bhrama” - error illusion, desire ) of eternal (“deeraka”) arguments and disputes (“bheda vaadamula”) despite their proficiency (“vidyalache”) in the Vedas and Epics (“shastra”, “purana”)). They waste their time in fruitless exercises and waste precious time.

 

ninnu bAsi. rAgA: balahamsa. Adi tALA.

P: P: ninnu bAsi eTla undurO nirmalAtmulau janulu

A: anagha su-puNya amara varENya sanaka sharaNya sat-karuNaya

C: kanulaku caluva cevvula kamrtamu vinu rasanaku ruci manasuku sukhamu

tanuvuku Ananadamunu galga jEsE tyAgarAja hrddhAma pUrNa kAma

 

ninnu vinA nAmadi. rAgA: navarasakannaDa. rUpaka tALA.

P: ninnu vinA nAma denu niluvadE shrI hari hari

A: kanulaku nI sogasentO grammi unnadi ganuka

C1: nIdu kathalu vInulandu niNDi unnadi rAma shrIda nI nAmamu nota jElagi unnadiganuka

2: nEnu ecaTa jUcinanu nIvE unnadi rAma bhAnu vamsha tilaka nIdu bhaktuDanucupEru ganuka

3: kapaTamu mATa lella kammanainadi nA tapamu yOga phalamu nIvE tyAgarAja sannuta

 

ninnu vinA sukhamu. rAgA: tODi. rUpaka tALA.

P: ninnu vinA sukhamu gAna nIraja nayana

A: manasukentO Anandamai mai pulakarincagA

C1: rUpamu pratApamu shara cApamu sallApamu gala

2: karuNArasa paripUrNa varada mrdu vArtalu gala

3: rAga rasika rAga rahita tyAgarAja bhAgadEya

 

niravadhi sukhada. rAgA: ravicandrikA. Adi tALA.

P: niravadhi sukhada nirmala rUpa nirjita muni shApa

A: sharadhi bandhana nata sankrandana shankarAdi gIyamAna sAdhu mAnasa su-sadana (ciTTasvara)

sa , , ri ga ma ni dha ni ma dha ma ga ri sa dha | sa , , ri ga ma dha sa* s *dha ni ni dha ma gairi ||

sa , dha dha ma ga ri sa ri , ni ni dha dha ma ga | ma , ma gA rI sA ni dha ma ni dha rI sA , , , ||

ni dha sA sA dha ni ni ma dha dha ma ga ri sa ri ga | ma ni dha ni ma dha dha ma ga ri ga ma dha sA , , ||

ni dha sA rI gA , rI gA mA , gA mA gA rI sA ni | dha sA , ni ,dha ma , g , ri sa , ni ,dha ||

C: mAmava marakata maNI nibha dEha shrImaNI lOla natajana pAla bhIma

parAkrama bhIma karArcita tAmasa mAnava dUra tYgarAja vinuta caraNa

Meaning:O Lord who confers unceasing comfort! O Lord of blemishless form! O Lord who removed the curse on ahalya pronounced by sage gautama! O Lord who built causeway on the Ocean! O Lord saluted by indra! O Lord sung about by Lord shiva and others! O Lord abiding in the blessed hearts of pious people! O Lord whose body resembles the precious stone emerald! O Lord who is enamoured by the precious lakSmI! O Nourisher of the people dependent on You! O Lord whose prowess is terrifying! O Lord worshipped by the very hands of Lord shiva! O Lord who is far removed from the people who are given to inertial and passionate actions! O Lord whose feet is praised by this tyAgarAja!Please protect me.

Word-by-word Meaning:

P: O Lord who confers (da) unceasing (niravadhi) comfort (sukha) (sukhada)! O Lord of blemishless (nirmala) form (rUpa)! O Lord who removed (nirjita) (literally win) the curse (zApa) on ahalya pronounced by sage (muni) gautama!

A: O Lord who built causeway (bandhana) on the Ocean (zaradhi)! O Lord saluted (nata) by indra (saGkrandana)! O Lord sung about (gIyamAna) by Lord shiva (zaGkara) and others (Adi) (zaGkarAdi); O Lord abiding (su-sadana) in the blessed hearts (mAnasa) (literally mind) of pious people (sAdhu); O Lord who confers unceasing comfort! O Lord of blemishless form! O Lord who removed the curse on ahalya pronounced by sage gautama!

C: Please protect (ava) me (mAM) (mAmava); O Lord whose body (dEha) resembles (nibha) the precious stone (maNi) emerald (marakata)! O Lord who is enamoured (lOla) by the precious (maNi) lakSmI (shri)! O Nourisher (pAla) of the people (jana) dependent (shrita) on You! O Lord whose prowess (parAkrama) terrifying (bhIma)! O Lord worshipped (arcita) by the very hands (kara) (karArcita) of Lord shiva (bhIma)! O Lord who is far removed (dUra) from the people (mAnava) who are given to inertial (darkness) (tAmasa) and passionate (rAjasa) actions! O Lord whose feet (caraNa) is praised (vinuta) by this tyAgarAja! O Lord who confers unceasing comfort! O Lord of blemishless form! O Lord who removed the curse on ahalya pronounced by sage gautama!

 

nitya rUpa. rAgA: darbAr / kApi. rUpaka tALA.

P: nitya rUpa evari pANDitya mEmi naDucurA

A: satyamaina yajna mIra sAmarthyamu galadA

C: bhAnu pagalu rEyu ratna sAnu juTTadA pUni shESuDamita bhAra bhUmi mOyaDA

vinulandu kAshIpati nI nAmamu balkadA mAni tyAgarAja vinuta mahimAspadamagu nImundu

 

nIvADa nE gAna. rAgA: sAranga. jhampa tALA.

P: nIvADanE gAna nikhila lOka nidAna nimiSa mOrvaga galana

A: dEvAdi dEva bhUdEva varapakSa rAjIvAkSa sAdhu jana jIvana sanAtana

C: satyambu nityambu samaramuna shauryambu natyanta rUpambu amita balamu

nityOtsavambu gala nIku nija dAsuDani tathyambu balku shrI tyAgarAjArcita

              

Meaning:O Lord who is the origin of all the worlds! O Lord of celestials and others! O Lord who is ever on the side of blessed brAhmaNas! O Lotus Eyed! O Lord who is the very life of pious people! O Eternal Lord! O Lord worshipped by this tyAgarAja!

I utter the truth that I am the dedicated servant to You who has all the attributes of - ever adherence to truth, valour in the battle, exceedingly beautiful form and limitless might; these are of unceasing celebration to me. Therefore, can I bear even for a moment the thought of myself not being Your’s?

                   Word-by-word Meaning :

                        P:         O Lord who is the origin (nidAna) of all the (nikhila) worlds (lOka)! Can  (galanA) I bear (Orva) even for a moment (nimiSamu) (nimiSamOrva) (literally minute) (the thought of) myself (nE) not being (gAna) Your’s (nIvADa)?

                        A:         O Lord (dEva) of celestials (dEva) and others (Adi) (dEvAdi)! O Lord who is ever on the side (pakSa) of blessed (vara) brAhmaNas (bhU-dEva)! O Lotus (rAjIva) Eyed (akSa) (rAjIvAkSa)!  O Lord who is the very life (jIvana) of pious (sAdhu) people (jana) ! O Eternal (sanAtana) Lord! O Lord who is the origin all the worlds! Can I  bear even for a moment (the thought of) myself not being Your’s?

                   C:  Ever (nityambu) adherence to truth (satyambu), valour (zauryambu) in the battle (samaramuna), exceedingly (atyanta) (zauryambunatyanta) beautiful form (rUpambu) and limitless (amita) (rUpambunamita) might (balamu) – O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita) who utters (balku) the truth (tathyambu) that (ani) he is the dedicated (nija) servant to You  (nIku) (dAsuDani) who has all these attributes (gala) which are of unceasing (nitya) (literially ever) celebration (utsavambu) (nityOtsavambu) to him; O Lord who is the origin all the worlds! Can I  bear even for a moment (the thought of) myself not being Your’s?

 

nIvaNTi deivamu. rAgA: bhairavi. Adi tALA.

P: nIvaNTi deivamu nE gAna nIrajAkSa shrI rAmayya

A: bhAvinci cUcupaTla paTTAbhiu rAmacandrA

C: ADina ninnADavale gApADina ninnu pADavalegA

gUDina ninnu gUDavale nI jADa telisina tyAgarAjuniki

 

nIvaNTi deivamunu. rAgA: tODi. Adi tALA.

P: nIvaNTi deivamunu shaDAnana nE nendu gAnarA

A: bhAvinci cUDa gAni brahmapuri nilaya girija tanaya

C1: sari bAluratO kailAsa girini shubhAkrititO nADaganu verapu lEka prANavArthamu

tAnanu vidhini kOpaginci saraguna nava vIrulandoka kinkaruni gani mummAru

selavinci surulu mura purArulu vini meccaga varusa gAnu shrSTi shakti nosagina

2: hari harAdulaku dikpAlula kala shashi sUryalaku mari vidyAdharulaku

brahmANDamuna vElayu virAdulaku taramu gAka ninnu jatagUDi sharaNanagA vini

sairincaka parama drOhi yaina shUra padmAsuruni kIrtigAnu garvamanacina

3: mArakOTulandu kalgina shrngAramella indumukha nI konagOrunu bOlune

aTuvaNTi shubhakaramu santatamu sAreku nA madini nilipina kumAra dayApara

nIraja lOcana tArakAdhipa kalAdharauDagu shrI tyAgarAja sannuta shrtahita

 

nIvE nanneDa. rAgA: saurASTra. cApu tALA.

P: nIvE nanneDa jEsitE nE nevaritO delpudunayya

A: bhavAbhAva mahAnubhAva shrI rAmacandra bhAvaja janaka nA bhAvamu delisiyu

C1: kOrina kOrika lIDEru nanucu ninnu ArAdhincina nannu Aradi beTTuDa

meragAdu nAdu nEramEmi nannElukOra I lOkamuna ninka

2: bhaktilO shrI rAmabhakti mElani shiva shakti santatamu viraktitO nutijEya

shakti jUci nija bhaktulu pogaDaga vyaktini jUci nA shakti galigenu

3: patita pAvana sammatamuna sujana sangati sEyuTaku samarahita rAma nAmamu

satatamu sEya nI vratamu gOriti gAni nata janaka kulAbja hita tyAgarAjunipai

 

nIvEgAni nannevaru. rAgA: bilahari. cApu tALA.

P: nIvEgAni nannevaru gAtururA nIrajadaLa nayana

A: kavalasina kOri kalicci nannu cAla karuNinca brOcE talli taNDrivi

C1: munu mA vashamuna galugu peddalu tapamulanu jEsi yArjincina dhanamu

vinavayya bahu janmamulanu niNDAru virula vElpulanu pUjincina phalamu

2: sharaNAgata jana pApa jvalanamunu shamana jEyu jala pUrita ghanamu

suramuni jana gaNamula hrdayamu sugrIhamau saccidAnanda ghanamu

3: sAgara shayana nadulalO mElaina svarNadi snAnanAniki galgu phalamu

tyAgarAju varamani brahmAdulaku satyamu jEsi palkina tArakamu

 

nIvEra kuladhanamu. rAgA: bEgaDa. cApu tALA.

P: nIvEra kuladhanamu santatamu nIvEra jIvanamu

A: Ivarakunu teliyakunna nA nEramu dEvara kSama cEsi dayatO nElukOrA

C 1: mAdhava sItAvarAnuja sahita mangaLakara paramAdbhuta carita

gAdhiyAga samrakSaNa satata gatijApta natajanAvrta vidhi vinuta

2: sujana nicaya pApa hima caNDa susvarajita ghanarava mAdhurya

ajamukhAri samara nirupama shaurya Ananda kanda sundara suravarya

3: rAghava sarvAnnata svaprakAsha ramaNIyakara patita lankEsha

tyAgarAja vara hrdaya nivEsha tarani shashAnka lOcana janakIsha

meaning: O Lord! O Lord mAdhava! O Consort of sItA! O Lord who is accompanied by lakSmaNa! O Lord who causes auspiciousness! O Lord whose story is most wonderful! O Protector of the sacrificial oblations of sage vizvAmitra! O Benefactor of AJjanEya! O Lord surrounded by people who supplicate! O Lord praised by brahmA!  O Glowing Sun who melts away the snow of sins of virtuous people! O Lord whose sweet voice surpasses the sweetness of thunder of rain-clouds! O Lord of incomparable prowess in the war against rAvaNa! O Lord who is  the root of bliss! O Most Handsome Lord! O Lord sought by celestials! O Lord rAghava! O Exalted of all! O Self-effulgent! O Lord who causes delight! O Lord who slayed rAvaNa! O blessed Lord abiding in the heart of this tyAgarAja! O Lord who has Sun and Moon as eyes! O Lord of jAnakI! Only You are my family wealth; Only You are forever my livelihood.

               Pardoning my fault of not realising till now, please govern me with compassion.

               Word-by-word Meaning :

P: Only You (nIvErA) are my family (kula) wealth (dhanamu); Only You (nIvErA) are forever (santatamu) my livelihood (jIvanamu).

A: O Lord (dEvara)! Pardoning (kSama cEsi) my (nA) fault (nEramu),   of not realising (teliyakunna) till now (I varakunu), please govern me (ElukOrA) with compassion (dayatOnu) (dayatOnElukOrA).  Only You are my family wealth; Only You are forever my livelihood.

C1: O Lord mAdhava! O Consort (vara) of sItA! O Lord who is accompanied (sahita) by lakSmaNa - younger brother (anuja) (varAnuja)! O Lord who causes (kara) auspiciousness (maGgaLa)! O Lord whose story (carita) is most (parama) wonderful (adbhuta) (paramAdbhuta)! O Protector (saMrakSaNa) of the sacrificial oblations (yAga) of sage vizvAmitra (gAdhi)! O Benefactor (Apta) of AJjanEya – son of Wind God – one who moves (gati) (gatija) (gatijApta) ceaselessly (satata)! O Lord surrounded (AvRta) by people (jana) (janAvRta) who supplicate (nata)! O Lord praised (vinuta) by brahmA (vidhi)! Only You are my family wealth; only You are forever my livelihood.

C2: O Glowing (caNDa) Sun (sUrya) who melts away the snow (hima) of   sins (pApa) of virtuous people (su-jana nicaya) (literally multitude of virtuous people)! O Lord whose sweet voice (su-svara) surpasses (jita) the sweetness (mAdhurya) of thunder (rava) of rain-clouds (ghana)! O Lord of incomparable (nirupama) prowess (zaurya) in the war (samara) against rAvaNa - the enemy (ari) of brahmA (aja) and others (mukha) (mukhAri)! O Lord who is  the root (kanda) of bliss (Ananda)! O Most Handsome (sundara) Lord! O Lord sought (varya) by celestials (sura)! Only You are my family wealth; only You are forever my livelihood.

C3: O Lord rAghava! O Exalted (unnata) of all (sarva) (sarvOnnata)! O Self-effulgent (sva-prakAza)! O Lord who causes (kara) delight (ramaNIya)! O Lord who slayed (pATita) (literally torn asunder) rAvaNa – the Lord (Iza) of laGka (laGkEza)!  O blessed (vara) Lord abiding (nivEza) in the heart (hRdaya) of this tyAgarAja! O Lord who has Sun (taraNi) and Moon (zazAGka) as eyes (lOcana)! O Lord (Iza) of jAnakI (jAnakIza)! Only You are my family wealth; only You are forever my livelihood.

 

nIvu brOvavalenamma. rAgA: sAvEri. Adi tALA.

P: nIvu brOvavalenamma nanu nikhilalOka janani

A: dEvi shrI dharma samvardhani divya darshana mosagi santatamu

C1: nIvale karuNAsAgari I jagAna nE vetaki kanugonagA nekkaDa gAna

pAvanamu shrImat pancanadIshvaruni rNi nA bhAvamulO dorukukoNTi

vika maracedanA Ivarakunu jEsina nEramulanu nIvencaka nAlugurilO

tana kika kAvalasina kOrika losagi kAvumu patita pAvani dharma samvardhani

2: nAyeDa vancana sEyaka pasiDi shIlAkanja sAyaku nanniTa nIvani EncitigAka

mAyapu bhavasAgara bAdhalu andAka eDabAyani nI pada bhakti nosanga

parAkAkAyaja janukuni sOdari nI okka mAyalanu tOlaga jEyaka uNDuTa

nyAyamu gAdu dayApari shubha phaladAyakiyau dharma samvardhani

3: rAja shikhAmaNi satiyayina shubhakari amba rAjarAjEshvari trijagadAdhAri

sarOja nayani nI mahimalanu teliyalErE tyAgarAjAdi parama bhAgavata

hrdayAgArE I jagatini gauri parAtpari avyaja munanu paripAlana jEyu

O jagadIshvari nera nammiti ninu rAjiga dharma samvardhani

 

nOremi shrI rAma.  varALi. Adi tALA.

P: nOrEmi shrI rAma ninnADa

A: sArE sArekunu pApa karmamulu salpucu nandu nAvaNTi vAniki

C: pApulAruguru vashyula gAka paNDlikilincucu daruNulakai

sItApati nijabhaktiyu deliyani tyAgarAjuniki Orulakai

 

nrpAlavAla kalAdhara. rAgA: nAdavarAngiNi. Adi tALA.

P: nrpAlavAla kalAdhara shEkhara krtAbhi vandana shrI rAma

A: nrpOttama sharaNAgata janAgha abja hitnvaya shashAnka

C: apavarga phala kAmulanu jUci aDDamai aNImAdi siddhula mOsa buccEdarayya

su-pavitra rUpa sadA karuNajUDu sura pAlaka tyAgarAjanuta

   Meaning: O Ocean of compassion! O Lord SrI rAma saluted by Lord Siva! O Excellent among kings! O Lord who relieves the sins of people who have sought Your refuge! O Moon born in the solar dynasty! O Lord of Most Holy Form! O Protector of celestials! O Lord praised by this tyAgarAja!
Tempted by the desires resulting from (yOgic concentration for) liberation, people are ruined by supernatural powers - aNimA and the like - which stand on the way (to liberation); please always show mercy.
Word-by-word Meaning
P: O Ocean (AlavAla) of compassion (kRpA) (kRpAlavAla)! O Lord SrI rAma saluted (kRta abhivandana) (kRtAbhivandana) by Lord Siva – one who wears (dhara) the digit of the Moon (kalA) on His head (SEkhara)!
A: O Excellent (uttama) among kings (nRpa) (nRpOttama)! O Lord who relieves (nivAraNa) the sins (agha) of people (jana) (janAgha) who have sought (Agata) Your refuge (SaraNa) (SaraNAgata)!
O Moon (SaSAnka) born in the Solar (Sun) – favourable (hita) to Lotus – born of water (abja) (nivAraNAbja) – dynasty (anvaya) (hitAnvaya)!
O Ocean of compassion! O Lord SrI rAma saluted by Lord Siva – one who wears the digit of the Moon on His head!
C: O Lord (ayya)! tempted (jUci) (literally looking) by the desires (kAmamulanu) resulting from (phala) (yOgic concentration for) liberation (apavarga), people are ruined (mOsa buccedaru) (buccedarayya) by supernatural powers (siddhula) - aNimA and the like (Adi) (aNimAdi) - which stand on the way (aDDamai) (to liberation); O Lord of Most Holy (su-pavitra) Form (rUpa)! please always (sadA) show (jUDu) mercy (karuNa); O Protector (pAlaka) of celestials (sura)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Ocean of compassion! O Lord SrI rAma saluted by Lord Siva – one who wears the digit of the Moon on His head!

 

O dhavanEshavara. rAgA: nTakuranji. Adi tALA.

P: O dhavanEshvara parAtpara shankara bOdha sEyavE sangItAnanda

A: nAdamaya prANAnAtha bhUtgaNa madana sukumAra mAdhava manOhara

C: anna pAnAdi amsharUpayagu annapUrNAmbikA sahituDavaTa

anya deivamulu ati gAravamuna ninnu goluturaTa nIlakaNTha shiva (madhyamakAlA)

cinnanATinuNDiyu ninnE cintincu cuNTinigAdA munnu ninnu nE kOrina nA

moravina rAdA nIku anyuDanA bhinnamu sEyakanu kannula khagapaDa rAdA

vAdA vinnapamu vini mOmunu cUpimpavale tyAgarAja pAlaka

 

O jagannAtha. rAgA: kEdAragauLa. Adi tALA.

P: O jagannAtha ani nE pilacitE nOyani rArAdA

A: rAjIva nayana rAkEndu vadana rAjillu sItA ramaNi hrtsadana

C1: idi vELa gAdu ika tALa bOdu madini nIvEgAni mari gati lEdu

2: iravonda rAka inka parAkA dora nIvEyani tOpika gAka

3: lAlincu rAja ravikOTi tEja lIlAvatAra pAlita tyAgarAja

 

O rAjIvAkSa. rAgA: Arabhi. cApu tALA.

P: O rAjIvAkSa OrajUpula jUcEda vErA nE nIku vErA

A: nErani nApai nEramu lEnitE gArAdani paluku vArulEni nannu

C1: makkuvatO ninnu mrokkina janulaku dikku nIvani ati grakkuna brOtuvani

ekkuva sujanula okka mATalu vini cakkani shrI rAma dakkati gAdarA

2: miti mErulEni prakritilOna dagili nE mati hInuDai sannuti sEyanEraka

batimAli nIvE gatiyani nera nammiti gAni ninu maracitinA santatamu

3: mAvara suguNa umAvara sannuta dEvara daya cEsi brOvaga rAdA

pAvana bhakta janAvana mahAnubhAva tyAgarAja bhAvita inkanu

 

O rAma O rAma. rAgA: Arabhi. Adi tALA.

P: O rAma O rAma OnkAradhAma O rAma O rAma Onarincu prEma

C1: nAmElu nandaru navvuTakAyE nEmani tALudu nIka dEvarAya

2: nannEci nandaku nayamEmi kaligE ninnE nera nammiti nIvE nA salige

3: nIkE dagiyunnAnu nijamu nAmATa sAkEta rAma rakSaNa sEyapuTa

4: dharalOna rakSkulu lERu dEva maracitE veracitE mAkEmi dOva

5: I janmamenduku evaru tanakEla rAjIva nEtra daya rAnidi mEla

6: hrdayamu caluvaite mudamu nIpAlu sudayAluda vaitE sukhamu nIvElu

7: Atmakai okaTaina Ashinca lEdu paramAtma nIkani palka manasEla rAdu

8: nIraina pAlaina nIkE unukoNTi tIraina cakkani dEva kanukoNTi

9: nI kAshinciti gAni nimiSamu mAnEkemi nannElu kOkuNTEyana

10: nI kaNTE dorakunA nirupama gAtra parAkEla shrI tyAgarAjuni mitra

 

O rAma rAma. rAgA: nAgagAndhAri. CApu tALA.

P: O rAma rAma sarvOnnata nIkipuDora vancana ElarA ghrNAkara

A: vEda shIramulella nAda raNatO nIvE deivamani nammaga nammiti

C1: peddalaina vAri yOddanE satyamu kaddani nammitini sammitini

2: bandhu ratnamA dayA sindhu nIvani satya sandhuDu vanu koNTini ramaNTini

3: bharatu carya sahacarunitO ninDAra garagucu balikitivE gAcitivE

4: sati mATalu sadA gapijUcE vini sammatini gaugalincina shubhAnana

5: munu bhakta kOTulu goniyADa nIvu vArala brOcinadi lEda mariyAda

6: I jagatini tyAgarAjuni brOcuTaki jAla mika tALanu nI vELanu

 

O ramAramaNa. rAgA: kEdAra. Adi tALA.

P: O ramAramaNa rAma rAma nE nOrvajAla raghurAma

C1: sArasAkSa manasAra nammitini cErarA nI upacAra mAyega

2: angalArpu gani pongagAni shrIranga nI madi karaganga lEdurA

3: ninnu nammi nE khinnuDaiti Apannu narulakE munna diddharini

4: cuTTi cuTTi nA guTTu nangadani beTTa jEsi ceyibeTTa kuNTivi

5: dhIruDanucu ninu gOrukunna nIvArali vyasana vAridhi nIdIra

6: mETiyau paluku bOTi patiki EnATi krOdhamO tOTivAralalO

7: mAna rakSaka purANa sajjana nidAnuDanucu ninu dAna mADigitini

8: kAna nIku sari gAnalOla ika gAna rAru peddAna beTTudunu

9: yOga siddhulaku E gati anucu vEga tOcadA tyAgarAjanuta

Meaning: O Beloved of lakSmI! O Lord rAma! O Lord  raghurAma! O Lotus Eyed! O Lord of zrI raGga! O Saviour of our honour! O The Ancient One! O Lord Enamoured by music! O Lord Praised by this tyAgarAja! I am not to able withstand the distress. I believed you whole heartedly; deign to be united with me – isn’t it indeed Your service?  Even after noticing my lamentation, Your  mind has not melted to feel perturbed. Having believed you, I became dejected; what hope is there in this world for  hapless people? Repeatedly, having exposed my honour, you remined without holding  my hand. Did Your people who besought You as a Hero,  struggle in  this Ocean of distress? I do not know whether the great brahmA has some previous wrath (against me that my fate is like this) in the midst of my compeers.   I begged alms considering You to be the source of the pious people. One cannot find any equal to you in music; I shall swear strongly. Will it not occur to You quickly as to what else is the scope for those who are accomplished in asceticism?

           Word-by-word Meaning:

P: O Beloved (ramaNa) of lakSmI (ramA)! O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord  raghurAma! I (nEnu) am not (jAla) to able withstand (Orva) (nEnOrva)   the distress.

C1: O Lotus (sArasa) Eyed (akSa) (sArasAkSa)! I believed (nammitini) you whole heartedly (manasAra);  deign to be united (cErarA) with me – isn’t it indeed (AyegA) Your (nI) service (upacAramu) (nIvupacAramAyegA)? O Beloved of lakSmI! O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord  raghurAma! I am not able to withstand the distress.

C2: O Lord of zrIraGga! Even after noticing (kani) (listening to) my lamentation (aGgalArpu), Your  (nI) mind (madi) has not (lEdurA) melted (karaGga) to feel perturbed (poGgagAnu) (literally boil over); O Beloved of lakSmI! O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord  raghurAma! I am not able to withstand the distress.

C3: Having believed (nammi) you (ninnu), I (nE) became dejected (khinnuDaiti); what hope is there (Emunnadi) in this world (iddharini) for  hapless (Apannu) people (narulaku) (narulakEmunnadiddharini)? O Beloved of lakSmI! O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord  raghurAma! I am not able to withstand the distress.

C4: Repeatedly (cuTTi cuTTi), having exposed (aGgaDina peTTa jEsi) (literally displayed in a shop) my (nA) honour (guTTunu) (guTTunaGgaDina), you remined (uNTivi) without holding (paTTaka) (paTTakuNTitivi) my hand (cE); O Beloved of lakSmI! O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord  raghurAma! I am not able to withstand the distress.

C5: Did Your (nI) people (vAralu) who besought (kOrukonna) You (ninu) as (aJcu) a Hero (dhIruDu) (dhIruDaJcu),  struggle (IdirA) in  this (I) (vAralI)  Ocean (vAridhi) (vAridhinIdirA) of distress (vyasana)?           O Beloved of lakSmI! O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord  raghurAma! I am not able to withstand the distress.

C6: I do not know whether the great (mETiyau) brahmA – Consort (patiki) of sarasvati – Goddess (bOTi) of speech (paluku) - has some previous (E nATi) (literally which day) (patikiyE) wrath (krOdhamO) (against me that my fate is like this) in the midst of my compeers (tODi vAralalO);  O Beloved of lakSmI! O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord  raghurAma! I am not able to withstand the distress.

C7: O Saviour (rakSaka) of our honour (mAna)! O The Ancient One (purANa)! I begged (aDigitini) alms (dAnamu) (dAnamaDigitini)  considering You (ninu) to be (anucu) the source (nidAnuDu) (nidAnuDanucu) of the pious people (sajjana); O Beloved of lakSmI! O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord  raghurAma! I am not able to withstand the distress.

C8: O Lord Enamoured (lOla) by music (gAna)! One cannot (rAru) find (kAna) any (ika) (literally further) (lOkayika) equal (sari) to you (nIku) in music (gAna); I shall swear (Ana peTTudunu) strongly (pedda) (peddAna); O Beloved of lakSmI! O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord  raghurAma! I am not able to withstand the distress.

C9: O Lord Praised (nuta) by this tyAgarAja! Will it not occur (tOcadA) to You quickly (vEga) as to (anucu) what else (E) is the scope (gati) (gatiyanucu) for   those who are accomplished (siddhulaku) in asceticism (yOga)? O Beloved of lakSmI! O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord  raghurAma! I am not able to withstand the distress.

 

O rangashayi -Kambhoji -Aadi

P: O rangashAyi pilacitE O yanucu rA rAdA

A: sAranga varuDu jUci kailAsAdhipuDu gAlEdA

C: bhUlOka vaikuNTham idiyani nIlOna nIvE yuppongi

shrI lOluDai yuNTe mA cintadire dennaDo mElOrva

lEni janulalO nE migula nOgili divya rUpamunu mutyAla

saruLa yuramunu gana vacciti tyAgarAja hrd-bhUSaNa

         (Meaning and Comments ) : Oh RangasAyee ! When I implore You to

               come to me and beg You to bless me , why should you not come ?

               Has not Lord SivA become the Lord of KailAsam with Your grace ?

               If You forget other things ( Bhaktha RakshaNam , PaarArthyam

               reminded by ANDAL in Her ThiruppAvai , where She commands

               the Lord to wake up and go about His duties and not to

               slimber away in the comforting arms of Nappinnai )and give

               Yourself up to the enjoyment ( Bhogam ) in the company of

               Sri RanganAyaki here at Srirangam , Your Vaikuntam on

               this earth , What will happen to me ? When will there be an

               end to my sufferings resulting from living in the middle of

               envy-ridden people , who can not stomach other people

               making spiritual progress .

Oh Merciful Lord ! I stand before You beseeching Your

blessings as You present Yourself in Your beautiful

pearl-studded coat ( Mutthangi Sevai ) as You  engage in

Your Yoga NidhrA .Oh the Divine One decorating my

heart space as a precious jewel ! Oh My chinthAmaNi rathnam !

Please respond to me ! Please do not tarry anymore !

Oh SeshasAyee of Srirangam ! Oh SaarangapANi ! Oh Kanaka RangA !

Oh VaibhOga RangA ! Oh KasthUri RangA ! Please heed my

prayerful appeal for your blessings . 

The progressively emotion-laden  Sangathis of this

pallavi are a delight to experience as sung by

Sangeetha KalAnidhi Srimathi M.S.Subbulaksmi .The sishyAs

assembled in Thiru Arangan's muRRam took faithful note of them

all and passed on to us so that we can share the bard's great

anubhavam at the Garbhagraham of SriranganAthA .

 

ODanu jaripE. rAgA: sAranga. Adi tALA.

P: ODanu jAripE muccaTa ganarE vanitalAra nEDu

A: ADavAru yamunAkADa krSNuni gUDi Aducu pADucu nandaru jUDaga

C1: kondaru hari kIrtanamulu pAda kondaru Andamuna muddu lADa

kondaru yamunA dEvini vEDa kondaru mutyapu sarulasiyADa

2: kondaru taDabaDa pAliNTlu kadala kondaru bangAru valvalu vadala

kondaru kkuTilAlakamulu medala kondaru balkucu krSNuni kathala

3: kondaru tyAgarAja sakhuDE anaka kondaru kastUri boTTu karagaga

kondaru koppula virulu jAraga kondaru kanaNamulu ghallanaga

 

oka mATa. rAgA: harikAmbhOji. rUpaka tALA.

P: oka mTa oka bANamu oka patni vrtuDai manasA

A: oka cittamu galavadE oka nAdunu maravakavE

C: ciranjIvatvamu nirjara vara mOkSa mosangunE dhara baragE dEvuDE tyAgarAja nutuDu

 

Okapari jUDaga. rAgA: kalAvati. Adi tALA.

P: okapari jUDaga rAdA

A: sukhavi manasArcita pAda sadA shuddhAntaranga mudambutO

C: varulaina digIshulu candra vibhAkara mauni varadulu shrI rAma

nI karuNA kaTAkSamu cEta velasirE gAni tyAgarAja sannuta

 

OrajUpu cUcEdi. RAgA: kannaDagauLa. Adi tALA.

P: OrajUpu cUcEdi nyAyamA O ragUttamA nIvaNTi vAniki

A: nIrajAkSa manu nI dAsulaku nI kETi vAvulu delpavE

C: mAna mincukaina nIku tOcalEka pOyinavaina mEmi puNya rUpamA

dIna rakSaka shrta mAnava santAna gAnalOla tyAgarAjanuta

[I am perturbed by your strange indirect sneering glance at me, Lord! Why this unwarranted disregard which ill-fits a Saviour of your eminence? O Chief among the Raghus! O Lotus eyed! Please enlighten me on the relationship which existed formerly between you and your devotees so that you can judge for yourself if you have been acting consistently. Are you not bound by a sense of honour and responsibility for those who rely on you solely? You are the personification of all spiritual merits. You are the only hope of the helpless and the destitute. O Refuge of the mankind! Oh lover of music]

 

orula nAdukO. rAgA: shuddhasAvEri. Adi tALA.

P: orula nAdukO valasina dEmi parama pAvana shrI rAma

A: paritApamu tALaka moraliDagA karuNa lEka nIvE nanu jUDaga

C1: mancivAri sahavAsamu bAsi koncEpu narula kOraku nutijEsi

encina kAryamu gUDani gAsi sahincukuNDEDidi nA pEru vAsi

2: rAshi anucu narulanu cEbUni vAsi uNDEdi bhAvanisha priya

nE mundu rAni jEsina karmamanu kOvale gAni

3: dEva tyAgarAja vinuta sanaka bhAvanIya raghukula tilaka

Ivarakunu rAdu tanuvayalaka nIvE delisi kOvale gAka

 

padavi nI. rAgA: sALagabhairavi. Adi tALA.

P: padavi nI sadbhaktiyu galguTE

A: cadavi vEda shAatrOpanishattula satta teliya lEnidi padavA

C1: dhana dAra suta gAra sampadalu dharanIshula celimi oka padavA

2: japa tapAdi aNimAdi siddhlacE jagamula nEcuTa adi padavA

3: rAga lObhayuta yajnAdulacE bhOgamu labbuta adi padavA

4: tyAgarAja nutuDu shrI rAmuni tatvamu deliyani doka padavA

               Meaning: (From T.K. Govinda Rao's book)

Lord! The real status of an individual does not depend on the extent of his wealth, his wishes or his mansions, and not even in the closeness to royalty.

It lies only ("galgude")  in the intensity of devotion ("Sad-bhaktiyu")  to you("padavi Ni")  in the understanding and assimilation of the essence of the VEDAs and the UPANISHADs.

Mere lip-services ("satta teliyalenidi") to the passage in the VEDAs and scriptures ("Veda-Shasta-Upanishattula"), display of supernatural miracles, mere pretance of doing JAPA or practising austerities, and sacrifices conducted for fruition of one's material desires do not at all contribute to ones intrinsic status.

To be ignorant ("deliyani) of the doctrines and principles ("tatvamu") preached and demonstrated by SRI RAMA ("tyagajaajanutudau Sri Raamuni") in his incarnation detracts from the status of man ("doka")  whatever his pretensions otherwise.

 

pAhi kalyANa rAma. rAgA: kApi. Adi tALA.

P: pAhi kalyANa rAma pAvana guNa rAma

C1: nA jIvAdhAramu nA shubhakaramu

2: nA nOmu phalamu nA mEnu balamu

3: nA vamsha dhanamu nadaitO tanamu

4: nA cittanandamu nA sukha kandamu

5: nAdu santOSamu nA muddu vESamu

6: nA manOharamu nAdu shrngAramu

7: nA pAli bhAgyamu nAdu vairAgyamu

8: nAdu jIvanamu nAdu yauvanamu

9: Agama sAramu asura dUramu

10: mullOka dhAramu mutyAla hAramu

11: dEvAdi dEvamu durjana bhAvamu

12: paramaina brahmamu pApEbha simhamu

13: idi nirvikalpamu Ishvara janmamu

14: idi sarvOnnatamu idi mAyA tItamu

15: sAgara guptamu tyAgarAjAptamu

 

pAhi kalyANasundara. rAgA: punnAgavarALi. cApu tALA.

P: pAhi kalyANasundara rAma mAm pAhi kalyANasundara rAma mAm

C1: cadivina vADanu gAnu rAma idi buddhi anucu teliyalEnu

2: bhajiyincuTaku buddhi lEka rAma batimAli tirigiti indAka

3: dIna dinamudaramu korakE rAma dhanikula gAcitini Ivaraku

4: Alu sutulapaini prEma nI padAla nuncanaiti rAma

5: samsAra sukhamu satamani nAma sAra mEruga maracitini

6: viSaya sukhAdula rOyalEka virravIgi mosamAya

7: shuka sannuta nannu kanna taNDri okapari sharaNanu konna

8: tammi kannula raghuvIra ninu nammina nannElukOra

9: nEramentO jEsinAnu Emi nEramanucu vEDinAnu

10: ninu nammuvAridE mElu nI pAda sEva vEyi vElu

11: sAkEta rAma nAmIda daya lEkuNDuTaka mariyAdA

12: sharaNya kOsalarAja rAma paripAlita tyAgarAja

 

pAhi mAm harE. rAgA: saurASTra. rUpaka tALA.

P: pAhi mAm harE mahAnubhAva rAghava

C1: pAhi rAma anucu rEyu bAgalu goliciti pAhi rAma nIvanucu sampadamu velaciti

2: pAhi rAma anucu pAri pAri kOriti pAhi rAma nAma mukta phalamu lEriti

3: pAhi rAma anucu bhuvini bAga buTTiti pAhi rAma anucu gaTTi paTTU baTTiti

4: pAhi rAma anucu nIdu padamu nammiti pAhi rAma anucu manasu bAguga rammiti

5: pAhi rAma anucu nIdu padamu bADiti pAhi rAma anucu parama padamu vEDiti

6: pAhi rAma anucu dhyAna paruDa naitini pAhi tyAgarAja vinuta bhaktuDaitini

 

pAhi mAm shrI. rAgA: kApi. jhampa tALA.

P: pAhi mAm shrI rAmacandra pAhi mAm shrI rAma

C1: akkaratO pAdamulaku mrokkiti Ela parAku

2: dikku nIvE uNDaganu grakkuna vEDukonnAnu

3: makkuvatO rAma nIvu ekkuva jEsi nannu brOvu

4: cakkani nI muddu mOmu okka sAri kanipimpumu

5: anniTanu nelakonna ninnu mincina vArevaranna

6: cinnanADE anusarincu konnavADanu nannu pAlincu

7: pannaga bhUSaNuDu cAla ninnu koniyADu nE vELa

8: mannana jEsi Elavayya Apanna rakSaka rAmayya

9: pannuga shrI tyAgarAja sannuta bhAskara tEja

 

pAhi pAhi. rAgA: saurASTra. jhampa tALA.

P: pAhi pAhi dInabandhO mAm pAhi parAnanda sindhO

C1: tArakAsura vairi nuta tAraka shubhakara carita

2: brahma rudrAdi sabhEshAribha simhAnana jita bhESa

3: shakrAri janaka samharaNa shankha cakrAdi dhara shrta caraNa

4: rAghavAnvaya supradIpa sukha rAghavana kuThAra rUpa

5: shara shara jagadAdhara akhilAshara shArada sukha dhIra

6: kuvalaya daLa sama nEtra pAlita kuvalaya daLita amitra

7: kamalAhita guNa bharata rAma kamalAhita dharaa vinuta

8: tyAgarAjanuta sharaNa nI tyAgarAja dhara suguNa

 

pAhi parama dayALO. rAgA: kApi. Adi tALA.

P: pAhi parama dayALO harE mAm

A: sundarAnana mukunda rAghava purandarAdi nuta manda rAgadhara

C1: pankajApta hariNAnga nayana shritAnga suguNa makarAnga janaka mAm

2: krUra mAnava radhAri bhavyakara nIradAbha su-sharIra mA ramaNa

3: nirvikAra guNa sarvaradhara pUrva dEva mada garva bhanjana

4: pUrNa rUpakalashArNa vastita suparNa vAhana su-varNa cEla mAm

5: rakSamAmanica makSarAmrta rAkSasa nirjara su-pakSa cApadhara

6: ranganAyaka shubhAnga sUryakula pungavAri mada bhanga sarvada

7: nAga shayana bhavarOOga nAsha krpa rAgadE varada tyAgarAjanuta

 

pAhi paramAtma. rAgA: varALi. Adi tALA.

P: pAhi paramAtma satatam mAm

C1: rAma sakala ripu bhIma muni manOddhAma tri-jagadAbdhi rAma

2: bhAgadEyakaA rOgyAkara su-vairAgya bhaktajana yOgya

3: rAmacandra nI nAmamandu nija prEmalEni bratukEmi

4: santatambu tana antarambuna nI cinta lEni vADenta

5: dorakarAni nI caraNa bhakti Emarina mAnavuDa suruDai

6: Aru shatrulanu dUru cEsi nanu gAravincu vAru lEru

7: manasuna nokaTi vacanamuna vEra vinayamu lADukoninAnA

8: bAgugAnu shrI tyAgarAjanuta nAgarIka nanu vEga

 

pAhi rAma dUta. rAgA: vasantavarALi / shaDvidhamArgiNi. rUpaka tALA.

P: pAhi rAma dUta jagatprANa kumAra mAm

A: vAhinIsha taraNa dasha vadana sUnutanu haraNa

C1: taruNAruNa vadanAbja tapanakOTi sankAsha karadhrta raghuvara su-caraNa kalimalAbhra gandhavAha

2: ghOrAsura varAnnidhi kumbha tanaya krta kArya pArijAta taru nivAsa pAvana tulya vEga

3: pAdavijita duSTa graha patitalOka pAvana vEda shAstra nipuNa varya vimala citta satatam mAm

4: karuNArasa paripUrNa kAncanAdri samadEha parama bhAgavatavarENya varada tyAgarAjanuta

 

pAhi rAmacandra pAlita. rAgA: shankarAbharaNa. Adi tALA.

P: pAhi rAmacandra pAlita surEndra parama pAvana sadguNa sAndra

C1: nIrada nIla munIndra hrdaya nArada sEvita sArasa nayana

2: shrIkara rUpa sudhAkara vadana shOka nivAraNa sundara radana

3: nirmala rUpa nindita madana sharmada sakalE shArNava sadana

4: rAja rAjanuta rAghava tyAgarAja hrdAlaya rakSita nAga

 

pAhi rAmacandra rAghava. rAgA: yadukulakAmbhOji. tALA: t/laghu .

P: pAhi rAmacandra rAghava harE mAm pAhi rAmacandra rAghava

C1: janaka sutA ramaNa kAvavE gati nIvu ganuka nannu vEga brOvavE

2: enta vEDukonna nIku nAyandu isumanta dayalEka uNDana

3: kaSTamulanu dIrcamaNTina nIvu nAkiSTa deivamu koNTini

4: ambujAkSa vEga jUDarA nI kaTAkSambu lEni janmamElarA

5: Atalanucu dOciyunnadO lEka nA lalATa likhita marma meTTidO

6: sOdhanulaku nEnu pAtramA rAma yashOdhanulaku nutu pAtramA

7: nIvu nannu jUDa vELarA nIkanna kanna tAvula nE vEDajAlarA

8: nannu brOcuvAru lErurA rAma nIkanna deivamandu lEdurA

9: rAjarAja pUjita harE tyAgarAjArcita rAghava prabhO

 

pAhi ramAramaNa. rAgA: varALi. Adi tALA.

P: pAhi ramAramaNa mAm pAhi sadguNa gaNa harE mAm

C1: cinta mAna nIdu karuNa isumanta rAdu harE rAma

2: entani sairintu nE vEgintu harE rAma

3: cEti mallEpUvu guNDrAti kOrva bOdu harE rAma

4: dOsa panDu keTTu rAma tOcu ninupAkaTTu harE rAma

5: ahaha cilukakUna brahmAstramunaku taguna harE rAma

6: talli taNDri brOva kuNTE tanayuni kEdrOva harE rAma

7: dEva dEva venna kaTTidebba kOrcu kOnuna harE rAma

8: rAjavarya sharaNa tyAgarAja vinuta caraNa harE rAma

 

pAhi rAma rAma. rAgA: kharaharapriyA. tALA: t/laghu

P: pAhi rAma rAma anucu bhajana sEyavE

C1: kanikarambu galgi sIta kAntuni kanagA manasu ranjilla balke madana janakuDu

2: vallavu diddi saumitri valaci nilvaga kaluva rEkulanu gEru kanula jUcenu

3: bharatu dAvEla karagi karagi nilvAga karamu baTTi kaugalincE varaduDappuDu

4: caNDa shatrughna dappuDu khaNDa vruttitO nuNDa santasillE kOdaNDa rAmuDu

5: manasu delisi kalisi hanumantuDuNDaga canavu mATaluDu cuNTe sArva bhaumuDu

6: vIri karuNa kaligi epuDu vElasi uNDunO sAramaina bhaktice sannutintunO

7: dharmArtha kAma mOkSa dAnamElanE marma mErugalEni indra sharma mElanE

8: bAga karuNa jEsi epuDu bhavya mosagunO tyAgarAju ceyi baTTi dayanu brOcunO

 

pakkala nilabaDi. rAgA: kharaharapriyA. cApu tALA.

P: pakkala nilabaDi golicE muccaTa bAga delpa rAdA

A: cukkala rAyani gEru mOmugala sudati sItamma saumitri rAmuni kiru

C: tanuvucE vandana monarincucunnArA canuvuna nAma kIrtana sEyucunnArA

manasuna dalaci mE maraciyunnArA nenerunci tyAgarAjunitO harihari mIriru

[What is the secret of the service by which , standing on either side, you both delight the Lord immensely? O maother Sita, how charming you are with your face rivalling the moon's in splendour, and with teeth like chioce pearls in fine array! O Lakshmana! The most ardent servant of the Lord! Do you prostrate before Him or sing His praises and glory chanting the divine name or lose yourselves in meditating on Him? Do me the favour of revealing the secret so that I may follow suit and redeem myself]

 

pAlaya shrI. rAgA: dEvagAndhAri. Adi tALA.

P: pAlaya shrI raghuvIra su-krpAlaya rAjakumAr mAm

C1: tarAdhIsha vadana rAma tarAdhIsha damana mAm

2: rAkSasa janagaNa dUrAmaka rAkSasa smaravara shUra mAm

3: shrI dasharatha kula sharaNa rAma shrI dAsharati mada haraNa mAm

4: kumanO janagaNa bhIma rAma sumanO vAridhi sOma mAm

5: jaya vijayaghavi rAma ravi jaya sulalita nAma mAm

6: himakara kOTi nibhAnga E himakara haraNa nissanga mAm

7: yAga rAjanuta sharaNani tyAgarAjadhara suguNa mAm

               Meaning: O Lord zrI raghuvIra! O abode of  Compassion! O Prince! O Moon faced! O Lord rAma! O slayer of  vAli!

               O Lord whose limbs resemble crores of moons! O Slayer of crocodile or pAJcajana! O Lord who is beyond all attachments!

               O Lord who is far removed from the multitudes of demons! O Valiant One who slayed of the demon makarAkSa in the war!

               O Protector of race of King dazaratha! O Bestower of Prosperity! O Subduer of the arrogance of ocean!

               O Lord who is terror to the evil minded lot of people! O Moon risen in the ocean of virtuous minded!

               O Lord who ended the sins of jaya and vijaya! O Lord whose name is cherished by sugrIva and Lord of Death!

               O Lord whose Holy feet are praised by this tyAgarAja! O Eternal Lord! O Lord of virtues who bore mandara - the king of mountains!

               Please protect me; come near me.

Word-by-word Meaning :

P:O Lord zrI raghuvIra! O abode (Alaya) of  Compassion (su-kRpa) (kRpAlaya)! O Prince (rAja kumAra)! Please protect (pAlaya) me (mAM).

C1:O Moon – Lord (adhIza) of stars (tArA) - faced (vadana)! O Lord rAma! O slayer (damana) of  vAli – Lord (Iza) of tArA  and others (Adi) (tArAdIza)!

               O Lord zrI raghuvIra! O abode of  Compassion! O Prince! Please protect  me (mAM).

C2:O Lord whose limbs (aGga) resemble (nibha) (nibhAGga) crores (kOTi) of moons (hima kara)! Come near (Ehi) me; O Slayer (haraNa) of crocodile or pAJcajana – conch demon (makara) ! O Lord who is beyond all attachments (nis-saGga)! O Lord zrI raghuvIra! O abode of  Compassion! O Prince! Please protect  me (mAM).

C3: O Lord who is far removed (dUra) from the multitudes (jana gaNa) of demons (rAkSasa)!

O Valiant One (zUra) who slayed (hara) of the demon makarAkSa in the war (samara)! O Lord zrI raghuvIra! O abode of  Compassion! O Prince! Please protect  me (mAM).

C4:O Lord zrI rAma - the protector (zaraNa) of race (kula) of King dazaratha! O Bestower of Prosperity (zrI-da)! O Subduer (haraNa) of the arrogance (mada) of ocean (zaradhi)! O Lord zrI raghuvIra! O abode of  Compassion! O Prince! Please protect  me (mAM).

C5:O Lord zrI rAma – the terror (bhIma) to the evil minded (ku-manO) lot of people (jana gaNa)! O Moon (sOma) risen in the ocean (vAridhi) of virtuous minded (su-manO)! O Lord zrI raghuvIra! O abode of  Compassion! O Prince! Please protect  me (mAM).

C6:O Lord who ended (virAma) the sins (agha) of jaya and vijaya (vijayAgha)!   O Lord whose name (nAma) is cherished (lAlita) by sugrIva (ravija) and Lord of Death (yama)! O Lord zrI raghuvIra! O abode of  Compassion! O Prince! Please protect  me (mAM).

C7:O Lord whose Holy feet (caraNa) are praised (nuta) by this tyAgarAja! O Eternal Lord (nitya)! O Lord of virtues (suguNa) who bore (dhara) mandara - the king (rAja) of mountains (aga) (nityAga)!             O Lord zrI raghuvIra! O abode of  Compassion! O Prince! Please protect  me (mAM).

 

pAlintuvO pAlinca. rAgA: kAntAmaNi. Adi tALA.

P: pAlintuvO pAlinca rAvO bAgaina balku balki nanu

A: ElAgu ninnADukonna nEramenca pani lEdu nApaini

C: paramAtmagu nija mArgamuna varadEshi kuNDana tIyaga

paripUrNamagu bhakti mArgamE ani bhavincina tyAgarAjanuta

 

palukavEmi nA. rAgA: pUrNacandrikA. Adi tALA.

P palukavEminA deivamA parulu navvEdi nyAyamA

A: aluka kAraNamEmirA rAma nI vADincinaTlu ADina nAtO

C: talli taNDri bhakti nosagi rakSinciri takkina vAralentO himsinciri

telisi UrakuNDEdi ennALLurA dEvAdi dEva tyAgarAjunitO

           Meaning: P:O My Lord! Why won’t you speak to me? Is it justified if others laugh at me?

A:O Lord rAma! What is the reason for being angry with me? I have been dancing to your tune; O My Lord! Why won’t you speak to me? is it justified if others laugh at me?

C: My parents graced me by imbibing devotion; however, others troubled me a lot; having known all these, how long will you remain unconcerned? O Lord of celestials and others! why won’t you speak to this tyAgarAja? is it justified if others laugh at me?

Word-by-word Meaning

P O My (nA) Lord (daivamA)! Why (Emi) won’t you speak (palukavu) (palukavEmi) to me? Is it justified (nyAyamA) if others (parulu) laugh (navvunadi) at me?

A O Lord rAma! What (EmirA) is the reason (kAraNamu) (kAraNamEmirA) for being angry (aluga) with me?

I have been dancing (ADina) to your (nIvu) tune (ADiJcinaTu) (literally the way you made me act) (nIvADiJcinaTuyADina);

O My Lord! Why won’t you speak to me (nAtO)? is it justified if others laugh at me?

C: My parents (talli taNDri) (literally father and mother) graced (rakSiJciri) me by imbibing (osagi) devotion (bhakti) (bhaktinosagi);

however, others (takkina vAralu) troubled (hiMsiJciri) me a lot (entO) (vAralentO);

having known (telisi) all these, how long (ennALLu) (ennALLurA) will you remain (uNDEdi) unconcerned (Uraka) (delisiyUrakuNDEdiyennALLurA)?

O Lord (dEva) of celestials (dEva) and others (Adi) (dEvAdi)! why won’t you speak to this tyAgarAja (tyAgarAjunito)? is it justified if others laugh at me?

 

palukavEmi patita. rAgA: Arabhi. tALA: t/laghu.

P: palukavEmi patita pAvana karuNa jilkavEmi sujana jIvana

C1: Orcina tapa mArcina angalArcina enta nErcina

2: dalacina ninnu golicina enta valacina bAga pilacina

3: delipina manasu nilipina pUja salipina matamu kalipina

4: gAncina ninu bhajincina madamu vancina uramuna nuncina

5: paTTina enta tiTTina ninnu juTTina padamu baTTina

6: Adina ninnu pADina enta vEDina koniyADina

7: kOrina maragu jErina ninnu dUrina enta pOrina

8: telisina buddhi galasina jUci solasina pEru delisna

9: mrokkina nIcE jikkina entO sokkina nIkE dikkina

10: nAgarAja shayana vEga rA shrI tyAgarAjanuta ghrNa sAgara

 

paluku kaNDa. rAgA: navarasakannaDa. dEshAdi tALA.

P: paluku kaNDa cakkeranu gErunE panatulAra jUDarE

A: koluvu kUtamunanu golucu vArini bilaci dAsharathi prEmamIra baluku

C: surula kAmini manula gAna mAdarana nAlakinincucuni shrngAra

rasayukta vAra ramaNu lADa jUci sarasa tyAgarAja nutuni tOnu bogaDE

 

paNipati shAyi. rAgA: jhankAradhvani. Adi tALA.

P: paNipati shAyi mAm pAtu pAlitAbdhi pAyi

A: maNimaya makuTa virAjamanO manmatha kOTi kOTi samAna

C: gaja vara gamana kamanIyAnana sujana gaNAvana sundara radana

gajamukha vinuta karuNAkara nI rAja nayana tyAgarAja hrt-sadana

 

parabrahmanunE. rAgA: kharaharapriyA. Adi tALA.

P: parabrahmamunE patiyani nammitini bhavarOga shamana praNatArthi haruni

A: aruNa kiraNa kamalamulO bhramaramu cEsina bhakti rItilO

C: tava nAmamulalO tAra tamyamu lEni shivarAma tatva smaraNamutO

navakOTi rAma nAma meravini bhuvanamandu tyAgarAju kOrina

 

parAku jEsina. rAgA: jUjAhuLi. Adi tALA.

P: parAku jEsina nIkEmi phalamu galugurA parAtparA

A: suravairi surApta mAva rAja rApaghana nAyeDa

C: mudAna nIdu padAravinda mulanu baTTi mrokkega lEdA

nidAna rUpa daridApu lEdu udAra shrI tyAgarAjanuta

 

parAku nI. rAgA: kiraNAvaLi. dEshAdi tALA.

P: parAku nI kElarA rAma

A: carAcaramula vasiyincu O sArasAkSa nI panulaNTE nI

C: purANa shabari osangina aTu nE bhujincu konna shESamA rAma

dharatAtmula guhunivale patra talpa monarincitinA shrI tyAgarAjupai

 

paralOka bhayamu. rAgA: mandAri. dEshAdi tALA.

P: paralOka bhayamu lEka bhavapAsha baddhuleyyaru

A: karivAji shrngAra rAma shibhi-kAdulella manake galigenani

C: konna kANTalamu kOna biDDalmamu vanne ciralanu vAna guDiselanu

tinnaga gani dEva lOkamani tannukollulO tyAgarAjanuta

 

paralOka sAdhanamE. rAgA: pUrvikalyANi. dEshAdi tALA.

P: paralOka sAdhanamE manasA

A: smara lObha mOhAdi pApulanu smariyincakE shrI rAma bhajana

C: jananAdi rOga bhayAdulacE dagala nIdu tyAgarAja nutuni bhajana

Meaning: O My Mind! The collective singing of praises (bhajana) of shri rAma -praised by this tyAgarAja - will not allow You to get caught in the snare of (1) the great dreads called repeated birth, disease etc, (2) the sinful temptations that arise in the World and (3) the bewilderment caused by relationships like offspring etc. Therefore, it is the sure means of attaining the future World (World of non-return). Do not think of actions leading to the six internal enemies like desire, greed, obsession etc.

Word-by-word Meaning

P: O My Mind (manasA)! The collective singing of praises (bhajana) of shri rAma is the (sure) means (sAdhanamE) (of attaining) the future (para) World (lOka) (World of non-return).

A: O My Mind! Do not think (smariyiJcakE) of (actions leading to) the enemies (pApulu) (literally sinners) like desire (smara) (literally lust), greed (lObha), obsession (mOha) etc (Adi) (mOhAdi);

The collective singing (bhajana) of praises of shri rAma is the sure means of attaining the future World (World of non-return).

C: The collective singing of the praises (bhajana) of shri rAma – praised (nutuni) by this tyAgarAja - will not allow (Idu) You to get caught (dagulanu) (dagulanIdu) in the snare (cE) (literally hands) of -

the great dreads (bhayAdula) (bhayaAdulacE) called (repeated) birth (janana), disease (rOga) etc (Adi) (jananAdi),

the sinful temptations (durAsala) (durAsalacE) that arise (galgu) in (andu) the World (jagamu) (jagamandu) and

the bewilderment (bhrama) (bhramacE) caused by relationships (bhAndavula) like offspring (tanaya) (literally sone) etc (Adi) (tanayAdi);

therefore, it is a sure means of attaining the future World.

 

parama pAvana. rAgA: kAmavardhani. tripuTa tALA.

P: parama pAvana guNashAli nannu pAlimpavE vanamAli

C1: anni nIvai uNDa lEdA nIvAkhilANDamula brOva lEdA

2: anni nIkinka daya rAdA ninn-anusarincina vADu gAdA

3: nIvADanai Aru dUra rAma nIvu nannEcEdi mEra

4: bhAvanamunu nIvEra mahAnubhAva mAkitaru laiyEra

5: dEvuDaina mA bhAnu kula tilaka nIvADanu nEnu

6: deivamulanu vEDalEnu nIku dAginaTTu lOku vainAnu

7: vittamu lEla veyi vElu rAma sattamAtramu nIvE cAlu

8: bhaktula kOsamu nIvu rAma shaktuDavai velasinAvu

9: rAjasapu jUpu sEyakurA tyAgarAja pUjita maravakurA

 

paramAtmuDu velugu. rAgA: vAgadIshvari. Adi tALA.

P: paramAtmuDu veluga muccaTa bAga delusukOrE

A: hariyaTa haruDaTa surulaTa narulaTa akhilANDa kOTulaTa andarilO

C: gaganAnIla tEjO jAla bhUmayamagu mrga khaga naga taru kOTulalO

suguNamulO viguNamulO satatamu sAdhu tyAgarAjAdi AshritulalO

Meaning:O Folks!  Know unerringly the grandeur with which the Supreme Lord is effulgent as and in Lord viSNu, Lord  shiva, celestials, men and millions of universes; He is ever effulgent in millions of animals, birds, mountains and trees – all made up of the five elements - space, air, fire, water and earth; He is found with qualities – sattva, rajas and tamas, and bereft of qualities; He is effulgent in this pious tyAgarAja and others who have sought Him.

Word-by-word Meaning:

P:O Folks!  Know (telusukOrE) unerringly (bhAga) the grandeur (muccaTa) with which the Supreme Lord (paramAtmuDu) is effulgent (veligE)!

A: O Folks! know unerringly the grandeur with which the Supreme Lord is effulgent - as (aTa) Lord viSNu (hari) (hariyaTa), as (aTa) Lord  shiva (haruDu) (haruDaTa), as (aTa) celestials (surulu) (surulaTa), as (aTa) men (narulu) (narulaTa), as (aTa) millions of (kOTula) universes (anDa) and, in all (akhila) (akhilANDa) these (andaru) (andarilO) (kOTulaTayandarilO).

C:O Folks! Know unerringly the grandeur with which the Supreme Lord is ever (satatamu) effulgent - in millions (kOtulalO) of (animate and inanimate) animals (mRga), birds (khaga), mountains (naga) and trees (taru) which are made up of (mayamagu) (five) elements -  the space (gagana), air (anila) (gaganAnila), fire (tEjas), water (jala) (tEjO-jala) and earth (bhU) (bhU-mayamagu);  with (three) qualities (sa-guNamulO) and bereft of or beyond qualities (vi-guNamulO); and in this pious (sAdhu) tyAgarAja (tyAgarAju) and others (Adi) who have sought (Ashritulu) (tyAgarAdiyAshritulalO) Him.

 

parAmukham ElarA. rAgA: suraTi. Adi tALA.

P: parAmukam ElarA rAmayya

A: nIradaramu galadA nIyeDala nityAnanda kalyANa guNa

C: ibha rAju nIku Emaina niccenA delupu shubha praduDu nIvE anucu sundara shrI tyAgarAjanuta

Meaning: In this kriti  Shri tyAgarAja pleads with Lord not to be unconcerned. This kriti is listed in the category of ‘doubtful’ in the book of TKG, which means it is doubtful whether this kriti was indeed composed by shri tyAgarAja.

P: O Lord rAmayya! Why do You turn Your face away?

A: Do You have disregard towards me?  O Lord of eternal bliss! O Lord of auspicious virtues!

C:Please tell me whether gajEndra gave something to You? O Handsome One! O Lord praised by this tyAgarAja! being known (in is Wordld) that You bestow auspiciousness, O Lord rAmayya! why do You turn Your face away?

Word-by-word Meaning:

P:O Lord rAmayya! Why (ElarA) do You turn Your face away (parAmukhamu) (parAmukhamElarA)?

A:Do You (nIyeDala) have (galadA) disregard (nirAdaraNa) towards me?  O Lord of eternal (nitya) bliss (Ananda) (nityAnanda)! O Lord of auspicious (kalyANa) virtues (guNa)! O Lord rAmayya! why do You turn Your face away?

C: Please tell me (telupu) whether gajEndra – the Lord (rAju) of elephants (ibha) gave (iccenA) something (Emaina) to You (nIku) (nIkEmainaniccenA)? O Handsome One (sundara)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! being known (in this World) that (anucu) You (nIvE) (nIvEyanucu) bestow (praduDu) auspiciousness (zubha), O Lord rAmayya! why do You turn Your face away?

 

parAshakti manuparAdA. rAgA: kAmavardhani. Adi tALA.

P: parAshakti manuparAdA nApai parAkElanamma

A: purANi dharmasamvardani shrIpurAdhIshvari rAjashEkhari

C1: vArAhi dhara dEvarAja jAlajabhava rakSasAdulu varAlu kOru

vAraNanE nAgavarAtmajE munivarAcitE nanu brOvarAdA O

2: vishAla nayanE kushalugaA nIdu sEva jEsi dashAdhipAdulu

shAsvatulai paravashAla natisEya shAntamuna jUcu shAmbhavi O

3: niraparAdhula nirAkArincE durAtmakula nindurAka sEyaga

rAdA vara tyAgarAjanuta shubada rAma sOdari dharAdharasutE

 

paripAlaya dAshrathE. rAgA: shankarAbharaNa. tripuTa tALA.

P: paripAlaya dAsharathE rAma mAm pAhi paripAlaya dAsharathE

C1: kapaTa nATaka sUtradhAra kanaka paTAvrta lOkAdhara mAm

2: aparimIdAnanda bOdha rAma apa hrta shrta bhava bAdha

3: mArakOTi nibha dEha sukumAra pAlita vaidEha mAm

4: sharajitAsharA sarvasva rAma sharaNAgatApta sarvasva

5: pAmarajana gaNa dUra bhU pAmara nicayAdhAra mAm

6: pavanaja dhrta pAda kamala hrt-tApa vana kuTAra vinuta

7: rAjAdhrAja vESa tyAgarAja pUjita sam mrdubhASa mAm

 

paripAlaya mAm. rAgA: darbAr. tripuTa tALA.

P: paripAlaya mAm kOdaNDapANE pAvana shrta cintAmaNE

A: sarasija bhavanuta caraNa sarOja sAkEta sadana dasharatha tanuja

C1: shESAdhipa vara bhUSaNa vAgvishESa krta nAmaghOSa janita santOSa

ravija sambhASaNa natajana pOSaNa shubhakara vESa nirdOSa

2: satya santa vara bhrtya pAlakAditya kulOttama satya janAvana atyanta

sundara nrtya janapriya stutya sucaritra gaNapati hrdayAkAra pAlana

jAgarUka sharaNAgata vatsala tyAgarAjanuta nAgAri turaga

 

paripAlaya paripAlaya. rAgA: rItigauLa. Adi tALA.

P: paripAlaya paripAlaya paripAlaya raghunAtha

C1: tanuvE nIkanuvaina sadamaurA raghunAtha

2: sthira cittamu vara cAmIkara pIThamu raghunAtha

3: supada dhyAnamu gangA jalamaurA raghunAtha

4: ibha pAlaka abhimAnamu shubha cElamu raghunAtha

5: ghana kIrtini balka vAsana gandhamu raghunAtha

6: hari nAma smaraNambulu virulaurA raghunAtha

7: toli duSkrta phalamella guggulu dhUpamu raghunAtha

8: nIpAda bhaktE proddu dIpambagu raghunAtha

9: nE jEyu su-pUjA phalamu bhOjanamavu raghunAtha

10: eDabAyani nAyeDa galgu sukhamu viDamaurA raghunAtha

11: nInu jUcuTE ghana dIpArA dhanamurA raghunAtha

12: pUjA vidhi naija tyAgarAja krtamu raghunAtha

 

paripUrNa kAma bhAvamuna. rAgA: pUrvikalyANi. rUpaka tALA.

P; paripUrNa kAma bhAvamuna maraci nAma

A: parama kAruNikOttama bhava jIvanaja bhavArcita

C: sAkEtadhIpa nI mukha sarasIruhamu jUpi sAkE madi lEDEti savaranA rAma

I kali nanusarincina hIna jAti martyula cIkAku bADaga taramE shrIkara tyAgarAjanuta

In the kriti tyAgarAja complains to the Lord about the problems he is facing from mean-minded persons.

Meaning: O Lord whose desires have all been totally fulfilled! O Chief among the Best of compassionate! O Lord worshipped by Lord shiva and brahmA! O Lord of ayOdhya! O Lord rAma! O Lord who bestows Fortune! O Lord praised by this tyAgarAja! Have I forgotten You even in my thoughts? You have made a pretext by showing Your Lotus  face; I do not remember (even that) ; what kind of facade is this?  (Now that You do not seem to care for me),  I indeed deserve to suffer the abuses of the low born people who go by the  natural ways of this kali yuga.

Word-by-word Meaning:

P:O Lord whose desires (kAma) have all been totally fulfilled (paripUrNa)! Have I forgotten (maracinAmA) You even in my thoughts (bhAvamuna)?

A:O Chief (parama) among the Best (uttama) of compassionate (kAruNika) kAruNikOttama)! O Lord worshipped (arcita) by Lord shiva (bhava) and brahmA – abiding in (bhava) (bhavArcita) Lotus – born of water (jIvanaja)! O Lord whose desires have all been totally fulfilled! Have I forgotten You even in my thoughts?

C: O Lord (adhipa) of ayOdhya (sAkEta) (sAkEtAdhipa)! You have made a pretext (sAkeDu) by showing (jUpi) Your (nI) Lotus (sarasIruhamunu)  face (mukha); I do not (lEdu) remember (madi); O Lord rAma! what (ETi) kind of facade (savaraNa) is this? (Now that You do not seem to care for me),  I indeed deserve (taramE) to suffer  (baDaga) the abuses (cIkAku) of the low (hIna) born (jAti) people (martyulu) who go by the  natural ways (anusariJcina) of this (I) kali yuga  (kalini) (kalinanusariJcina). O Lord who bestows (kara) Fortune (shri)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord whose desires have all been totally fulfilled! Have I forgotten You even in my thoughts?

 

paripUrNa kAma sarilEni. rAgA: hamsabhramari. Adi tALA.

P: paripUrNa kAma sarilEni vADadari jUpavE girirAja dhara

A: hari rAja mitra hari rAja nEtra paripAlaya mAm bhakta pArijAta

C: vara yOgi brnda shrta pAdayuga sharaNAgata jana samrakSaka

 

paritApamu gani. rAgA: manOhari. rUpaka tALA.

P: paritApamu gani ADina palukula maracitivO

A: sarilEni sItatO sarayu madhyambuna nA

C: varamagu bangAru Odanu merayacu padi pUtalapai

karuNincEda nanacu krIganulanu tyAgarAjuni

Have you forgotten the words of assurance which you, seeing my anguish, lovingly expressed when you were on the golden boat on the river Sarayu in the company of the incomparable Sita, the assurance that you take me to you in another 5 days

 

pariyAcakamA mATa. rAgA: vacaspati. rUpaka tALA.

P: pariyAcakamA mATa padigurilO bogaDinadi

A: vErapu nanu manambuna vESa nambuna nE gOri sharaNAgata rakSaka ninu santatamu sharanaga

C: oka munikai draupadi dvArakA nilayA sharaNaga oka mATaku vinhISaNuDu OrvalEka sharaNaga

sakalEshvara prahlAduDu jAlicE sharanaga hita karuNaDai brOcitivE tyAgarAjuni mATa

Meaning: O Protector of those who seek Your refuge! O Lord of Everything!  Do the words uttered by me extolling You in an assembly, some out of fear, some out of doubt and some out of grief, seeking You always as my refuge, sound funny to You?  

When draupadi, out of fear of sage dUrvasa, sought Your refuge, calling You ‘O resident of dvAraka’, when vibhISaNa unable to bear one word of rAvaNa, sought Your refuge, and when the grief stricken prahlAda sought Your refuge, isn’t that You protected them all being Benevolent? whereas, are the words uttered by this tyAgarAja extolling You in an assembly sound funny to You?

Word-by-word Meaning:

P: Do the words (mATa) uttered by me extolling (bogaDinadi) You in an assembly (padi-gurilO) (literally among ten people) sound funny (pariyAcakamA) to You?

A: O Protector (rakSaka) of those who seek (Agata) Your refuge (zaraNu) (zaraNAgata)! are the words uttered by me (nE)–extolling You in an assembly, some out of fear (verapuna), some out of doubt (anumAnambuna) (verapunananumAnambyuna) and some out of grief (vesanambuna), seeking (gOri) You (ninu) always (santatamunu) as (anaga) my refuge (zaraNu),sound funny (pariyAcakamA) to You?

C: When draupadi, out of fear of sage (munikai) dUrvasa, sought (anaga) Your refuge (zaraNu) (zaraNanaga), calling You ‘O resident (nilayA) of dvAraka’; when vibhISaNa (vibhISaNuDu) unable (lEka) to bear (Orva) one (oka) word (mATaku) of rAvaNa – his elder brother, sought (anaga) Your refuge (zaraNu) (zaraNanaga); and  O Lord (Izvara) of Everything (sakala) (sakalEzvara)! when the grief stricken (jAlicE) prahlAda (prahlAduDu) sought (anaga) Your refuge (zaraNu) (zaraNanaga);       isn’t that You protected (brOcitivE) them all being Benevolent (hita-karuNDai)? whereas, are the words (mATa) uttered by this tyAgarAja (tyAgarAjuni) extolling You in an assembly sound funny to You?

 

parulanu vEDanu. rAgA: balahamsa. Adi tALA.

P: parulanu vEDanu patita pAvanuDa

A: kari varada nIvE kAngkSatO brOvumika

C: amaravara nIdu nAmadicayambE jIvanamu sEyunnAnu shrI tyAgarAja vinuta

 

patiki hArtIrE. rAgA: suraTi. Adi tALA.

P: patiki hAratIrE sItA

A: ati mrdutara satva bhASaNanuki akhilANDa nAthuniki sItA

C1: bangarurangu bhujanguni paini celangucunu marakatAnguDu merapu

teranguna merayu tana anganatO palukanga jUci uppongucu sItA

2: akkaratO niruprakkala nilaci talukkani merayaga cakkani mOmuna

cukkala rAyani makkuvatO sari mukkera kadalaga grakkuna sItA

3: rAja vibhAkara rAja dharAmara rAja shukAja virAjalu cUDaga

rAja mAnamagu gAjula ghallana rAjita shrI tyAgarAja nutuniki shrI

 

patiki mangaLa. rAgA: Arabhi. Adi tALA.

P: patiki mangaLa hAratIrE bhAmalAra nEDu sAkEta

A: mATiki sombu kaluga jEyu sadguNa nidhiki mAnavatiki shrI sItA

C: kAmAdi ripu vidAriki hariki sAmAdi nigama sAriki sUrya sOmAkSuniki tyAgarAja

prEmAvatAruniki kOsala

 

paTTI viDuva. rAgA: manjari. Adi tALA.

P: paTTi viDuva rAdu nA ceyi paTTi viDuva rAdu nA ceyi

A: puTTinanADE nija bhaktini meDa gaTTi guTTu cedaraka brOci ceyi

C: nityAnitya mulanu bOdhinci krtyAkrtya mulanu delpinci

pratyEkuDu nIvani kanipinci bhrtyuDaina tyAgarAja ceyi

 

pEriDi ninu. rAgA: kharaharapriyA. Adi tALA

P: pEriDi ninu bencina vErevarE

A: vArini jUpavE shrI rAmayya

C1: sAra sAradhara tAraka nAmamunu

2: sarva matamulaku sammatamaina

3: ghOra pAdakamula goppuna anucu

4: tyAgarAju sadA bAguga bhajiyincu

 

perugu pAlu. rAgA: ghaNTA. Adi tALA.

P: perugu pAlu bhujiyinci tanuvula bencinadella nindukA

A: niravadhi sukha dAyaka mA vayasunu nIdanu galayu tandukA

C1: atta mAmalatO nIkai mE mEdurADinadella indukA

satta galigi inkanaina nindumani santasilla dindukA

2: AsadIra nI sEva valayunani arasinadella nindukA

pAsiyuNDa nEraka peddalacE bhAmula jEndina dindukA

3: snAna pAnamulu jEyuvELa nityAnandamu jEsina dindukA

mEnu nI sommu jEyuTakai mE mallADina dindukA

4: taliru bOnulai yamunA nadilO dallaDillu dandukA valacucu

toli janmamu rAmunicE varamulu baDasina dindukA

5: kOTi janmamulu tapamulu cEsi kOrinadella dindukA

sATi lEni nI lIlalu manasuna sairinci unna dindukA

6: Agama nigama purANa cAruDani anusarincina dindukA

tyAgarAjanuta traka nAma nI tatvamu telisina dindukA

 

prANanAtha birAna. rAgA: shUlini. dEshAdi tALA.

P: prANanAtha birAna brOvavE

A: vENugAnamucE badiyAru vELa gOpikala pAlinci Elu

C: venna mIgaDala vEDka mIraganu kanna pinnavANDla kaDupu ninci

tinnaga velayu divyarUpamA cinni Krishna dayacEsi tyAgarAja

 

prArabdha miTTuNDaga. rAgA: svarAvaLi. jhampa tALA.

P: prArabdha miTTuNDga norula nana pani lEdu nIvuNDaga

A: bAla guNashIla janapAla varada krpAlavla kAlAtIta shUlAdhara vinuta nA

C: upAkari nE naitE nApakAru layyEdaru krpa jUcitE migula nEpamu lencEdarayya

capala cittalu bhakta vEsulai nanu jUci shAstru layyEdaru shrI tyAgarAjApta nA

 

proddu poyenu. rAgA: tODi. cApu tALA.

P: produ poyenu shrI rAmuni bUni bhajimpavE manasA

A: nidduracEta konnALLu viSaya buddhulacEta konnALLu O manasA

C1: prodduna lEci tritApamulanu narula pogaDi pogaDi konnALLu paTTi yeddurIti kannaTAvula

bhukiyinci Emi teliyaka konnALLu mudduga tOcu bhava sAgaramuna munigi telucu

konnALLu puddumAlina pAmara janulatO verripaluku lADucu konnALLu O manasA

2: mudamuna dhana tanayAkAramulu jUci madamucEta konnALLu andu cEdarina anta

sOkArNava gatuDai jAli jEnduTayu konnALLu EdaTi pacca jUci tALalEka tAnilanu

tiruguTa konnALLu mudimadi tappina vrddha tanamuce mundu vEnuka teliyakanE konnALLu

3: yAgAdi karmamulanu sEyavalennu alasaTa cEta konnALLu andu rAga lObhamulatO

naparAdhamula jEsi rAjasamuna konnALLu bAguga nAma kIrtanamulu sEyuTE bhAgyamanaka

konnALLu tyAgarAja nutuDaina shrI rAmuni tatvamu telipakanE konnALLu

 

pUla pAnpu. rAgA: Ahiri. tALA: tisra laghu.

P: pUla pAnpu mIda bAga pUrNa pavvaLincu

A: nIla ghana shyAma harE nirupama rAmayya malle

C1: madhusharkara vennapAlu mari yArginci vidhumukha kammani viDamu vEsi nanu kaTAkSinci

2: parimaLa gandhambu mEna bAguganu bUsi merayaga suma hAramulanu mEda nindanu vEsi

3: AgamOktammayina shayya nangIkarinci tyAgarAja krtamulella tathyamani santOSinci

 

puSpapura nivAsa. rAgA: vasanta. cApu tALA.

P: puSpapura nivAsa bhISaNa raNadhIra bhuja bala dasha kaNTha gAva vilOla

A: iSTa vara deivamA ingita sankEtamA duSTula dhvamsamu cEyu duritamugA rArA

C: bhuvanamella tirigi cUci kamalavana sthaLamulO dhyAninci tapamu cEsina

dhanyulendarO ani evariki telisenO adi vini shrI tyAgarAja telupavE srvOttama kaTAkSamutO

 

rAga ratna mAlikacE. rAgA: rItigauLa. rUpaka tALA.

P: rAga ratna mAlikacE ranjillunaTa hari shata

A: bAga sEvinci sakala bhAgyamandudamu rArE

C: naigama SaDAstra purANAgamamArtha sahitamata yOgivarulu Anandamu nondEdu sanmArga maTa

bhAgavatOttamulu gUDi pADE kIrtanamulaTa tyAgarAju kaDatEra tArakamaNi cEsina shata

Meaning: (Dr.V.Raghavan) "Come one and all and sing the hundreds of gem-like melodies which Tyagaraja composed for the salvation of humanity; songs which contain the essence of Vedas, the six Sastras, Puranas and Agamas, which the Bhagavatas congregate and sing forth and which show the right path to attain the bliss realised by the yoginis". "Oh come, one and all, sing them well and be blessed".

 

rAga sudhArasa. rAgA: AndOLikA. dEshAdi tALA.

P: rAga sudhArasa pAnamu jEsi rAjillavE manasA

A: yAga yOga tyAga bhOga phala mosangE

C: sadAshiva mayamagu nAdOnkAra svara vidulu jIvan muktulani tyAgarAju teliyu

Meaning:O My mind! Worship the divinities of sapta svara effulgent (1) at navel, heart, throat, tongue and nose etc. (2) in the vEdas - RgvEda, sAma vEda etc which are the support (of the creation); (3) in the heart of the sacred gAyatrI (as OM); (4) in the minds of celestials and brAhmaNa; and (5) in the person of this fortunate tyAgarAja.

Word-by-word Meaning: P: O My mind (manasA)! Worship (bhajimpavE) the effulgent (zObhillu) divinities (sundarlua) of the sapta svara.

A: O my Mind! Worship the divinities of sapta svara effulgent at (andu) navel (nAbhi), heart (hRt), throat (kanTha), tongue (rasana) and nose (nAsa) etc (Adula) (nAsAdula(y)andu).

C: O My mind! Worship the divinities of sapta svara effulgent -

in the vEdas - RgvEda (Rk), sAma vEda etc (Adi) (sAmadulalO) which are the support (of the creation) (dhara);in the heart (hRdayamuna) of the sacred (vara) gAyatrI (mantra) (as OM); in the minds (mAnasamuna) of celestials (sura) and brAhmaNa (bhUsura); and

in the person (eDa) of this fortunate (subha) (literally auspicious) tyAgarAja tyAgarAjuni(y)eDa).

 

raghunandana raghunandana. rAgA: kEdAragauLa. rUpaka tALA.

P: raghunandana raghunandana raghunandana rAma

C1: pADudu ninu vEDudu koniyADudu shrI rAma

2: kOriki ninu jEriti nanu dUrakumI rAma

3: EmOyani nI manasuna EmarakE rAma

4: gati lEdani pati nIvani madi nE sharaNaNTi

5: jAlamu nI kELanu nE tALanu shrI lOla

6: gaTTiga ninu baTTina tana kiTTi veDalEla

7: nIkE daya nIkE dama nI kevarE sATi

8: nanu telisina ghanulanu nE dina dinamunu taLadu

9: mullOkamu lallADina illE gati gAni

10: ilanandaTa gala vAnaku jaladhE gati gAni

11: guNamulatO nanikuNTE guNiyE gati gAni

12: enni vidhamu lunnAnu ninnE cEravale

13: shrta mAnava hitakara pAlita tyAgarAja

 

raghunandana rAjamOhana. rAgA: shuddhadEshi. dEshAdi tALA.

P: raghunandana rAjamOhana ramiyimpavE nA manasuna

A: nagajAnilaja nAradAdi hrNNAlikani vAsuDaina gAni shrI

C: cittamandu ninnunci prEmatO cinticu sadbhaktula nuttamOtta mulancu nA

madinunci pUjinca lEdA tattaramu dIrcu kAraNambu nIvE tALa jAla nika tyAgarAjanuta

 

raghunAyakA. rAgA: hamsadhvani. Adi tALA.

P: raghunAyakA nI pAda yuga rAjIvamunanE viDajAla shrI

A: aghajAlamula bAra dIli nannAdarimpa nIvE gati gAdA shrI

C: bhava sAgaramu dATalEka nE valu gAsibaDi nI marugu jErtini

avanijAdhipa shrta rakSaka Anadakara shrI tyAgarAjanuta

                    Meaning (from TK Govinda Rao’s book)

Unique (“naayaka”) among the Raghus! I will never leave (“vidajaala”) hold of  your lotus feet (“paadayuga”). Who else but you (“nive gati gaada”) can rid me (“baaradroli”) of my accumulated sins (“aghajaalamula”) and offer me shelter(“Nan aadarimpa”) ? Mundane life - the ocean of SAMSARA (“bhava saagaramu”) - is replete with trials and tribulations (“bahu gaasibadi”) and to cross (“data lekane”) this vale of sorrow. I have come to you. O Lord of SITA (“Saarvabouma”)! Protector (“rakshaka”) of those seeking (“asruta”) refuge (“avanijadhipa”)! Bestower of joy!(“aanandakara”)

 

raghupatE rAma. rAgA: shahAnA. rUpaka tALA.

P: raghupatE rAma rAkSasa bhIma

A: bhrgu sUta mada haraNa muni brnda vandita caraNa

C1: sarasIruha nayana sajjana hrdaya nikEtana dharaNIdhara dhIra

sItAmanOhara niravadhi sukhadApramEya nirupama nArada

sukhEya kara dhrta sharajAla nIla ghana varNAmara pAla

2: taruNAruNa nibhacaraNa darani vamsha vibhUSaNa

varuNAlaya mada damana vAraNAvana karuNAkara girIsha

cApa khaNDana nirjita tApa paripUrNAvatAra para bhAmini dUra

3: hari haya pankaja bhavanuta puravairi parAshara hita naravara

vESa tAraka nAmadEya svarajita ghanarava parEsha shata

bhAskara sankAsha paripAlita tyAgarAja pAhi bhakta samAja

 

raghuvara nannu. rAgA: kAmavardhani. Adi tALA.

P: raghuvar nannu marava tagunA

A: nagadhara bhaktajana ghanivAraNa

C1: talli taNDrulanna tammulu unna polatiki okaDu puruSuNDauna

2: para deivamulu bAgu sommulu suranuta mangaLa sUtramulaina

3: cEsina puNya cayamu brahmaNya Asa nosangiti anupama lAvaNya

4: manasuna nIki marulu konnAnu sajjana hita tyAgarAjanuta shubhakara

Meaning: In  the kriti tyAgarAja states that he has none but the Lord to protect him. O Lord raghuvara! O Bearer of Mountain mandara or gOvardhana! O Reliever of the sins of devotee lot! O Lord praised by celestials! O Lord dear to brahmA! O Lord of Peerless beauty! O Lord well disposed to pious people! O Lord praised by this tyAgarAja! O Lord who causes auspiciousness! For a woman, even if there are parents and brothers, will one be equal to the husband? Similarly, even if there other Gods and/or much ornaments,  will these be equal to the sacred tAli or tAliboTTu? Probably because of the many merits which I earned, You fulfilled  my desire. In my mind, I am in love with You; therefore, is it fair to forget me?

Word-by-word Meaning :

P:O Lord raghuvara! Is it fair (tagunA) to forget (marava) me (nannu)?

A:O Bearer (dhara) of Mountain (naga) – mandara or gOvardhana (nagadhara)! O Reliever (nivAraNa) of the sins (agha) of devotee (bhakta) lot (jana) (janAgha)! O Lord raghuvara! Is it fair to forget  me?

C1:For a woman (polatiki), even if there are (unna) parents  - mother (talli) and father (taNDrulu) and brothers - elder brothers – elder brother (anna) (tanDrulanna) and younger brothers (tammulu) (tammuluyunna), will one (okuDu) (polatikyokuDu) be equal (aunA) (literally become) to husband (puruSuNDu) (puruSuNDaunA)? O Lord raghuvara! Is it fair to forget  me?

C2: For a woman, even if there other (para) Gods (daivamulu) and/or much (bAgu) ornaments (sommulu), will they (these) be equal (aunA) (literally become) to the sacred tAli or tAliboTTu (maGgala sUtramulu) (sUtramulaunA)? O Lord praised (nuta) by celestials (sura)! O Lord raghuvara! Is it fair to forget  me?

C3:O Lord dear to brahmA (brahmaNya)! probably because of the many (cayamu) merits (puNya) which I earned (cEsina) that You fulfilled (osaGgiti) (literally bestowed) my desire (Asanu) (AsanosaGgiti) O Lord of Peerless (anupama) beauty or handsomeness (lAvaNya)! O Lord raghuvara! Is it fair to forget  me?

C4:In my mind (manusuna), I am in love (marulukonnAnu) with You (nIkE);O Lord well disposed (hita) to pious people (sajjana)! O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja! O Lord who causes (kara) auspiciousness (zubhA)! O  Lord raghuvara! Is it fair to forget  me?

 

raghuvIra raNadhIra. rAgA: husEni. rUpaka tALA.

P: raghuvIra raNadhIra rArA rAjakumAra

A: bhrgu sUnu mada vidAra brndAraka dhAra

C: rAvaNa ghaTakarNa balArAti ripunaga nagAri sthAvara jangama rUpa tyAgarAja hrccAri

 

rAju veDale. rAgA: dEshyatODi. rUpaka tALA.

P: rAju veDale jUtAmurArE kastUri ranga

A: tEjinekki samastarAju lUDigamu jEya tEjarillu navaratnapu divya bhUSaNamu liDi ranga

C: kAvEri tIramunanu pAvanamagu rangapurini shrI velayu citta vidhilO vETkaga rAga

sEvanu gAni surulu virulacE pUjincaga bhAvincu tyAgarAju bADaga vaibhOga ranga

Meaning: Adorned with radiant divine ornaments studded with precious stones, riding on the horse, as all the kings perform service, the Lord raGganAtha is going on procession; come, let us behold! On the bank of river kAvErI,  in the holy town of shri raGgaM, along the prosperous and beautifully decorated streets, as the Lord comes to a grand spectable, as the celestials worship the Lord lovingly with flowers beholding the service, as this tyAgarAja sings feelingly, the magnificient Lord raGganAtha is going on procession; come, let us behold! 

Word-by-word Meaning:

P: The Lord (rAju) raGganAtha (kastUri raGga) is going on procession (vEDale); come (rArE), let us behold (jUtAmu)!

A: Adorned (iDi) with radiant (tEjarillu) divine (divya) ornaments (bhUSaNamulu) (bhUSaNamuliDi) studded with precious stones  (nava ratnapu), riding (ekki) on the horse (tEji) (tEjini) (tEjinekki), as all (samasta) the kings (rAjulu) perform (sEya) service (UDigamu) (rAjulUDigamu), the Lord raGganAtha (raGga) is going on procession; come, let us behold! 

C: On the bank (tIramunanu) of river kAvErI,  in the holy (pAvanamagu) town of shri raGgaM (raGgapurini), along the prosperous (shri velayu) and beautifully decorated (citra) streets (vIdhilO), as the Lord comes (rAga) to a grand spectable (vEDkaga), as the celestials (surulu) worship (pUjiJcaga) the Lord lovingly (prEmanu) with flowers (virulacE) beholding (gani) the service (sEvani), as this tyAgarAja sings (bADaga) feelingly (bhAviJcu), the magnificient (vaibhOga) Lord raGganAtha (raGga) is going on procession; come, let us behold! 

 

rAkA shashi vadana. rAgA: takka. Adi tALA.

P rAkA shashi vadana inka parAkA

A: nI kA guNamu kArAdava nI kAnta karuNA svAnta

C1: nammiyunna nija dAsulaku nammikala nosagi maraturA

tammikanula nokapri nanu daya jUDa rAdA mariyAdA

2: pAripAri ninn-anudinamukOri kOrina vArani

Idari brOcitivA mAyAdhri rArA ElukOrA

3: nIvE delusukoNDu vanucunu bhAvincucunu nEnu

nI pAda sEva jEsiti mahAnubhAva tyAgarAjunipai

 

rakSa bettarE. RAgA: bhairavi. Adi tALA.

P: rakSa bettarE doraku

A: vakSasthalamuna velayu

C: sItA karamuni baTTi celigina doraku vAtAtmajuniki

ceyi vashamaina doraku puru-hUtAdula rakSimpa bAhu juDaina

doraku sangItapriya tyAgarAja gEyuDaina dorakEshvarya

rakSimpavE shrI. rAgA: mAyAmALavagauLa. jhampa tALA.

P: rakSimpavE shrI rajata nilaya vrSabhadvAjananda mOkSa vara dAyaka

A: kukSilO prapancamunu nirvahincina nIku pakSa pATamu gAdurA praNatArthihara nannu

C: dakSiNa kailAsamandu dikSitO vasiyunci kAmAkSi kaliki I jagat sAkSiga uNDi nI vikSinci

shrI tyAgarAjuni gAvincuTa (rakSimpu) upEkSitamu ElarA uraga bhUSaNa nannu

 

rAma bANa. rAgA: sAvEri. Adi tALA.

P: rAma bANa trANa shaurya mEmani pogaDudurA O manasA

A: bhAma kASabaDu rAvaNa mUla balamula nElagUla jEyu nija

C: tammuDu baDalina vELa suraripu temmani cakkera pancIyaga gani lemmanucunu

indarAri balka samayammani lEvagA sammatitO nilabaDi kOdaNDa pUjya ghOSamu

lAshanula jEsi tA nemmadi gala tODunu jUcEnurA nijamaina tyAgarAja nutuDaku shrI

Meaning:O My Mind! How shall I describe the protecting prowess of the arrows of shri rAma – praised by this tyAgarAja - which made the core strengths or forces of rAvaNa - who coveted His wife – to bite the dust? When lakSmaNa fatigued, rAvaNa fetched sweets and distributed them; at that time, indrajit called out to his forces to rise, and the forces rose considering it to be opportune moment; then shri rAma, standing there with determination, raised the thunder of twang of His bow kOdaNDa, and thus, I saw Him declaring Himself as a truly trust-worthy companion (to lakSmaNa as also those who repose faith in Him).

Word-by-word Meaning:

P:O My Mind (manasA)! How (Emani) shall I describe (delupudurA) (literally inform) the protecting (trANa) prowess (zauryamu) (zauryamEmani) of the arrows (bANa) of shri rAma?

A:O My Mind! How shall I describe the protecting prowess of the arrows of shri rAma which made (jEyu) the core (mUla) strengths or forces (balamula) of rAvaNa - who coveted (AsapaDu) His wife (bhAmaku) (bhAmakAsapaDu) – to bite (kUla) (literally knock down) the dust (nEla) (literally earth)?

C:When (vELa) lakSmaNa - His Younger brother (tammuDu) fatigued (baDalina), seeing (kani) rAvaNa – enemy (ripu) of celestials (sura) – fetching (temmani) (literally call for) sweets (cakkera) (literally sugar) and distributing (paJci Iyaga) (paJcIyaga) them, and then,indrajit – enemy (ari) of indra – called out (balka) (to his forces) to (anucu) rise (lemmu) (literally get up) (lemmanucunu), and as the forces rose (lEvagA) considering it to be (ani) opportune moment (samayammu) (samayammani), He (shri rAma), standing there (nilabaDi) with determination (sammatitO) raising (jEsi) (literally making) the thunder (azanula) of twang of His bow (jyA ghOSamu) (jyAghOSamulazanula) kOdaNDa (kOdaNDapu), and thus,I (tA) saw (jUcEnurA) Him (declaring) as (anu) a truly (nijamaina) trust-worthy (nemmadi gala) companion (tODu) (tODanu) (to lakSmaNa as also those who repose faith in Him);How shall I describe the protecting prowess of the arrows of shri rAma - the One praised (nutuDagu) by this tyAgarAja?

 

rAma bhakti sAmrAjyam. rAgA: shuddhabangALa. Adi tALA.

P: rAma bhakti sAmrAjyam EmAnavula kabbenO manasA

A: AmAnavula sandarshana matyanta brahmANDamE

C: ilAgani vivarimpa lEnu cAla svAnubhava vEdyamE

lIlA shrSTa jagatrayamE kOlAhala tyAgarAja nutuDaku

Meaning: O Lord rAma! O sItA rAma! O Father of cupid! O Lord with a lovable face! O Ocean of Mercy! O Pith and Substance of all! O Essence of the sAma and other vEdas! O Lord always abiding in the hearts of wise! O Lord shining with necklace of pearls! O Lord who wears golden bracelet on the upper arm! O Ocean of virtues! O Lord whose feet are worshipped by the celestials! O the Valiant One! O Lord who is the parrot singing in the cage of hearts of pious people! O Lord with cupid like beautiful appearance! O Destroyer of demons! O Lord far removed from the wicked people! O Lord who glorified the raghu dynasty! O Liberal minded! O Lord worshipped by Emperors! O Consort of sItA! O Lord found in the assembly of celestials! O Lord who causes auspiciousness! O Sun who blossoms the lotus flower of the heart of this tyAgarAja! O Son of King dazaratha!

I have truly believed You alone; please protect me; deign to bestow on me devotion to Your feet.

 

Word-by-word Meaning:

P: O Lord rAma (rAmA)! I have truly (nijamuga) believed (namminAnu) You alone (ninnE)! O sItA rAma!

A: O Father (janaka) of cupid (kAma)! O Lord with a lovable (kamanIya) face (vadana)!

Please protect (kAvavE) me; O Ocean (jaladhI) of Mercy (kAruNya)!

O Lord rAma! I have truly believed You alone! O sItA rAma!

C1: O Pith and Substance of all (sAra)! O Essence (sAra) of the sAma and other (Adi) (sAmAdi) vEdas! O Lord always (santata) abiding (vihAra) in the (hearts of) wise (budha)!

O Lord shining (rAjita) with necklace (hAra) of pearls (muktA)! O Lord who wears (dhara) golden (kanaka) bracelet on the upper arm (kEyUra)!O Ocean (pArAvAra) of virtues (suguNa)! O Lord whose feet (pada) are worshipped (ArAdhita) by the celestials (sura) (surArAdhita)!O Lord rAma! I have truly believed You alone! O sItA rAma!

C2: O the Valiant One (dhIra)! O Lord who is the parrot (kIra) (singing) in the cage (paJjara) of heart (hRt) of pious (sujana) people! Deign to bestow (Ira) on me (mAku) (literally us) (mAkIra) devotion (bhakti) to Your feet (pada);

O Lord with cupid (madana) like beautiful (sundara) appearance (AkAra) (sundarAkAra)! O Destroyer (samhAra) of demons (danuja)! O Lord far removed (dUra) from the wicked (duSTa) people (jana)!O Lord who glorified (uddhAra) the raghu dynasty (kula)! O Liberal minded (udAra) (kulOddhArOdAra)!O Lord shri rAma! I have truly believed You alone! O sItA rAma!

C3: O Lord worshipped (vandita) by Emperors – king (rAja) of Kings (rAja)! O Consort (nAyaka) of sItA – daughter of Earth (bhUjA)!O Lord found in the assembly (samAja) of celestials (sura)! O Lord who causes (kara) auspiciousness (shri) (shrikara)!

O Sun – Lord (rAja) of the day (dina) – who blossoms the lotus (sarOja) flower (kusuma) of the heart (mAnasa) (literally mind) of this tyAgarAja!O Son (tanaya) of King (rAja) dazaratha – one who has ten - (two) sets of five (paGkti) - chariots (ratha)! O Lord rAma! I have truly believed You alone! O sItA rAma!

 

rAmAbhirAma manasu. rAgA: dhanyAsi. Adi tALA.

P: rAmAbhirAma manasu ranjilla balka rAdA

A: I mahini velasina dEmi sadA nAtO

C: bangAru mETi pAnpupai bhAmAmaNi jAnaki shrngArincukoni celuvondaga ninnu gani

pongucu malle virula pUjincuvELa shrIhari sangItamu bADumani svAmi tyAgarAjunitO

 

rAmAbhirAma raghurAma. rAgA: sAvEri. jhampa tALA.

P: rAmAbhirAma raghurAma O rAma

A: tamasamu lEla sItA manOramaNa

C1: pagajEyuTella nApAla nIdu vagalEla viDjAlavu gajEndrapAla

2: nI sommu nEnaDuga lEdu niNDu mOsamau prapancamandAsa lEdu

3: Asa nIyeDa tanaku bOdu nija dAsa rakSaka ninu vinA gati lEdu

4: nI sari samAna mevarilalO rAma nIraja daLAkSa cikkitIra nIvalalO

5: kalla lADani teliyalErO nI valla nEramugAni nE nIku vEra

6: shrIpati nanu maruva taguna idi pApamE gAni eDabAya mana saguNa

7: AjAnubAhu karamIra shrI tyAgarAjuni bhavAbdhi dATinci para mIrA

 

rAmAbhirma ramaNIya. rAgA: darbAr. cApu tALA.

P: rAmAbhirAma ramaNIya nAma samAja ripu bhIma sAkEta dhAma

C1: vanaja lOcana nIvu valasi alasiti nI manasuna dayalEdu mallADi phalamEmi

2: manasuna celi nIkE marulu konnadi gAni canuvuna ceyi baTTi mammu rakSimpavu

3: kOri kOri ninnu goluvaga nI dAri vErayinadi dhAta vralEmO

4: kamanIya magu pAnpu gAvinciti nandu ramiyimpaka nannu racca jEsEvu

5: dikku nIvani nEnu dina dinamunu namma yekku takkuvalandu enasEdu guNamEmO

6: nIkE dayabuTTi nIvu brOvavalE rAkEndu mukha tyAgarAja varada shrI

Meaning: O Lord rAma, the delightful One! O Lord with a sweet name! O Terror of the enemy of gajEndra! O Lord residing in ayOdhyA! O Lotus Eyed! O Full-moon Faced Lord! O bestower of boons to this tyAgarAja! I became weary because of You; there is no compassion in Your heart! what is the use of wandering? The maid of my mind has been enamoured by You alone; but, You wouldn’t protect me by holding my hand with love.  In spite of my serving You with great desire, I do not know whether it is as ordained by brahmA for Your path becoming different. I made a beautiful bed for You; but, instead of enjoying therein, You troubled me.While I believe everyday that You are my refuge, what mentality is this of finding shortcomings in it? You should protect me by having mercy on Your own accord.

Word-by-word Meaning:

P: O Lord rAma, the delightful (abhirAma) One! O Lord with a sweet (ramaNIya) name (nAma)! O Terror (bhIma) of the enemy (ripu) of gajEndra – the elephant (sAmaja)! O Lord residing (dhAma) in ayOdhyA (sAkEta)!

C1: O Lotus (vanaja) Eyed (lOcana)! I became weary (alasitini) because (valanu) (valanayalasitini) of You (nI); there is no (lEdu) compassion (daya) in Your (nI) heart (manasuna) (literally mind)! what (Emi) is the use (phalamu) (phalamEmi) of wandering (allADi) (lEduyallADi)? O Lord rAma, the delightful One! O Lord with a sweet name! O Terror of the enemy of gajEndra – the elephant! O Lord residing in ayOdhyA!

C2: The maid (celi) of my mind (manasu) has been enamoured (marulukonnadi) by You alone (nIkE); but (gAni), You wouldn’t protect (rakSimpavu) me (mamula) by holding (paTTi) my hand (ceyi) with love (canuvuna);  O Lord rAma, the delightful One! O Lord with a sweet name! O Terror of the enemy of gajEndra – the elephant! O Lord residing in ayOdhyA!

C3: In spite of my serving (koluvaga) You (ninnu) with great desire (kOri kOri),I do not know (EmO) whether it is as ordained (vrAlu) (literally writing) (vrAlEmO) by brahmA (dhAta) for Your (nI) path (dAri) becoming (ainadi) different (vEru) (vErainadi); O Lord rAma, the delightful One! O Lord with a sweet name! O Terror of the enemy of gajEndra – the elephant! O Lord residing in ayOdhyA!

C4: I made (gAviJcitini) a beautiful (kamanIyamagu) bed (pAnpu) for You; but,  instead of enjoying (ramiyimpaga) therein (andu) (gAviJcitinandu), You troubled (racca jEsedavu) me (nannu); O Lord rAma, the delightful One! O Lord with a sweet name! O Terror of the enemy of gajEndra – the elephant! O Lord residing in ayOdhyA!

C5: While I (nEnu) believe (namma) everyday (dina dinamunu) that (ani) You (nIvu) (nIvani) are my refuge (dikku), what (EmO) mentality (guNamu) is this of finding (enaseDu) shortcomings (ekkuva takkuvalu) (nammayekkuva) in it (andu) (takkuvalanduyenaseDu)?  O Lord rAma, the delightful One! O Lord with a sweet name! O Terror of the enemy of gajEndra – the elephant! O Lord residing in ayOdhyA!

C6: You (nIvu) should protect (brOvavale) me by having (puTTi) (literally arise) mercy (daya) on Your own accord (nIkE); O Full-moon (rAkA indu) (rAkEndu) Faced (mukha) Lord! O bestower of boons (varada) to this tyAgarAja! O Lord shri rAma, the delightful One! O Lord with a sweet name! O Terror of the enemy of gajEndra – the elephant! O Lord residing in ayOdhyA!

 

rAma deivamA. rAgA: suraTi. rUpaka tALA.

P: rAma deivamA rAga rAga lObhamA

A: mOmu jUpamA jagan mOhanakaramA

C1: donga jADalEla illu bangArAanA ranga vibhUSaNuniki panganAma midina rIti

2: venna dA bhujinci gOpi kanya mukhamuna tinnaga nalandinaTTu dInarakSaka sItA

3: nErpu jUpumA angalArpu bApumA Orpu galgu tyAgarAju okapAri sharaNaNTE

 

rAma Eva deivatam. rAgA: balahamsa. rUpaka tALA.

P: rAma Eva deivatam raghukula tilakO mE

C1: vigata kAma mOhamadO vimala hrdaya shubha phaladO

2: jita gautama krta shApO nata varada sItapO

3: bhakta citta tapa harO bhAvuka dAna caturO

4: sura tAraka gaNa candrO mura narakEbha mrgEndrO

5: hari padmaja sharvEshO haridAshva su-sankAshO

6: tyAgarAja hrtsadanO nAgarAja vara shayanO

 

rAma kathA. rAgA: madhyamAvati. madhyAdi tALA.

P: rAma kathA sudhArasa pAnam oka rAjyamu cEsunE

A: bhAmAmaNi jAnaki saumitri bharatAdulatO bhUmi velayu sItA

C: dharmAddakhila phaladamE manasA dhairyAnanda saukhya nikEtanamE

karma bandha jvalanAbdhi nAvamE kaliharamE tyAgarAja vinutuDagu

           Meaning:

Pallavi : To drink the nectarine juice of story of SrI rAma is equal to (rule of) a kingdom.

Anupallavi : To drink the nectarine juice of story of SrI rAma, shining on the Earth along with jAnaki (a jewel of women), lakShmaNa (son of sumitrA), bharata and others, is equal to a rule of a kingdom.

Charanam : O Mind! It bestows the fruits of puruShArtha (dharma and all others); it is the veritable abode of all qualities like courage, bliss and comfort; it is the boat which enables one to cross the flaming ocean of bondage resulting from actions; it is the destroyer of the effects of kali yuga; to drink the nectarine juice of story of SrI rAma – the Lord praised - is equal to a rule of a kingdom.

 

rAma kOdaNDarAma pAhi. rAgA: kharaharapriyA. cApu tALA.

P: rAma kOdaNDarAma pAhi rAma paTTAbhirAma

A: I mahini bommalATa jUci kammagAnu oka mATa lEdA

C1: pAlugAru mOmu cUpa nIku pAlumAlika Ela shrI

2: Ashinci nA mEnu karaga gani nI vAshuna rAkuNDE dEruga

3: marulu koNTini indAka E pAmarulu shApincirO lEka

4: ceyi baTTi nalugurilOna uramu jErca pAtruDanu gAna

5: jagamu olla nanukoNTi bhujaga shayana mammukoNTi

6: eduTa nilici brOvu rAja mukha pAlita tyAgarAja

 

rAma kOdaNDarAma rAma. rAgA: bhairavi. Adi tALA.

P: rAma kOdaNDa rAma kalyANarAma

C1: rAma sItApati rAma nIvE gati rAma nIku mrokkiti rAma nIcE jikkiti

2: rAma nIkevaru jODu rAma krIgaNTa jUDu rAma nIvADu rAma nAtO mATADu

3: rAma nAmamE mElu rAma cintanE cAlu rAma nIvu nannElu rAma rAyadE cAlu

4: rAma nIdokamATa rAma nAkOkamUt rAma nIpatE pATa rAma nI bATE bATa

5: rAma nEnandainanu rAma vErencalEnu rAma ennadainanu rAma bAyakalEnu

6: rAma virAja rAja rAma mukhajita rAja rAma bhakta samAja rakSita tyAgarAja

 

rAma lObhamEla. rAgA: darbAr. Adi tALA.

P: rAma lObhamEla nanu rakSincu paTla nIkinta shrI

A: sOmArka lOcana suguNa sUtra mAdulella navvarA

C1: sharaNanu konna kAkAsuruni rAvaNuni sOdaranu brOva saraguna karini gAcina shrI

2: gatilEni vELa draupadi vEgamE Krishna yana ati prEmatO vEncEsina mati nEDendu bOyinO

3: dEgakai mEnOsangu rAghavAnvayamuna bAga janmincina tyAgarAjanuta shrI

 

rAma nAmam. rAgA: madhyamAvati. Adi tALA.

P: rAma nAmam bhajarE mAnasa

C1: dongarIti tiruganga nEla rangani padamula kaugalincukoni

2: ekkaDaina hariyokkaDanucu madi cakkadanamu gani sokki santatamu

3: endubOka rAkEndu mukhuni tanayandu jUci phalamandu kOru shrI

4: dEhametti sandEha padaka vaidEhi bhAgyamA dEhi dEhi yani

5: sAdhu sajjanalu bOdha cEta bhavabAdha mAnavle sAdhakambutO

6: dInuDaina pandhAnuDaina vinumanu rAgamuna manOsangi shrI

7: rAga rahita jana bhAgadEyuni vinA gati evvarE tyAgarAjanuta

 

rAma nAmamu. rAgA: aThANA. Adi tALA.

P: rAma nAmamu janma rakSaka mantramu tAmasamu sEyaka bhajimpavE manasA

A: sOmAruna nEtruDaina shrI rAmacandruniki sari evarUrA

C: kAmakOTi rUpa rAmacandra kAmita phalada rAmacandra

jnAnasvarUpa rAmacandra tyAgarAjArcita rAmacandra

Meaning:O My Mind! The name of zrI rAma is the sacred syllable capable of saving one’s life; therefore, chant (sing collectively) His names without delay.

               Who is equal to zrI rAmacandra - One who is Moon and Sun Eyed?

O zrI rAmacandra whose form resembles a crore cupids! O zrI rAmacandra -  bestower of desired fruits! O zrI rAmacandra who is the embodiment of true knowledge! O zrI rAmacandra who is worshipped by this tyAgarAja!

Word-by-word Meaning:

P:O My Mind (manasA)! The name (nAmamu) of zrI rAma is the sacred syllable (mantra) capable of saving (rakSaka) (literally protecting) one’s life (janma) (literally birth); therefore, chant (sing collectively) (bhajimpavE) His names without delay (tAmasamu sEyaka) (literally without delaying).

A: Who (evvarurA) is equal (sari) (sariyevvarurA) to zrI rAmacandra (rAmacandruniki)  - One who is (aina) Moon (sOma) and Sun (aruNa) (sOmAruNa) Eyed (nEtruDu) (nEtrudaina)?    O My Mind! The name of zrI rAma is the sacred syllable capable of saving one’s life; therefore, chant His names without delay.

C:O zrI rAmacandra whose form (rUpa) resembles a crore (kOTi) cupids (kAma)! O zrI rAmacandra - bestower (da) of desired (kAmita) fruits (phala) (phalada)!    O zrI rAmacandra who is the embodiment (svarUpa) of true knowledge (jnAna)! O zrI rAmacandra who is worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita) ! O My Mind! The name of zrI rAma is the sacred syllable capable of saving one’s life; therefore,  chant His names without delay. (English translation Shri V.Govindan. Doubtful whether this is Tyagaraja krti or not)

 

rAma nannu brOvarA. rAgA: harikAmbhOji. rUpaka tALA.

P: rAma nannu brOvarA vEmakO lOkAbhi

A: cimalO brahmalO shiva kEshavAdulalO prEma mIra melugu cuNDe birudu vAhincina sItA

C: meppulakai kannatAvu-nappu baDaga virravIgi tappu panulu lEka unDE tyAgarAja vinuta sItA

              

Meaning: In the kriti ‘rAma nannu brOvarA’ – rAga harikAmbhOji, shri tyAgarAja extols Lord and asks for His protection.

O Lord rAma! O Delighter of the World! O Lord sItA rAma praised by this tyAgarAja!  You carry the appellation of moving about, lovingly, in the ants as also in the Trinity – brahmA, shiva and viSNu - and others!I am not (monetarily) indebted to anyone for the sake of fame; I am not conceited; I am not invoving in wrong doings. Therefore, why You are not coming to protect me? 

Word-by-word Meaning:

P: O Lord rAma! For what reason (EmakO) You are not coming (rAvu) (rAvEmakO) to protect (brOva) me?  O Delighter (abhirAma) of the World (lOka) (lOkAbhi)!

A: O Lord sItA rAma who carries (vahiJcina) the appellation (birudu) of moving about (melagucuNDE) with much (mIra) love (prEma) in the ants (cImalO) as also in the Trinity – brahmA (brahmalO), shiva and viSNu (kEzava) – and others (AdulalO) (kEzavAdulalO)!for what reason You are not coming to protect me? O Delighter of the World!

C: O Lord sItA rAma praised (vinuta) by this tyAgarAja who remains (uNDE)- without becoming indebted (appu baDaga) to any and everyone (kanna tAvuna) (literally everywhere) (tAvunappu) for the sake of fame (meppulakai) and without (lEka) (lEkayuNDE) involving in any wrong (tappu) doings (panulu) being conceited (virra vIgi)! for what reason You are not coming to protect me? O Delighter of the World!

 

rAma ninnE namminAnu. rAgA: husEni. Adi tALA.

P: rAma ninnE namminAnu nijamuga sItA

A: kAma janaka kamanIya vadana nanu kAvavE kAruNya jaladhi

C1: sAra sAmAdi vEdasAra santata budha vihAra rAjita muktAhAra

kanaka kEyUradhara suguNa pArAvAra surArAdhita pAda

2: dhIra sujana hrt pankajakIra nI padabhakti mAkIra madana sundarAkAra

danuja samhAra duSTa jana dUra raghu kulOddhAra uddhAra

3: rAjarAja vandita bhUja nAyaka sura samAja shrIkara tyAgarAja

mAnasa sarOja kusuma dIna rAja pangkita ratha rAja tanaya shrI

 

rAma ninu nammina. rAgA: mOhana. Adi tALA.

P: rAma ninu nammina vAramu gAmA sakala lOkAbhi

A: pAmara jana dUra vara guNa ghrNa pAnga shubAnga muni hrdAbja bhrnga

C1: vAlAyamugAnu rAnu jAgEla suguNa shrI dasharatha nrpAla hrdayAnandakara

shrI lOla pAla velayu mIka phala lOcana hrdaya layApta janapAla kanakamaya

cEla ika parAkEla ipuDu mammEla nIdu manasEla rAdu

2: nIvE gatiyaNTini gAni nEvErEmi Eruganu mundara rAvE nI padapankaja

bhakti nIvE bhAvajAri nuta dEva nIdu pada sEva phalamu mamu gAvunE

patita pAvana tridasha nAthanIya muni jIvanAnishamu brOvavale shrI rAma

3: dhArAdhara nibhadEha janAdhAra duritAgha jalada samIra tyAgarAja

hrdayAgAra sArahIna samsAramandu vEsAri ninnu manasAra mammukona

nEralEni ika vicAra manduTaku meragAdu shrI rAma

   Meaning: In the kRti  tyAgarAja pleads with the Lord to have compassion on him.O Lord zrI rAma! O Lord who brings delight to all the worlds! O Lord who is far removed from wicked people! O Lord with blessed qualities! O Lord whose ends of eyes shower mercy! O Lord with auspicious limbs! O Bee that hovers over the lotus of the heart of sages! O Lord of virtues! O Lord who delights the heart of the king zrI dazaratha! O Lord who is enamoured by lakSmI! O Lord who abides in the heart of Lord ziva – who has eye on the fore-head! O protector of people who are dear to You! O Lord who wears golden hued garments! O Lord praised by Lord ziva – enemy of cupid! O Redeemer of the fallen! O Lord who leads indra – Lord of the thirty-three celestials! O Livelihood of sages! O Lord whose body resembles the rain-cloud! O Prop of the people! O Wind that blows away the cloud of severe sins! O Lord abiding in the heart of this tyAgarAja!

Am I not the one who believed You? Why this delay in coming certainly? Please shine now onwards by our side. Why this unconcern even now? Why Your mind would not condescend now to protect me?

   I considered that You alone are my refuge; I do not know anything else; please come before me; please bestow on me devotion to the Lotus of Your feet; the fruits of service to Your feet would save me; why would You not protect me always?

   It is not proper that I who, being vexed in this sap-less Worldly Existence, did not happen or learn to believe You whole-heartedly, should further be subjected to grief unnecessarily.

 

               Word-by-word Meaning:

   P: O Lord rAma (rAmA)! Am I (vAramu) (literally are we) not (kAmA) the one who believed (nammina) You (ninu)? O Lord who brings delight (abhirAma) to all (sakala) the worlds (lOka) (lOkAbhirAma)!

   A: O Lord who is far removed (dUra) from wicked (pAmara) people (jana)! O Lord with blessed (vara) qualities (guNa)! O Lord whose ends of eyes (apAGga) shower mercy (ghRNa) (ghRNApAGga)!O Lord with auspicious (zubha) limbs (aGga) (zubhAGga)! O Bee (bhRGga) that hovers over the lotus (abja) of the heart (hRt) (hRd-abja) of sages (muni)!O Lord rAma! Am I not the one who believed You? O Lord who brings delight to all the worlds!

   C1: Why (Ela) this delay (jAgu) (jAgEla) in coming (rAnu) certainly (vAlAyamugAnu)? O Lord of virtues (suguNa)!  O Lord who delights (Ananda kara) the heart (hRdaya) (hRdayAnanda) of the king (nRpAla) zrI dazaratha! O Lord who is enamoured (lOla) by lakSmI (zrI)! Please shine (velayumu) now onwards (ika) by our side (pAla).                O Lord who abides (Alaya) in the heart (hRdaya) of Lord ziva – who has eye (lOcana) on the fore-head (phAla)! O protector (pAla) of people (jana) who are dear (Apta) (hRdayAlayApta) to You!O Lord who wears golden (kanaka) hued (maya) garments (cEla)! Why (Ela) this unconcern (parAku) even now (ika) (cElayika)? Why (Ela) Your (nIdu) mind (manasu) would not condescend (rAdu) now (ipuDu) (parAkElayipuDu) to protect (Ela) me (mammu) (literally us) (mammEla)? O Lord rAma! Am I not the one who believed You? O Lord who brings delight to all the worlds!

   C2: I considered that (aNTini) You alone (nIvE) are my refuge (gati) (gatiyaNTini); and (kAni), I do not know (eruguanu) anything (Emi) else (vEru) (vErEmiyeruganu);Please come (rAvE) before (mundara) me; please bestow (IvE) on me devotion (bhaktini) (bhaktinIvE) to Your (nI) Lotus (paGkaja) feet (pada); O Lord praised (nuta) by Lord ziva – enemy (ari) of cupid (bhAvaja) (bhavajAri)!O Lord (dEva)! The fruits (phalamu) of service (sEvA) to Your (nIdu) feet (pada) would save (kAvunE) me (mamu); O Redeemer (pAvana) of the fallen (patita)!O Lord who leads (nIya) indra – Lord (nAtha) of the thirty-three (tri-daza) celestials! O Livelihood (jIvana) of sages (muni)! O Lord zrI rAma! Why (Ela) would You not protect (brOvavu) (brOvavEla) me always (anizamu) (jIvanAnizamu)?O Lord rAma! Am I not the one who believed You? O Lord who brings delight to all the worlds!

   C3: O Lord whose body (dEha) resembles (nibha) the rain-cloud (dhArA dhara) (literally bearer of rain)! O Prop (AdhAra) of the people (jana) (janAdhAra)! O Wind (samIra) that blows away the cloud (jalada) of severe (durita) sins (agha) (duritAgha)! O Lord abiding (AgAra) in the heart (hRdaya) (hRdayAgAra) of this tyAgarAja! O Lord zrI rAma! It is not (kAdu) proper (mEra) that I (nEnu) who – being vexed (vEsAri) in (andu) this sap-less (sAra hIna) Worldly Existence (saMsAramu) (saMsAramandu),did not (lEni) happen or learn (nEra) to believe (nammukona) You (ninnu) whole-heartedly (manasAra), should further (ika) be subjected (anduTaku) (literally attain) to grief (vicAramu) (vicAramanduTaku) unnecessarily (Uraka) (nEnUrakayika);O Lord rAma! Am I not the one who believed You? O Lord who brings delight to all the worlds!

(http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/02/thyagaraja-kriti-rama-ninu-nammina-raga.html)

 

rAma ninnu vinA. rAgA: shankarAbharaNa. rUpaka tALA.

P: rAma ninnu vinA rakSimpa nOrulagAna

C1: talli taNDri anna tammulu deivamu nIvani ullamunanu anniTa ninu callaga bAguga jUcEda

2: pAvana nI bhakti sadA pAlincununi mOkSa mosagu mAvara nI sanndhini pramANamu jEsi palkEda

3: satva guNambunanu upAsana monarinciri peddalu tatvamu delisenu nika bhava taraNOpAyamu nIvani

4: lOkulu nija dAsulu gani lOpaduDu rasUyalatO shrIkara ninu dUSincina cEdi pOyErugAni

5: kOrina kOrika losagEdu shrI ramaNa ninnanishamu jEriti sharaNanu koNTina shrI tyAgarAja vinuta

 

rAma nIpai tanaku. rAgA: kEdAra. Adi tALA.

P: rAma nIpai tanaku prEma bOdu sItA

A: tAmarasa nayana nIdEmO mAya gAni

C1: manasu nIpAdamulanE jEra kanulu nI rUpamunE

kOra vinu nI parulEka nOrurA tanapai idi nI karuNarA

2: janani janakAptulanyulu dhana kanaka guru vElpulu

dinamu nIvE anumATalu anagha nnivi bhUSaNamulu

3: bhOgAnubhavamulandu bAguga buddhi nIyandu

tyAgarAjuni hrdayamandu vAgIshanandamandu

Meaning:    O Lord sItA rAma! O Lotus Eyed! O Sinless One! My Love towards you shall never wane.  No matter howsoever be your illusion, my love towards you shall never wane.  Please Listen (vinu)! My mind reaching your feet only, eyes longing to behold  your holy form only, tongue thirsting to chant your names only - all these are nothing but Your grace towards me.               Daily uttering that You alone are my mother, father, friends and relatives, others, wealth, gold, preceptor and Deities - these words are my ornaments.  Even amidst enjoyments of worldly pleasures, my mind is  verily immersed in You; therefore, Bliss Supreme is attained in the heart of this tyAgarAja.

Word-by-word Meaning :

P: O Lord sItA rAma! My (tanaku) (literally for me) Love (prEma) towards you (nIpai) shall never wane (pOdu) (literally go away) .

A:  O Lotus (tAmarasa) Eyed (nayana)! No matter (kAni) howsoever (EmO) be your (nIdi) (nIdEmO) Illusion (mAya),       O Lord sItA rAma! my love towards you shall never wane.

               C1: My mind (manasu) reaching (jEra) your feet only (padamulanE), eyes (kanulu) longing (to behold) (kOra) your (nI) holy form only (rUpamunE),

please Listen (vinu)! tongue (nOru) thirsting (Ura) (to chant) your (nI) names only (pErulakE),         - all these (idi) are nothing but Your grace (karuNarA) towards me (tanapai); O Lord sItA rAma! my love towards you shall never wane.

C2: Daily (dinamu) uttering (anu) that – You alone (nIvE) (nIvEyanu) are my mother (janani), father (janaka), friends and relatives (Aptulu), others (anyulu) (janakAptulanyulu), wealth (dhana), gold (kanaka), preceptor (guru) and Deities (vElpulu) -  O Sinless One (anagha)! these (ivi) (anaghanivi) words (mATalu) are my (nA) ornaments (bhUSaNamulu);  O Lord sItA rAma! My love towards you shall never wane.

C3: Even amidst (andu) enjoyments (anubhavamulu) of worldly pleasures (bhOga) (bhOgAnubhavamulandu), my mind (buddhi) (literally intellect) is  verily (bAguga) immersed in (andu) You (nI) (nIyandu); therefore, Bliss (Anandamu) Supreme (bramhA)  - the Lord (Iza) of Speech (vAk) (vAgIza) (vAgIzAnandamandu) is attained (andu) (literally reached) in (andu) the heart (hRdayamu) (hRdayamandu) of this tyAgarAja (tyAgarAjuni); O Lord sItA rAma! My love towards you shall never wane.

 

rAma nI samAnamevaru. rAgA: kharaharapriyA. rUpaka tALA.

P: rAma nI samAnamevaru raghu vamshOddhAraka

A: bhAma maruvampu molaka bhaktiyanu panjarapu ciluka

C: paluka palukulaku tEnelOluku mATalADu sOdarugala

hari tyAgarAja kula vibhUSaNa mrdu bhASaNa

               Meaning:

pallavi: Peerless Rama! Who is equal to you? The RAGHU race attained supremacy thanks to your advent therein.

anupallavi: Your beloved Seeta is like a tender and fragrant creeper on your bosom. She is the parrot gracing the cage of devotion to you.

caraNam: You have brothers whose words drip with the sweetness of honey. You are gentle and soft-spoken. We are privileged to have you, as our family deity.

 

rAma nI vAdukonduvO. rAgA: kalyANi. Adi tALA.

P: rAma nI vAdukonduvO konavO toli mA nOmu phala mETuladiyO

A: nA manasuna nIyandu prEma mIraganu nammi nA manucu cAla tirigEdamu gAni nijamanucu

C1: bhava sAgaramuna galugu bAdhalantaka uNDutaka vivEka mAnavula celimi abbakuNDuTaku

avaniyandu galugu vEdAgama marmamu delisi nava nIrada nibha dEha namminadi cAlu nanucu

2: paddu tappukanu uNTE bhaktulaku nitya sukhamu kaddanucu balikina peddala nammi muddugAru

nI rUpamunu mOdamutO dhyAnicucu nE proddu pogaDinAmu gAni pUrNa shashi vadana shrI

3: nI japamE dikkugAni nIraja lOcana mAku vAji kari dhanamulu varamu gAdurA

jAji sumadharaNa bhuja manOhara shrI tyAgarAjanuta bahu ravi nA tappu lencaka

 

rAma nIvEgAni. rAgA: nArAyaNi. Adi tALA.

P: rAma nIvEgAni nannu rakSincu vArevarE

A: sOma sUrya lOcana sundara vadana shrI

C1: tAta vacana paripAla puruhUtadyamara pArijAta saumitritO sIta ramaNitO velasina

2: dharAdharAbha sharIra bhavaja sukumAra sAkEtapura vihAra nannElukOra

3: nAga shayana muni yAga pAlana bhakta bhAgadEya pAvana tyAgarAja sannuta

 

rAma nIyeDa prEma. rAgA: kharaharapriyA. madhyadi tALA.

P: rAma nIyeDa prEma rahitulaku nAmaruci delusunA o sItA

A: kAminI vESa sAdhvInadaTa lEmaina delusunA rIti sItA

C: tana saukhyamu tAnErugaka yorukalu tanu bOdhana sukhamA

ghanamagu puli gOri rUpamaina tyAgarAjanuta shishuvu pAlu galgunA

Meaning: pallavi: Is it possible for anyone lacking the true devotion to enjoy the bliss that comes out of reciting your name? O Rama!
anupallavi: Can a man acting the part of a woman, understand ever the conduct and character of a chaste woman Sadhvi?
caraNam: Can a tiger in the cloak of a cow yield milk for a baby? Of what use are the sermons of men who have not experienced the bliss of self realization?

rAma pAhi. rAgA: kApi. cApu tALA.

P: rAma pAhi mEghashyAma pAhi guNadhAma mAm pAhi O rAma

C1: mUdu lOkamulalO IDu lEdani ninnu vEDu koNTini nEnu O rAma

2: lOkula neranammu kOkanE nIkE lOkuva nEnaitini O rAma

3: EvELa nApAli dEvAdi dEvuDu nIvE anukoNTini O rAma

4: anni kallalani ninnE nijamanu konnavADa naitini O rAma

5: talaci nantanE mEnu pulakarincaga nIpai valaci nI vADanaiti O rAma

6: durjana gaNamula vajincuTaka nAma garjana gatiyanTini O rAma

7: manasuna nitya nUtanamaina cakkani tanamunu kanugoNTini O rAma

8: avanisutAdhava bhAvamuna evvari kevaru lEdanu koNTini O rAma

9: manci krtyamuu nI kancu incitina panca bhUtamu sAkSiga O rAma

10: vanaja nayana nA vacanamulella satyamanucu yAlakincumi O rAma

11: ika naina shankara shuka brahmAnanda sukha sAgara brOvumi O rAma

12: AjAnubhAvu sarAjAnana tyAgarAja sannuta carita O rAma

 

rAma raghukula. rAgA: kApi. rUpaka tALA.

P: rAma raghukula jalanidhi sOma lOkAbhi rAma

A: tAmara cUliki nainanu nI mahimalu teliya vashamA

C1: sharaNAgat jana rakSaka surapAla mukhajita sudhAkara ninnu vibhISaNuDu sharaNana gAnE

suramuni janavairi sahOdaruDanucunu nEncaka nI birudunu bogaDucu lankapura patiga jEsina shrI

2: sura pUjita pada nIdu vara rUpamu gana jAlaka girijA ripuhara shankara saumitri dharajAnila

tanaya vibhAkara suta dAsa vadanAnuja bharatulu pogaDaga tommidi gUriki divya drSTincina

3: jalajAruNa caraNAsura jaladAshuga shrI raghukula tilakAdbhuta guNa shubhamulu gala tyAgarAja

kula pAvana kaliyuga manujulakunu nI tArakamu niDala nEtruni cEtanu vinula balkanugA jEsina

 

rAma rAma gOvinda. rAgA: saurASTra. Adi tALA.

P: rAma rAma gOvinda rakSincu mukunda

A: kaliyuga manujulu nIku mahAtmyamu kaladu lEdanE kAla mAyegA

C1: kAmuni dAsulu nA palukula vini kAvalasinaTula nADa nAye gada

2: pAmarulanu gani siggupaDucu mari mOmu marugu jEsi tiruga nAyenu

3: krovvugala narula goniyADina jiru navvulatO nanu jUDa nAyE gada

4: mati hInulu shrIpati dAsula kI gati rArAdani balka nAye gada

5: namminADanE pErukaina nI tammunitO naina balkavaitivi

6: kAryA kAryamu sama mAyenu nI shauryamendu dAcukoNTi vayayO

7: rAga rAga bratukitlAyenu shrI tyAgarAjnuta taruNamu gAdu

 

rAma rAma nIvAramu. rAgA: Anandabhairavi. Adi tALA.

P: rAma rAma nIvAramu gAma rAma rAma sItA rAma rAma sAdhu jana prEma rArA

C1: merugu cElamu gaTTukO mella rArA rAma karaku bangAru sommulu kadala rArA

2: varamainaTTi bhaktAbhISTa varada rArA marugu jEsikonEdaTTi mahima rArA

3: meNDaina kOdaNDa kAnti meraya rArA kanula paNDuvaga uNDu uddaNDa rArA

4: ciru navvugala mOmu jUpa rArA karuNatO nannElapuDu gAva rArA

5: kandarpa sundara nanda kanda rArA nIku vandanamu jEsEda gOvinda rArA

6: adyanta rahita vEdavEdya rArA bhava vaidya nE nI vADanaiti vEga rArA

7: suprasanna satya rUpa suguNa rArA rAma apramEya tyAgarAju nEla rArA

 

rAma rAma rAmacandra. rAgA: ghaNTA. jhampa tALA.

P: rAma rAma rAmacandra shrI rAma rAma guna sAndra

C1: ghallu ghallu nI karamu baTTi krIgannula gaNTE munnadi taramu

2: nA jApu nI jUpu sarigA jEsitE jEyu nA sukhamu evariki eruga

3: idi buddhi anucu Anatiyya vErE vElpu lETiki danaku rAmayya

4: ceTTa baTTini nA bhIti rAma boTTu gaTTani kanyaka rIti

5: evarIki dagunE bAga rAju puvvalE rAma tyAgarAa paripAla

 

rAma rAma rAma. rAgA: shahAnA. cApu tALA.

P: rAma rAma rAma lAli shrI rAma rAma rAma lAvaNya rAma

A: dorakarAni nidhi rArA doraku doravu nIvu toTalalO rArA

C1: varamainaTTi nA paTTi rArA varasurulaku aruDaina sundara rArA

2: toli jEsina nOmu phalamA rAma ilanu velayu mA inakula dhanamA

3: kalakalamani rAvu centa Akali koNTivO lEka karuNAsvAnta

4: mada gaja gamana nA svAmi O sadayuDa nIlOni jAli delpumi

5: saribAlu lADa rammaniri Adi varada nIvu ravvadu pommaniri

6: evaru ninnu Emaniri rAghava nIyeDa tappukani rAvaddaniri

7: kanulu mUsi ADinAru karamuna kaNagani nEtramani kasaredaru

8: kaluva rEkulanu bOlu kanulu kalaganela nannu kanna dayALO

9: tETa kannulanu musEdaru nA tOTi vAralella pO vaddanEdaru

10: nutuDanu shrama jAlamEla A kAthayEmi delupavE karuNAlavAla

11: cintacE dAgudu vErE mEni kAnticE tagilitE karma manEre

12: mutyAla sarula cikkEmi O satyasandha pAdasarula nokkEmi

13: mudamuna nE paTTu vELa nA padamuna vrAledaru palumA rEvELa

14: ninnEmani bilcukOniri rAma mannanatO Emani encukOniri

15: bAga sAkSi rammaniri vara tyAgarAjanuta deivamA yaniri

 

rAma rAma rAma mAm. rAgA: yadukulakAmbhOji. Adi tALA.

P: rAma rAma rAma mAm pAhi

C1: vanamuna jani muni jana gaNamunu ganu goni nenaruna ghanamuna pAlincina

2: vanaja nayana ninu manasuna dina dina munu kanugona nanu nanakhuni sEyavE

3: sura naravara nuta caraNa kamala yuga kara dhrta girivara aravara sEyaka

4: murakhara hara paricara karuNAkara dharanuta karivarada varada

5: sharaNukoNTi niratamunanu ninu hrt-sarasijamunu virulanu pUjintunu

6: kali yugamuna nelakona itavale vipuDula gani ninugA madini bhajintunu

7: bahu vacanamulenduku ika nIvE iha paramulu mari nA sarvasvamu

8: sarasija bhava surapati vandita pada puraharanuta pAlita tyAgarAja

 

rAma rAma rAma nApai. rAgA: kalyANi. cApu tALA.

P: rAma rAma rAma nApai nI daya rAka uNDavaccunA O rAma

C1: tanayuni E jAtiyaina brOvani talliyu bhuvini galadA O rAma

2: tanaku tAnu vancana cEsukonu dhanavantuDu galadA O rAma

3: ilanu niscayamuga nIvu lEni tAvendainanu galada O rAma

4: sutuni mATaku talli taNDrulu asUya bADuta galada O rAma

5: brahma niSuDainaTTi A ghanuniki prabala vancana galada O rAma

6: tolli jEyu karmamanu bhavimpakanu tOyuvAru galarA O rAma

7: kanaka taramu lAsalEni samsArulu kalanainanu galarA rAma

8: nirvikAra shrI tyAgarAjuniki ninnu vinA galarA O rAma

 

rAma rAma rAma rAma. rAgA: mOhana. cApu tALA.

P: rAma rAma rAma rAma aninanta rAjapu jUpElarA O rAma

C1: Eti janmamidi Eti bratuku rAma E mencu konnAvO O rAma

2: aTalaina nAdu pATala vinucu mATalDa vendukO O rAma

3: sarivArilO nannu karuNa jUci nAdu karmamu baTTa vendukO rAma

4: Asakonna nAdu gAsi dIrpalEka vAsi Emi kaligenO O rAma

5: dayatO nannu shESa shayana indarilOna nayamu sEya takkuva O rAma

6: patita pAvana nIku hitulaina vAri jata gUDaka bOtinA O rAma

7: nATi bhaktulu nIkEti vAvulO konca pATi lEka pOyena O rAma

8: alanADu nIvAru kolici naTula nADu talapu gAka pOyenA O rAma

9: brOci brOvakanu jUci jUDalkanu EcuTakE tOcena O rAma

10: O jagada vana sarOja nayana tyAgarAja rakSka suguNa O rAma

 

rAma rAma rAma rArA. rAgA: cenjuruTi. rUpaka tALA.

P: rAma rAma rAma rArA sItArAma

C1: santatambu padamula narcintu EkAntamunanu ninnarAdindu sItA

2: tanivi dhIra ninnu kaugalintu nADu darahamella dIrci sEvintu sItA

3: kanulu callagAnu ninnu gandu nADu tanuvu pulakarinca meccukondu sItA

4: aDugaDuguku maDupula nandittu ninnanusarinci mella balkanittu sItA

5: kannula jADalamu delisi naDudu rAma kaDama jAli dUramunanu viDudu sItA

6: parama viSayAdula nE maradu rAma nI manasuna jelimi jEsi karadu sItA

7: kosari kosari sannidinE koludu rAma kOri suraTicE visurucu pilutu sItA

8: toDari mE nosangi toDala nanadu rAma ninneDabAyaka bhAvamunanu dalatu sItA

9: sammatamuna nittunu ceyi vrAlu rAma kammani videmimmani nannElu sItA

10: iTlu dorakunA brahmakaina nEnilanu velasi nIvE nEnaina sItA

11: nikkamugA tALa jAla ITTu rAma ekkuvagA nADu ceTTa baTTu sItA

12: jADala vinnapamu delusukOra nI vADu gAka tyAgarAju vErA sitA

 

rAma rAma rAma sItA. rAgA: husEni. rUpaka tALA.

P: rAma rAma rAma sItA ramaNa pApa haraNa

C1: centarAka uNDu celimi niNDU kalimi

2: mana mEcEdamanucu inta madamA kAmadamA

3: nanu vinA gati evvaraunucu negavO lEka biguvO

4: shashimukha nannEcunnadi yashamA nADu vashamA

5: karuNa jUtunanucu balka karuvA brOva baruvA

6: rAmayani moraliDa madi rAdA dEvarAya

7: inni vinnapamulanuku madi inumA mATa vinumA

8: lEmi delpa pedda levaru lEra nIdu pOrA

9: uNDinAnu ninnu bOli undurE ADukondurE

10: bhaLi bhaLi tana karma menta balamO lEka calamO

11: valaci pADi inta balkavalenA tALa galanA

12: ila rakSaNa sEyalEni kulamA vyAkulamA

13: vashamu gAdu tyAgarAja varada kundasurada

 

rAma rAmaKrishna. rAgA: gauLipantu. Adi tALA.

P rAma rAmaKrishna yanarE rAtri pagalu mA sItA

C1: itara mArga saukhyamulaku atani hrdayamE sAkSiyu

2: kAnipanula kOri kOri karagucundu mAnavulu

3: kutsitapu mATalaku udduga poralEDi janulu

4: sarva shAstramulanu jadivi Asha dAsulaina vAru

5: eduTi pacca jUDalEka hitavu mATalADu janulu

6: callani vAkkalu baliki svAnta manala mEna vAru

7: paluka nErci aDugabOtE teliviki hAniyaina vAru

8: jAti hInulaina vAru jAnalainAradE sAkSi

9: pAmupandi gaja pishaca pAtakA grEsarulE sAkSi

10: tyAgarAju telisikonna tAraka mihapara sAdhakamu

 

rAma samayamu. rAgA: madhyamAvati. Adi tALA.

P: rAma samayamu brOvarA nApAli deivamA

A: rAma danuja gaNa bhIma nava shyAma santatamu

nAma kIrtanamu ati nEmamu mahAtmulaku kAmita phalada

C1: danta samkrakSaNA-gamanata cara bhAgavatAnta rangacara shrIkAnta

kamanIya guNAnta kAntaka hitAnta rahita muni cintanIya vEdAnta vEdya

samanta rAjanuta Anta bhAnta nishAnta sukaruNA svAnta nIkidi

2: brndArakAdi muni brndArcita pAdAravinda sadbhakta jIvAnandakara sUrya

kula candanAri hara nanda kAyudha sananda nAdinuta kundaradana

vara mandara dhara gOvinda mukunda sandEhamu nIkenduku nApai

3: I jagatini nI vayyAja karuNAmUrti vani pUja cEsiti gajarAja rakSka

tyAgarAja vandita ibharAja vandana phaNIrAja shayana vinarA jagatpati

bhAnu nAyaka rAjita makuTa vandana dharaja sannuta surAja ipuDE

 

rAma shrI rAma jita. rAgA: varALi. Adi tALA.

P: rAma shrI rAma jita rAma gata kAma

C1: dEva Emi dOva nannu brOva vEga rAdA

2: bAla bhakta pAla suguNa shIla tALa jAla

3: dhIra su-sharIra nirvikAra ElukOrA

4: Adarinca rAdA nammalEdA mariyAdA

5: Aru ripula pOru dIrcuvAru evarunnAru

6: rAyA manasu rAyA munigEya tALadAya

7: vAtu kArAdu ikamendu gati lEdu

8: cinta dIrcuTa kenta sEvinca shrIkAnta

9: shrI nAdAvanilOna iTlu gAna nijamEna

10: paddu tappavaddu I poddu marava vaddu

11: binna brOcE nanna brOvakunna viDa nanna

12: shrI jAnaki rAja tyAgarAja krta pUja

 

rAma shrI rAma lAli. rAgA: shankarAbharaNa. Adi tALA.

P: rAma shrI rAma lAli

A: Ugucu ghana shyAma nanu brOvu lAli

C1: kAci sEvintu lAli shESa talpamu nUci pADudu lAli EkAntamuna

dAci pUjintu lAli vELa ninnu jUcucuppongE lAli O vanamAli

2: cAla pAlintu lAli mIgaDa venna pAlu dAgintu lAli shayyapai mallepUla baratu lAli varamaina vIdamula nosagudu lAli O vanamAli

3: vEda vEdyamA lAli kannula jUDavE dayAnidhi lAli nAduramuna nI padamulanucu lAli shrI tyAgarAja modarUpamA lAli O vanamAli

 

rAma sItArAma rAma rAja. rAgA: balahamsa. Adi tALA.

P: rAma sItArAma rAma rAja tanaya rAma dasharatha rAma sItArAma rAma raghu kulAbhi sOma

C1: uragamulu penagi naTlunnadi nA manasu karuNa jEsi kanTa jUci karamu baTTu rAma

2: satsati patisEva sEyu candana nA manasu utsavamulu sEyuTa kuppongini rAma

3: kalpa bhujmuna tIga kaTTu rIti manasu kalpamu lennaina viDici kadaladu shrI rAma

4: advaita sAmrAjyamu labbinaTTu rAma sad-vairAgyamu nidiyu sAyujyamE rAma

5: Agama nigamAmulaku arthamidi rAma tyAgarAjAjucE jEyinci bhOgamondu rAma

 

rAma sItArAma. rAgA: shankarAbharaNa. Adi tALA.

P: rAma sItArAma rAma rAma sItArAma rAma rAma sItArAma rAma rAma sitArAma rAma

C1: tappu lenna bOtE mAku goppa tanamu rAdu mAyappa daya jEsi kaNDla kappukOni pAlimpavE

2: dApulEka nEnu nIdu prApu kOrukoNTigAni rEpu mApanucu dOva jUpaka rAdayya brOva

3: nIlavarNa pApamula kAlayamaitini nAdu jAli dIrci bhayamu nIkEla ani yAdukOvE

4: vAlAyamuga krpAlavAla rakSincu kanaka cEla indarilO nAdu ceyi lAgiyya samayamu

5: itarulandu manasu bOdu veTalu nIku teliya rAdu gatiyu mummATiki lEdu kSiti nevvarini vEda bOdu

6: rAma rAma nitya shatru bhIma bhImanuta gata kAma vairinuta nAma nAmadini rAvE

7: dEva dEvArcita sarva jIva jIvana mahAnubhAva bhAvaja rUpa shrI bhava pAvana rAghava

8: mAya mAyeda vaddurA dhyEya viSayAlEla rOyarO eppuDu dEvarAya rAya I dEhamu

9: rAjarAja vandita virAja rAja harE dIna rAja rAja nayana tyAgarAja rAja dasharatha

 

rAmacandra nI daya. rAgA: suraTi. dEshAdi tALA.

P: rAmacandra nI daya rAma ElarA daya

A: kAmakOTi sundarAkAra dhrta mandAra prEmamIra mundara biluva rAka undurA

C1: kAnanambu tapamO kaikamIdi kOpamO nEnu jEyu pApamO nIku shakti lOpamO

2: ADadanna rOsamO alanADu pAsamO mEDalEni vAsamO mEmu sEyu dOSamO

3: kallalaina nEyamA kaNTE nIku hEyamA tallaDilla nyAyamA tyAgarAja gEyamA

 

P: rAmam bhajEham. rAgA: sAvEri. Adi tALA.

P: rAmam bhajEham sadA rakSasa kula bhImam

A: shyAmam sakala sujana hrdaya jaladhi sOmam janaka sutAbhi

C1: sundara mukham aravinda nayana magha brnda parvata purandara manakha

sanandana nutamAnanda jaladhi mahi brnda su-bhUSaNa vandita caritam

2: dhIram su-parivAram bhuvana dhAram suguNAkaram samAlankAram

durjana dUram shrI raghivIram mE hrdi vAram vAram

3: rAjam nata sura rAjam stuta gajarAjam shruti vinutAjam suta

ratirAjam turaga virAjam sujana samAjam tyAgarAjam rAjam

 

ramAramaNa bhAramA. rAgA: vasantabhairavi. Adi tALA.

P: ramAramaNa bhAramA nannu brOva shrIkara

A: pumAnuDani gAdani nAtO delupumA narOttama samAna rahita

C1: sari nIkevaru dorakani garvamu adiyugAka dharalO janula marmamerigi

nammu konalEraNTi dharmadi mOkSa varamu losangi bhaktavarula

gAcina kIrti viNTi mari mari nannindarilO ceyi baTTi brOva sharaNu

jocitinayya dari nIvanu konnAnu caraNamE gatiyaNTi

2: smaraNa delisi ElE paramAtmuDu nIvE yannAnu pAmarulatO saribOyinaTulE

nI gOcaramulanE balku konnAnu nA mATalella karuNatO nijamu jEya varada

daNDamu lIDinAnu shrI rAma rAma parama pAvananAma sharaja lOcana

nannAdharaNa jEyuTakinta karuvaina vidhamEmi

3: vyAjamulaku nEnu rAjAla naNTEnu gOpAla gatilEka nItO nAjAli delupabOtE

lAjamulu vEgana nEla shrI rAma rAma AjAnubAhu rAjarAja sakala lOkapAla vinu

bhakta tyAgarAjuni iNTa nIvu rAjillinAvu ganuka nI japamunu nIdu pUjala viDuva jAla

 

ramAramaNa rArA. rAgA: shankarAbharaNa. Adi tALA.

P: ramAramaNa rArA O

C1: samAna mevaru vinuma nA manavini tamAsu taramA yahi patikini

2: budhAdyavana dasharathArbhaka manO-rathambosagu suma rathArha sadguNa

3: mukhAbjamunu shata mukhAri jUpu samukhana golutu durmukhAsura haraNa

4: kalArtha bhUSa sakalArtha shashadhara kalAdhara vinuta vikalArti samhAra

5: raNadhIshura sharaNAgata tvac-caraNam bhava tAranambu cEsunu

6: birAna brOvaga rAdA shrI madaga rAja dhara tyAgarAja sannuta

 

rAmincu vArevarurA. rAgA: supOSiNi. rUpaka tALA.

P: rAmicu vArevarurA ragUttamA ninu vinA

A: shamAdi sadguNa gaNA sakala bhuvana janulalO

C: rAmayanE su-marmamu rAmayanE sharmamu lasadamara varula kabbenO tyAgarAja sannuta

 

rAmuni maravakavE. rAgA: kEdAragauLa. Adi tALA

P: rAmuni maravakavE O manasA

A: rAmuni yAgamu gAcina pApa virAmuni sadguNa dhAmuni sItA

C1: dhIruni daitya vidAruni lOkAdhAruni vamshOddhAruni sItA

2: dhyAyuni munijana ghEyuni ghana nibha gAyuni dEvarAyuni sItA

3: vAsava hrdaya nivAsuni bahuravi bhAsuni shubhakara vEsuni sItA

4: gIta priyuni vidhAta nutuni kanjAta bandhu kula jAtuni sItA

5: I jagatini avyAjamunA nApta samAja munanu brOcE jagatpatini sItA

6: dAnava harunIshana vinutini sadA narOttamula mAna rakSakuni

7: shObhanaduni girijA bAhuni duritEbha haruni bahu prabhAvuni sadA

8: cIlini sadguNa shAlini khanuni kapAli nutuni vanamAlini sItA

9: shrI guru caraNamulE gatiyanina sadA gatija hituni tyAgarAja nutuni

Meaning:O My Mind! Do not forget Lord shrI sItA rAma - the destroyer of  sins; protector of sacrifical oblation of sage vizvAmitra; the abode of virtues; the brave One; the destroyer of demons; the prop of the Worlds; the uplifter of his dynasty; the One to be meditated on; sung about by sages; whose body resembles rain-cloud; the Lord of celestials; residing in the heart of indra; effulgent like a multitude of Suns; whose form causes auspiciousness; lover of music; praised by brahmA; born in the Solar dynasty;  the Lord of Universe who, in this World, protects the society of those dear to Him without any reason;  the destroyer of demons; praised by Lord shiva; the ever protector of the honour of the excellent men; bestower of auspiciousness; the brother of parvati; the slayer of elephantine sins; whose might is very great; who has good conduct; who is virtuous by nature; the Great One; praised by Lord shiva; wearer of garland of wild flowers; well-disposed to AJjanEya who considered the feet of Lord shri rAma  - the sacred preceptor – as refuge; the Lord praised by this tyAgarAja.

Word-by-word Meaning:

P:O My Mind (manasA)! Do not forget (maravakavE) Lord shri rAma (rAmuni).

C1:O My Mind! Do not forget Lord shri sItA rAma (rAmuni) –  the destroyer (virAmuni) of  sins (pApa) who protected (gAcina) sacrifical oblation (yAgamu) of sage vizvAmitra,  and the abode (dhamuni) of virtues (sad-guNa).

C2:O My Mind! Do not forget Lord shri sItA rAma –the brave One (dhIruni), the destroyer (vidAruni) of demons (daitya),the prop (AdhAruni) of the Worlds (lOka) (lOkAdhAruni), the uplifter (uddhAruni) of his dynasty (vaMza) (vaMzOddhAruni).

C3: O My Mind! Do not forget Lord shri sItA rAma –the One to be meditated on (dhyEyuni), sung about (gEyuni) by sages (muni jana), whose body (kAyuni) resembles (nibha) rain-cloud (ghana),  the Lord (rAyuni) of celestials (dEva). 

C4:O My Mind! Do not forget Lord shri sItA rAma –residing (nivAsuni) in the heart (hRdaya) of indra (vAsava), effulgent (bhAsuni) like a multitude (bahu) of Suns (ravi), whose form (vEsuni) (literally garb) causes auspiciousness (zubha-kara).

C5:O My Mind! Do not forget Lord shri sItA rAma – lover (priyuni) of music (gIta), praised (nutuni) by brahmA (vidhAta),born (jAtuni) in the Solar – friend (bandhu) of lotus (kaJjAta) – dynasty (kula).

C6:O My Mind! Do not forget Lord shri sItA rAma – the Lord (patini) of Universe (jagat) (jagatpatini) who, in this (I) World (jagatini), protects (brOcu) the society (samAjamunanu) of those dear to Him (Apta) without any reason (avyAjamunanu).

C7:O My Mind! Do not forget Lord shri rAma –the destroyer (haruNi) of demons (dAnava),praised (vinutuni) by Lord shiva (IzAna) (harunIzAna), the ever (sadA) protector (rakSakuni) of the honour (mAna) of the excellent (uttamula) men (nara) (narOttamula).

 

ranganAyaka rakSimpumayya. rAgA: shankarAbharaNa. Adi tALA.

P: ranganAyaka rakSimpumayya ratsa sEya nEla raghuvamsha nAtha

A: pankaja ramaNa bhava tAraka shrI rangapurAdhIsha shrngAra nilaya

C: kAlaharaNa mEla karuNAlavAla cAla nammitini sharambu nIvE nIla

nIradAbha nirupama gAtra shIla tyAgarAja nuta bhOgi shAyi

 

rAnidhi rAdu. rAgA: maNirangu. Adi tALA.

P: rAnidi rAdu surAsurulakaina

A: pOnidi pOdu bhUsurulakaina

C: dEvEndruniki sudEhamu pUrva dEvula-kamrtamA bhAvamE gAni O vanacara

bAdha lAmulunakai gAni pAvana tyAgarAja bhAgyamA shrI rAma

 

rArA mAyiNTi dAka. rAgA: asAvEri. Adi tALA.

P: rArA mAyiNTi dAka raghuvIra sukumAra mrokkErA

A: rArA dasharatha kumArA nannElukOrA tALAlErA rAma

C1: kOrina kOrkulu konasAgakanE nIraja nayana nI dArini gAni

vEsAriti gAni sAdhu janAvana svAri vEDali sAmi nEDaina

2: prodduna lEci puNyamu tOTi buddhulu jeppi brOtuvugAni muddugAru

nI mOmunu jUcucu vadda nilici vAramu pUjincE

3: dikku nIvanucu delisi nannu brOva grakkunarAvu karuNanu nIcE

jikkiyunnadella maraturA ika shrI tyAgarAjuni bhAgyamA

Meaning:O Lord raghuvIra! O Charming Youthful Lord! O Son of King dazaratha! O Lord shri rAma! O Lotus Eyed! O Protector of virtuous people! O Fortune of tyAgarAja! I salute You; deign to come upto our house; deign to come and govern me; I cannot withstand (this misery of separation from You). Being unable to get appeals made by me fulfilled, I became tired of looking forward to You; therefore, atleast today once proceeding (from Your abode), deign to come upto our house. Getting up early morning, You would protect me by rendering advice about things which are conducive to merit; and I shall worship You everyday looking at Your charming face by standing near You. Even after having known that You are my refuge, You are not coming quickly with compassion to protect me; is it fair to forget now all about my being caught in Your hands?

Word-by-word Meaning:

P: O Lord raghuvIra! O Charming Youthful Lord (sukumAra)! I salute (mrokkedara) You; Deign to come (rArA) upto our (mA) house (iNtidAka) (mAyiNTidAka).

A:O Son (kumAra) of King dazaratha! Deign to come (rArA) and govern (ElukOrA) me (nannu) (nannElukOrA); O Lord shri rAma! I cannot (lErA) withstand (tALa) (this misery); O Lord rAma!    O Lord raghuvIra! O Charming Youthful Lord! I salute   You; deign to come upto our house.

C1:Being unable to get appeals (kOrke) (literally demands) made (kOrina) by me fulfilled (kona-sAgu) (konasAgakanE),O Lotus (nIraja) Eyed (nayana)! I became tired (vEsariti) of looking forward (dArini gani) (literally looking for your way) to You (nI); O Protector (avana) of virtuous (sAdhu) people (jana) (janAvana)! therefore (gAni), O Lord (sAmi)! atleast today (nEdaina) once (sAri) proceeding  (veDali) (from Your abode), deign to come upto our house; O Lord rAma!    O Lord raghuvIra! O Charming Youthful Lord! I salute  You.   

C2: Getting up (lEci) early morning (prodduna), You would protect (brOtuvu) me by rendering (jeppi) (literally say) advice (buddhulu) about things which are conducive (tOTi) to merit (puNyamu); and (gAni) I shall worship (pUjiJceda) You everyday (vAramu) looking (jUcucu) at Your (nI) charming (muddugAru) (literally charm-oozing) face (mOmuna) by standing (nilici) near (vadda) You; O Lord raghuvIra! O Charming Youthful Lord! deign to come upto to our house. 

C3: Even after having known (delisi) that You (nIvu) are (anucu) (nIvanucu) my refuge (dikku), You are not coming (rAvu) quickly (grakkuna) with compassion (karuNanu) to protect (brOva) me (nannu); is it fair to forget (maraturA) now (ika) (maraturAyika) all (ella) about my being (unnadi) caught (jikki) (jikkiyunnadella) in Your hands (nIcE)? O Fortune (bhAgyamA) of tyAgarAja (tyAgarAjuni)! O Lord raghuvIra! O Charming Youthful Lord! deign to come upto our house.

 

rArA nannElukOrA. rAgA: saurASTra. cApu tALA.

P: rArA nannElukOrA shrI raghuvIra nannEca mErA

A: sArasAra udAra akhilAdhAra adbhUtaguNa dhArALamuga

C1: dhArA dharAbha sharIra nAyeDa nIvu nEramennaka yAdukOra shrI rAma

samsAra kAnana vihAruDaina nAku sharamau nAmamE tAraka maura

2: sItA hrt-kamala khadyOptAjana pArijAtA ghananidhi pOtabja

hitakula jAtarakSincu vidhAta janaka iSTa dAtavaina sAkEtagArA

3: rA jAgEla dharajAmAtavaina jAlerigi O Ajnubahuda

virAjamAna dvija rAjAnana sura rAjArcita tyAgarAja nutAja

 

rArA phaNishayana. rAgA: harikAmbhOji. Adi tALA.

P: rArA phaNishayana ravi jaladhija nayana rakA shashivadana ramaNIya apaghana

C1: rArA bhava taraNa rArA amita suguNa rArA bhUramaNa rArA abja sucaraNa

2: rArA sukumAra rArA asama shUra rArA raghuvIra rArA yudhi dhIra

3: rArA jAnakitO rArA sahajulatO rArA pavanajutO rArA bhaktulatO

4: nAgAvana nEta rAga guNa virahita sAgara tanya yuta tyAgarAja vinuta

 

rArA raghuvIra. rAgA: aThANA. Adi tALA.

P: rArA raghuvIra veNTa rArA tODu

C1: anudinamunu ninu manasuna kanugoni AnandamAyE dayALO

2: sakala sujanulu golucu sannidhi gani callanAye dayALO

3: paluvidha cedu durviSayacamu leDabAyanAye dayALO

4: toDari aDugaDugu kidi budhhiyani santOSamAye dayALO

5: sumukhamunanu tilakamu celagga gani sokkanAye dayALO

6: kavagOni bhAvamuna poralaka nIdE kAryamAye dayALO

7: dasharatha tanaya shubha carita pAlita tyAgarAja dayALO

 

Meaning:O Lord raghuvIra! O Merciful Lord! O Son of King dazaratha! O Lord of auspicious exploits or conduct! O protector of this tyAgarAja! Please come; come along with me as my companion. I became happy beholding you always in my mind. Beholding your holy presence served by all pious minded persons, my mind became cool. I could abandon the multitude of various kinds of corrupting evil-some sense objects.  Your following me at every step, advising that ‘this  is wise’, has been joyful. I became enamoured seeing the auspicious mark shining on (the forehead of) your holy face.

My life could be of Your purpose instead of wallowing in the ocean of worldly existence being caught in the pairs of opposites – dvaMdva – pain and pleasure, good and bad etc.

Word-by-Word Meaning :

P: O Lord raghuvIra  (literally Hero of the race of raghu)! please come (rArA); come (rArA) along (veNTa) (literally behind) with me as my companion (tODu).

C1: O Merciful Lord (dayALO)! I became happy (AnandamAye) beholding (kanugoni) you (ninu) always (anudinamu) (literally everyday) in my mind (manasuna); O Lord raghuvIra! please come; come along with me as  my companion.

C2: O Merciful Lord (dayALO)! Beholding (kani) your holy presence (sannidhi) served (kolucu) by all (sakala) pious minded (su-janulu) persons, my mind became cool (callanAye); O Lord raghuvIra! please come; come along with me as  my companion.

C3:O Merciful Lord (dayALO)! I could abandon (eDabAyanAye) the multitude (cayamulu) (cayamuleDabAyanAye) of various (palu) kinds (vidha) of corrupting (ceDu) evil-some (dur) sense objects (viSaya); O Lord raghuvIra! please come; come along with me as  my companion.

C4:O Merciful Lord (dayALO)! Your following (toDari) me at every step (aDugaDuguku) advising that (ani) ‘this (idi) o DariyaDugaDugukidi) is wise’ (buddhi) (buddhiyani) has been joyful (santOSamAye); O Lord raghuvIra! please come; come along with me as  my companion.

C5:O Merciful Lord (dayALO)! I became enamoured (sokkanAye) seeing (kani) the auspicious mark (tilakamu) shining (celagaga) on (the forehead of) your holy face (su-mukhamunanu); O Lord raghuvIra! please come; come along with me as  my companion.

C6: O Merciful Lord (dayALO)! My life could be of Your (nIdu) purpose (kAryamAye) instead of wallowing (poralaka) in the ocean (bhavamuna) of worldly existence being caught in the pairs (kavagoni) of opposites – dvaMdva – pain and pleasure, good and bad etc; O Lord raghuvIra! please come; come along with me as  my companion.

C7: O Merciful Lord (dayALO)! O Son (tanaya) of King dazaratha! O Lord of auspicious (zubha) exploits or conduct (caritra)! O protector (pAlita) of this tyAgarAja! O Lord raghuvIra! please come; come along with me as  my companion.

 

rAra sItA. rAgA: hindOLavasanta. RUpaka tALA.

P: rAra sIta ramaNI manOhara

A: nIraja nayana oka muddIra dhIra mungala

C1: bangAru valvulu nE bAguga gaTTeda mari shrngArinci sEva jEsi kaugita jErceda

2: sAreku nutuDa kastUri tilakamu beTTeda sAramaina mukta hAramula diddEda

3: yOgamu nIpai anurAgamu bADeda vErE gati evaru shrI tyAgarAja vinuta

 

rE mAnasa. rAgA: tODi. rUpaka tALA.

P: rE mAnasa cintayE shrI rAmam

C1: sAkEta nagara nAthuni samAna rahita mAvaruni

2: gata kAma jana hrdayArNava kalAdharuni ilAdhipuni

3: bhaktAkha payOdhara prabhanjanuni niranjanuni

4: vinatA tanayArtitamO vibhAkaruni shubhAkaruni

5: dEvEsha samArAdhayuni digambaruni cidambaruni

6: vandAru brndAraka varAbhayatuni rAghavuni

7: vara tyAgarAjArcita padAmbujuni sadA hituni

 

rUkalu padivElunna. rAgA: dEshyatODi. Adi tALA.

P: rUkalu padivElunna cEreDu nUkalu gatigAni O manasA

A: kOkalu vEyunna gaTTu kOnuTa kokaTigAni O manasA

C: UrElina tA baNDuTa mUdumUra tAvugAni nUru bhakSaNamu

labbina antO nOTikanta gAni Eru niNDuga pArina pAtraku tagu nIru

vaccugAni sAra taruni harini tyAgarAja sannutuni maravakE manasA

 

sadA bhajimpavE. rAgA: tODi. Adi tALA.

P: sadA bhajimpavE sadAshivuni samukhana nilaci samshayamu lEka

A: natAshu pAshu nAshakuni mahimakadA shravaNamulagai konivini

C: Eka bilva caraNamu EkAntamuna jEsi shrI tyAgarAju mATa cevilO vini nAga

kankaNa dharuni nAma smaraNamutO praNatArthiharAyani bhAvinci hrdayamuna

 

sadAmadin dalatu. rAgA: gambhIravANi. Adi tALA.

P: sadAmadin dalatu gadarA mudAspadA nagajAdhipatE

A: sadA shivAnanda svarUpa sadaya mOda hrdaya pada sarOjamula nE

C: digambarAntaka daitya hara digIsha sannuta gangAdhara mrgAnga

shEkhara naTana catura manupa samayamidirA tyAgarAjanuta

 

sadguru svAmiki. rAgA: rItigauLa. Adi tALA.

P: sadguru svAmiki sATiyu lEdani santatamu pogaDi smarincavE O manasA

A: sadguNa shrI sArasAkSuni bhajinci sadgati bondina sadbhaktuaDau tyAgarAja

C: vasudhalO merayu shrI pancanadamuna vara nAradAmshuDai avatarinci rasamuga gIta

shAstra marmamulanu ranjillaga manujulaku bOdhinci vasudEva tanayuDagu shrInivAsa vajIruni

okka krpaka pAtruDai asamunu nirantaramugaA jendina yatIndra parama pAvana shrI tyAgarAja

 

sAdhincenE O manasA. rAgA: Arabhi. Adi tALA.

P: sAdhincenE O manasA

A: bOdhincina sanmArga vacanamula bonku jEsi tA baTTina paTTu

C: samayAniki dagu mATa lADanE

1: dEvaki vasudEvula negincinaTu

2: rangEshuDu sadgangA janakuDu sangIta sAmpradAyakuDu

3: gOpi jana manOratha mosanga lEkanE geliyu jEsE vADu

4: vanitala sadA sokka jEyucunu mrokka jEsE paramAtmu-Dadiyu gAka

yashOda tanayuDancu mudambunanu muddu beTTa navvucuNDu hari

5: parama bhakta vatsaluDu suguNa pArAvaruNDa janma mana ghUDi kali

bAdhalu dIrcu vADanucu nE hrdambujamuna jUcu cuNDaga

6: harE rAmachandra raghukulEsha mrdu subhASa shESa shayana

para nAri sOdara aja virAjaturaga rAjarAjanuta nirAmaya pAghana

sarasIruha daLAkSa anucu vEDukonna nannu tA brOvakanu

7: shrI venkaTEsha suprakAsha sarvAnnata sajjana mAnasa nikEtana

kanakAmbara dhara lasan-makuTa kuNDala virAjita harE anucu

nE pogaDaga tyAgarAja gEyuDu mAnavEndraDaina rAmacandruDu

8: sadbhaktula naData liTla nenE amarikagA nA pUja konenE

aluga vaddananE vimukhulatO jEra bOku mananE veta galigina

tALukommananE damashamAdi sukha dAyakuDagu shrI

tyAgarAja nutuDu centa rAkanE

           Meaning:

This pancharathna krithi has been well set on the easiest of ragas, Arabhi. This Krithi has been carved out in a language full  of liberty, teasing tone, metaphor and simile without having a surfeit of adjectives – all the while arresting the attention of the singers. Thyagaraja swamigal, in this krithi, appeared to be telling the greatness of the lord in a lucid manner most enthusiastically. The style adopted in this krithi is very sweet in comparison to the other four kirthanas. Oh Lord you are an opportunist, You deceived your parents Devaki , Vasudeva as also the gopikas who surrendered to you, You mischievously smile when Yashoda innocently folded you with love at the thought that she too would be disappointed on being separated from him, You falsified the aforesaid words of Sruti and Smruti. You have somehow not come to me despite the fact that I was overjoyed in keeping your memory always in my heart, You preached patience, tolerance in the face of adversity freedom from anger,  satsang etc;  and coolly accepted my pujas, You give bhakti and peace, Despite all this you have steadfastly not come closer to me to the end, Thus this kirthana, a gem amongst the five kirthanas which bring out the thought and reminiscences of  Shri Thayagaraja; is a great gift to the singer and bhaktas

 

sAgaruNDu veDale. rAgA: yamunAkalyANi. rUpaka tALA.

P: sAgaruNDu veDale nidO sAreku gana rArE

A: bAguga prahlAduni vara yOgini kaugida jErci

C1: mandara dharuDAnanda kandudu tana hrdayAra vindambuna nelakonna saundaryamulanu dalacucu

2: varanamulapai bhEri vAdyambulu mrOyaga sura vAra nATyapu varusala jUcucu vETkaga

3: ranjillani shrI tyAgarAja sakhuni manasAra pUjincu nuNDu tanuja rAjakumAra sahituDai

 

sAkEta nikEtana. rAgA: kannaDa. rUpaka tALA.

P: sAkEta nikEtana sakEdananaga lEdA

A: nIkE marulaitini nIkEla I guNamu

C: rAkEndu mukha inta parAkEmi nenaruna nI rAkE migula kOritirA kEshi haraNa

rAkEmaina ceppakurA kEkalu vEturu rA kEshava shrI tyAgarAjanuta shubha carita

               P:O Resident of ayOdhyA! Didn’t You say that you will nourish me? 

A:I loved You alone; why do You have this habit (of not keeping your word)? 

C:O Full Moon faced! Why this much of unconcern? O slayer of demon kEzi! I lovingly much desired your arrival only; please do not tell any excuses without coming; otherwise, I will shout; O Lord kEzava! O Lord whose story or conduct is auspicious to hear! O Lord praised by this tyAgarAja!  O Resident of ayOdhyA! didn’t You say that you will nourish me? 

Word-by-word Meaning:

P: O Resident (nikEtana) of ayOdhyA (sAkEta)! Didn’t (lEdA)  You say (anaga) that you will nourish (sAkedanu) (literally rear) (sAkedananaga)me? 

A:I loved (marulaitini) You alone (nIkE); why (Ela) do You (nIku)  have this (I) (nIkElayI) habit (guNamu) (of not keeping your word)?  O Resident of ayOdyA! Didn’t You say that you will nourish me? 

C:O Full Moon (rAkA indu) (rAkEndu) faced (mukha)! Why (Emi) this much (inta) (mukhayinta) of unconcern (parAku) (parAkEmi)? O slayer (haraNa) of demon kEzi! I lovingly (nenaruna) much (migula) desired (kOritirA) your (nI) arrival (rAku) (rAkE) only;

please do not tell (jeppakurA) any excuses (Emaina) without coming (rAka) (rAkEmaina); otherwise, I will shout (kEkalu vEturA);O Lord kEzava! O Lord whose story or conduct (carita) is auspicious (zubha) to hear! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! 

O Resident of ayOdhyA! didn’t You say that you will nourish me?

 

sAkSi lEdanucu. rAgA: bangALa. dEshAdi tALA.

P: sAkSi lEdanucu sAdhimpakE satyasandhhha sadbhakta pAlaka

A: viksa kAdulella navvarA jagat sAkSi vamsha nIradhi pUrNacandra

C: shakti nIyeDa niNDAra lEdA parAshakti brOva lEdA visayamandu

virakti galgu shrI tyAgarAju nijabhakti nI veruga lEdA mAnavula

               Meaning:

               O Lord who is true to His Words! O protector of true devotees! O Full Moon risen in the ocean of race of Sun!

               Do not assert that or because there are no witnesses; won’t all those who are watching laugh?

Aren’t there abundant powers with You? Doesn’t pArvati protect her devotees? Are you not aware of the true devotion of this tyAgarAja having indifference towards sense objects? Do not assert that or because there are no human witnesses.

Word-by-word Meaning :

P:O Lord who is true to His Words (satya-sandha)! O protector (pAlaka) of true (sad) devotees (bhakta)! Do not assert (sAdhimpakE) (literally persist in saying) that or because (anucu) there are no (lEdu) (lEdanucu) witnesses (sAkSi).

               A: O Full (pUrNa) Moon (candra) risen in the ocean (nIradhi) of race (vaMza) of Sun – witness (sAkSi) of the World (jagat)!

O Lord who is true to his words! O protector of true devotees! Do not assert that or because there are no witnesses; won’t all (ella) those who are watching (vIkSakAdulu) (vIkSakAdululella) - laugh (navvarA)?

C: Aren’t there (lEdA) abundant (niNDAra) powers (zakti) with You (nIyeDa)? Doesn’t (lEdA) pArvati (parA zakti) protect (brOva) her devotees?

Are you (nIvu) not (lEvA) aware (eruga) (nIveruga) of the true (nija) devotion (bhakti) of this tyAgarAja (zrI tyAgarAjuni) having (kalgu) indifference (virakti) towards (andu) sense objects (viSayamu) (viSayamandu)?  O Lord who is true to his words! O protector of true devotees! do not assert that or because there are no human (mAnavula) witnesses.

 

 

sAmaja vara. rAgA: hindOLa. Adi tALA.

P: sAmaja vara gamana sAdhu hrt sArasAbja pAlakA lalita vikhyAta

A: sAma nigamaja sudhAmaya gAna vicakSaNa guNashIla dayAlavAla mAm pAlaya

C: vEda shirOmaNi mAtruja saptasvara nAdAcala dIpa svIkrta

yAdavakula muraLi vAdana vinOda mOhanAkara tyAgarAja vandanIya

Meaning:
pallavi: O Lord, with the majestic gait of a large elephant! O protector of the lotus-like hearts of the saintly! O Krishna, whose fame transcends time!
anupallavi: O Expounder of the nectar-like music arising from sAma vEda! Thou of great qualities and mercy! Care for me.
caraNam: The acme of the vEdas! O Light in the mountain of music, based on the seven swaras of Goddess Saraswati! Member of the yAdava clan! Player of the flute! O mysteriously attractive Lord, worshipped by tyAgarAja!

 

samayamu delisi. rAgA: asAvEri. cApu tALA.

P: samayamu delisi puNyamu lArjincani kumati yuNDi Emi pOyi Emi

A: shamata tODi dharmamu jayamE gAni kramamutO manavini vinavE O manasA

C1: sArasau kavitala vini verrivADu santOSa paDi Emi paDakEmi

cEredEsi guDDikannulu bAguga teraci Emi teravakunna nEmi

2: turaka vIthilO vipruniki pAnaka pUja neraya jEsi Emi sEya kuNDE nEmi

dharanIni dhanakOTlaku yajamAnuDu tA bratiki Emi dayyamaitE nEmi

3: padamu tyAgarAjanutu nIpai gAnidi pADi Emi pAdakuNDE nEmi

Edanu shrI rAma bhaktiyu lEni nara janmametti Emi ettakuNDE nEmi

Meaning: How does it matter whether that fool, who would not earn merit, knowing the appropriate time, is alive or dead? Only righteous conduct or duty or charity together with tranquility of mind is victorious; O My Mind! Listen to my appeal in an orderly manner. 

How does it matter – (a) whether a mad man, hearing an excellent poetry, appreciates it or not? (b) whether large blind eyes are fully open or not?  (c) whether one worships or not a brAhmaNa or wise man with jaggery water, in the street populated by Muslims? (d) whether that possessor of lot of wealth in this World which  is not donated, lives  or becomes a ghost?   (e) whether that song which is not on zrI rAma is sung or not? Come what may, how does it matter whether a human birth, bereft of devotion to Lord zrI rAma, is attained or not?

 

Word-by-word Meaning :

P: How does it matter (Emi) whether that fool (kumati), who would not earn (ArjiJcani) merit (puNyamulu) (puNyamulArjiJcani), knowing (telisi) the appropriate time (samayamu), is alive (uNDi) (uNDiyEmi) or dead (pOyi) (pOyiEmi)?

 

A: Only (kAni) righteous conduct or duty or charity (dharmamu) together with (tODi) tranquility of mind (zamata) is victorious (jayamE);     O My Mind (manasA)! Listen (vinavE) to my appeal (manavi) in an orderly manner (kramumutO); How does it matter whether that fool, who would not earn merit knowing the appropriate time, is alive or dead?

 

C1: How does it matter (Emi) whether a mad man (verrivADu), hearing (vini) an excellent (sAramau) poetry (kavitala), appreciates (santOSapaDi) santOSapaDiyEmi) (literally happy) it or not (paDaka) (paDakEmi)?  how does it matter (Emi) whether large (cEreDEsi) (literally as big as the hollow of the hand) blind (guDDi) eyes (kannulu) are fully (bAguga) open  (teraci) raciyEmi) or not (teravakuNDina) (teravakuNDinanEmi) (literally not open)?  how does it matter whether that fool, who would not earn merit knowing the appropriate time is alive or dead?

 

C2      How does it matter (Emi) whether one worships (pUja jEsi) (jEsiyEmi) much (neraya) (literally fully) or not (sEyakuNDiyEmi) (literally not do) a brAhmaNa or wise man (vipruniki) (literally to the wise man) with jaggery water (pAnaka), in the street (vIthilO) populated by Muslims (turaka)? 

how does it matter (Emi) whether that (tA) possessor (yajamAnuDu) (literally master) of lot of (kOTlaku) (literally crores of) wealth (dhana) in this World (dharanu) which  is not donated (Ini) (dharanIni), lives (bratiki) (bratikiyEmi) or becomes (aina) a ghost (dayyamu) (dayyamainanEmi)?

          how does it matter whether that fool, who would not earn merit knowing the appropriate time is alive or dead? 

 

samayamu EmarakE. rAgA: kalgaDa. Adi tALA.

P: samayamu EmarakE manasA

A: sumatulau narulanu jEri nija sukham-anubhavincuTaku nIkitE

C: antarangamuna galugu bhayamuna Antarika bhakti mArgamu

delisi dAnta samrakSakuDaina shrI tyAgarAja sannutuni jUDa

 

shambhO mahAdEva. rAgA: kAmavardhani. rUpaka tALA.

P: shambhO mahAdEva shankara girijA ramaNa

A: shambhO mahAdEva sharaNAgata jana rakSaka ambOruha lOcana padAmbuja bhaktim dEhi

C: parama dayAkara mrgadhara hara gangAdhara dharaNIdhara bhUSaNa tyAgarAja vara hrdaya

nivEsha sura vrnda kiRITa maNi vara nI rAjita pada gOpuravAsa sundarEsha girIsha parAtpara bhavahara

 

shambhO shiva. rAgA: shankarAbharaNa. rUpaka tALA.

P: shambhO shiva shankara guru ambOruha nayana

C1: dharaNidhara vara bhUSaNa sura sEvita caraNa

2: taruNAruNa kiranAbha sucaraNa sura haraNa

3: kamanIya nigama sannuta hima girirAja ramaNa

4: shamanAntaka vimalAnga parama kAruNya nidhE

5: samalankrta kamalahita kamalAsuta haraNa

6: nata pOSaNa hita bhASaNa dhrta cArukuranga

7: mata bhEda patita mAnava mada santata bhanga

8: sutabOdhana hitakara pAlita tyAgarAja

 

sAmiki sari. rAgA: bEgaDa. rUpaka tALA.

P: sAmiki sari jeppa jAla vElpula rAma

A: nA manasu natanipai nATi uNDaga norula

C1: eTi yOcana cAlu nevvari kETulO vrAlu mATalADutamElu madi kidE padivElu

2: tana kaNTi kentO muddu tappa DADina paddu canuvu jEyu nE proddu callani jUpu kaddu

3: anni vElpula lOna natani sarigAna tannu brOcina ghana tyAgarAja sakhuDaina

 

samsAramulaitE nEmayya. rAgA: sAvEri. Adi tALA.

P: samsAramulaitE nEmayya shikhi pincAvatamsu DeDuta nuNDaga

A: himsAdulella rOsi hamsAdula gUDi prashamsa jEyucu nE proddu kamsArini nammuvAru

C1: jnAna vairAgyamulu hIna mainaTTi bhava kAnanamuna dirugu mAnavudu sadA

dhyAna yOga utuDai nI nAmamu balkucu nAnAkrama phalamu dAnamu sEyuvAru

2: krupapu yOcanala dUru cEsi dAraputrula paricArakula jEsi

sAra rUpuni padasArasa yugamula sAre sAreku manasAra pUjincuvAru

3: bhAgavatula gUDi bhOgamulella harikE gavimpucu vINA gAnamulatO

Agamacaruni shrIrAgamuna bADucu tyAgarAja nutuni bAguga nammuvAru

 

samukhana nilva. rAgA: kOkilavarALi. dEshAdi tALA.

P: samukhana nilva galgunA kamalAnana

A: kSama galgu bhUtanaya lakSmaNAdi mahAtmulakE gAni anyulaku

C: kamalAsanAdyamara dik-patulu kalasha vAridhilO jUDa nEraka

gumi gUDi moraliDa kAryamulu konasAgenaTa tyAgarAja vinuta

 

sanAtana parama pAvana. rAgA: phalamanjari. dEshAdi tALA.

P: sanAtana parama pAvana ghanAghana varNa kamalAnana

A: tanavADanE abhimAnamu dEvamaina nIkEla glgadO

C: rAjAdhipAnvaya sAgara rAju nIvai velasillitE tEjarillagA krpa jUtuvE I jagAna

tyAgarAja sannuta

 

sandEhamu ElarA. rAgA: kalyANi. rUpaka tALA.

P: sandEhamu ElarA nA sAmi nApai nIku

A: vandE guNa shIla vaibhava rUpa uragashayana dAsharathE

C: kari rAjuni gAcitivani ghana surulellaru pogaDaga shambhavuDaina

dana vAshuruni gAcitivi narahari shrI tyAgarja nA pAli sarasa shrI rAma

 

sandEhamunu. rAgA: rAmapriyA. dEshAdi tALA.

P: sandEhamunu dIrpumayya sAkEta nilaya rAmayya

A: nandArcita pada yugamulu mElO nAgarIkamagu pAduka yugambulu mElO

C: varamaunu lella caraNambulanu smariyimpa nIdu pada mosangenE

bharatArcanace pAdakalu dharani ninnosange tyAgarAja bhAgyam

 

sangIta jnAnamu. rAgA: dhanyAsi. Adi tALA.

P: sangIta jnAnamu bhakti vinA sanmArgamu galadE manasA

A: bhrngi naTEsha samIraja ghaTaja matanga nAradAdulu pAsincu

A: nyAya anyAyamu delusunu jagamula mayamani delusunu durguNa

kAyajAdi SaD-ripula jayincu kAryamu delusunu tyAgarAjuniki

               Meaning: (From TK Govinda Rao’s Book)

O Mind (“Manasa”)! Mere knowledge (“gnyanamu”) of music (“sangeetha”) without (“vinaa”) devotion (“bhakthi”) can never lead (“galadhe”) to the right (“san”) path (“maargamu”).

Lord Nataraaja (“natesha”), Anjaneeya (son of the wind -- “sameer” “aja”), sages like Brungi, Agastya (“ghatajaa -- born from a pot”), Maatanga and Naarada worship you through music (“simche”), saturated with devotion. Is there a supreme mode of worship?

Tyagaraaja knows how(“delusunu”)  to discriminate right (“Nyaya Nyamu”) and wrong (“durguna”). He is also aware that this world (“jagamulu”) is unreal and transient (“mayamayamane”). He has found the way to conquer (“jayinche”) the six (“shad”) inward enemies (“ripula”) like lust, attachment, anger (“kaayajaadi”) etc. Yet he is fully convinced that there is no other way to salvation than knowledge of music (“kaaryamu delusunu”) integrated with unalloyed devotion.

 

sangIta shAstra. rAgA: sALagabhairavi. dEshAdi tALA.

P: sangIta shAstra jnAnamu sArUpya saukhyadamE manasA

A: shrngAra rasAdayakhila sAra pUrita rAma kathA nAnAbdhiyuta

C: prEma bhakti sujana vAtsalyamu shrI madramAvara kaTAkSamu

nEmaniSTa yashOdana mosangunE nErpu galgu tyAgarAju nErcina

 

sAramE gAni. rAgA: kAmavardhani. cApu tALA.

P: sAramE gAni anya mArga vicAramEtikE O manasA

A: vAru vIru deliyaka balku vArtalu vinanElE rAma nAmamu

C1: mArakOTi lAvaNyuDaina raghuvIruni nAma sudhArasa munanu sAreku pAnamu jEsi

jagad vihAruDai velayu nArAyaNa nArAyaNa anucu varamu sharadambula

nibhuDau shrI nArada muni valmIka jAtuniki gUrimi upadEshinca lEdA

2: parama pAvanuni sharaNAgata jana paripAlana birudAnkuni sItAvaruni nAma

sudhArasa pAnamu niratamunanu jEsi hari hari hari anucu santatambunu sariyu lEni

kIrtigAnci dEhamu paravashambu jendi shuka brahma parIkshitu kosaga lEdA vAdA

3: sAmagAna lOluDau rajata giri dhAmuDaina tyAgarAja shivuDati nEmamutO nAmAmrta

pAnamu Emarakanu jEsi rAma rAma rAma anucu satatamu shrImadAdi gauriki

shrngAriki A mahimala nA rahasyamula ati prEmamu upadEshinca lEdA

 

sArasa nEtra. rAgA: shankarAbharaNa. Adi tALA.

P: sArasa nEtra pAraguNa samAja shikSA gOddharaNa

C: pApa gambhIra samIraNa pAmara pAlita pAvana nAma caraNa tApasa mAnasa su-bhramarAnakha

rAghava mA ramaNa yOgi vandya pAhi hE sAgarArti haraNa rAga lObha dUra shrI tyAgarAja pOSaNa

 

sarasa sAma dAna. rAgA: kApinArAyaNi. dEshAdi tALA.

P: sarasa sAma dAna bhEda daNDa catura sATi dEva mevarE brOvavE

A: parama sAmbhava grEsa ruNDagucu balku rAvaNuDu teliyalEka pOtE

C: hitavu mATalentO bAgA balkitivi satamu gAnayOdhya niTTu naNTivi

nata sahOdarunE rAju cEsi rAka hatamu jEsitivi tyAgarAjanuta

Meaning: In the kriti ‘sarasa sAma dAna’ – rAga kApinArAyaNi, shri tyAgarAja extols the Lord about the way He dealt with rAvaNa. O Clever One praised by this tyAgarAja  who adopted nicely the four-fold actions of rAja dharma – conciliation, gift or bribe, creation of dissension and punishment, in dealing with rAvaNa! It’s indeed a pity that rAvaNa who prides himself to be the most eminent of devotees of the great Lord shiva, could not realise this! You conveyed to him a lot of beneficial words; You offered even ayOdhyA for ever; You made vibhISaNa, who supplicated before You, as King of laGkA; as rAvaNa did not mend his ways even after that, You ultimately slayed him. Which God is equal to You? deign to protect me.  

Word-by-word meaning:

P: O Clever (catura) One  who adopted nicely (sarasa) the four-fold actions (of rAja dharma) in dealing with Your enemy – rAvaNa – conciliation (sAma), gift or bribe (dAna), creation of dissension (bhEda) and punishment (daNDa)! which (evarE) God (daivamu) (daivamevarE) is equal (sATi) to You? deign to protect (brOvavE) me.  

A: It’s indeed a pity that rAvaNa (rAvaNuDu) who prides (palku) (literally speak) himself to be (anucu) the most eminent (agrEsaruNDu) of devotees of the great (parama) Lord shiva (zAmbhava) (zAmbhavAgrEsaruNDanucu), could not (lEka pOye) realise (teliya) this! O Clever One  who adopted nicely the four-fold actions (of rAja dharma) in dealing with Your enemy – rAvaNa – conciliation, gift or bribe, creation of dissension and punishment! which God is equal to You? deign to protect me.  

C: you nicely (bAga) conveyed (balgitivi) a lot of (entO) beneficial (hitavu) words mATalu) (mATalentO);  You said (aNTivi) that ‘I shall offer (ittunu) even ayOdhyA (ayOdhyanu) for ever’ (satamugAnu) (satamugAnayOdhyAnittunaNTivi); You made (cEsi) vibhISaNa – the brother (sahOdara) (sahOdaruni) of rAvaNa who supplicated (nata) before You – as King (rAju) of laGkA;  as he (rAvaNa) did not mend his ways (rAka) (literally come) even after that, You ultimately slayed (hatamu jEsitivi) him; O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Clever One  who adopted nicely the four-fold actions (of rAja dharma) in dealing with Your enemy – rAvaNa – conciliation, gift or bribe, creation of dissension and punishment! which God is equal to You? deign to protect me.  

 

sarasIruhAnana rAma. rAgA: mukhAri. dEshAdi tALA.

P: sarasIruhAnana rAma samayamu brOva cidghana

A: para bhAmala nAshinci annamiDi pagalu rEyu sarasa mADu vAri nolla

C: brAhmaNIkamu bAyu nIcula bratukAya nadigAka I kalilO

brahmamaina mATalu nErcukoni baragErayya tyAgarAjanuta

 

sarasIruha nayana. rAgA: bilahari. cApu tALA.

P: sarasIruha nayana nI kaTAkSamE cAlu sajjana jIvana

A: mIna mArbhakula kAminci dAna mI lankanu jUcinaTla

C1: sAdhu sangati nEnu salipina aTla mAdhurya bhOjna maTu jEsinaTla

2: dhana kanakamu lella dagilina aTla dinamu durAsalu dIrina aTla

3: simhAsanamuna jelagina aTla brahmEndra paTTanubhava mandinaTla

4: nAlugokka padi bhuvana mElinaTla kalugu kulamulella kaDatErinaTla

5: rAjIva bhavanuta ramaNiya carita rAjillu shrI tyAgarAjAdi vinuta

 

sarasIruha nayanE. rAgA: amrtavarSaNi. Adi tALA.

P: sarasIruha nayanE sarasijAsanE sharadindu nibha vadanE amba

A: parama krpAnidhi nIvE ani ninu niratamu nammiti brOvavE talli

C: svara rAga laya shruti marmambulu nAradAdi munulu upadEshincE

vara dAyaki amrtavarSaNi maravaku lalitE tyAgarAjanutE

 

sarijEsi vEDuka. rAgA: tIvravAhini. dEshAdi tALA.

P: sarijEsi vEDuka jUcuTa sAkEtarAma nyAyamA

A: dharalOna nI nija dAsulanu kandarpa kAdula nija dASulanu

C: kokka shAstra vidula nara sannuticE goppa bahumatula nandEdarayya

cakkagAnu bhakti shAstra vidulu cAla navvEru tyAgarAjanuta

 

sarivArilOna cauka. rAgA: bhinnaSaDja. dEshAdi tALA.

P: sarivArilOna cauka cAladAyena

A: pOrugiNDla vArala cEti pUja jUci callanAyenA

C: tAru mAru balku vArilO tattarincagaA jUDa nyAyamA

paramArthikulu dukkha jAlamula bApalEdA shrI tyAgarAjanuta

 

sAri veDalina. rAgA: asAvEri. Adi tALA.

P: sAri veDalina I kAvERini jUDarE

A: vAru vIracunu jUDaka tA navvArigAbhISTamula nosangucu

C1: dUramuna noka tAvuna garjana bhIkaramoka tAvuna niNDu karuNatO

niratamuga noka tAvuna naDucucu vara kAvEri kanyakA mani

2: vEDukagA kOkilalu mrOyaganu vEDucu rangEshuni jUci mari

IrEDu jagamulaku jIvanamaina mUDu reNDu nadi nthuni jUDa

3: rAjarAjEshvari ani pogaDucu jAji sumamula dharAmara guNamulu

pUja lIrugaDala sEyaga tyAgarAja sannuturAlai mudduga

 

sari evvarE. rAgA: shrIranjani. dEshAdi tALA.

P: sari evvarE shrI jAnaki nI

A: paramAtmunikai gaDidEri sadA siruliccuTaku cEri golicina ni

C: vanamandu bhayankaramaina tAvuna niltunani manasu delisi

kanakAnki andanduna rAja sukhambunu galga jEsitivE tyAgarAjanuta

 

sArvabhauma sAkETa. rAgA: rAgapanjaramu. dEshAdi tALA.

P: sArvabhauma sAkEta rAma manasAra balka rAdA dAvatA

A: pArvatI ramaNArcita pAdayuga bhakta vandya parAtpara dInabandhO

C: muddu muddugA mATalADinadi mundurAka sadA veta jenducunu

kaddu kaddanucu cirakAlamunu karagu cuNDavalenA tyAgarAjanuta

 

sarvalOka dayAnidhE. rAgA: husEni. tALA: tisra laghu.

P: sarvalOka dayAnidhE sArvabhauma dAsharathE

C1: panca bhUtamulaku nAthuDanucu delisikoNTi

2: bhUsutA karamu baTTi bhUmi velayuvAdu nIvu

3: nIradhipai bAga yOga nidra sEyuvADu nIvu

4: kamala bandhu kulajavarula gaDatEcinavADu nIvu

5: pavamAna kumAruNDu baNTaina vADu nIvu

6: antarikSa kEshanutAnanta nAmarUpa rahita

7: jnAna vairAgya bhakti dAna mosaguvADa nIvu

8: Agama nigamAtIta tyAgarAja vinuta carita

 

sarvAntaryAmi nI. rAgA: bhairavi. Adi tALA.

P: sarvAntaryAmi nI vanE sAmrAjyamu nijamE rAma

A: nirvAhamu lEni I janula nirmalAtmulETu sairincirO gAni

C: dAri teliyalEru kondaru daridrulainAru dur-ahankArulai parama nikrSTamaTA

kArulai nAradigAka tAru mAru panulu jEsedaru samsArulainAru tyAgarAja svAnta sadana kapaTamEmO teliya

 

shankara guruvarula. rAgA: shankarAbharaNa. Adi tALA.

P: shankara guruvarula caraNa pankajamulu sAttvikamuga bhajimpavE manasA

A: naga ananga adbhUta carituni shrngAramu jEsi janma mIDEra jEyu

C: citta shuddhamutO cintimpavE sadbhaktula cEri shrI praNatArthiharuni

yuktAnukta upAyamu delisi vyaktamanucu shrI tyAgarAja vinuta

 

shAntamu lEka. rAgA: sAma. Adi tALA.

P: shAntamu lEka saukhyamu lEdu sArasadaLa nayana

A: dAntunikaina vEdAntunikaina

C1: dAra sutulu dhana dhAnyamu luNDina sAreju japa tapa sampada galgina

2: Agaama shAtramulanniyu jaDivina bAguga sakala hrd-bhAvamu delisina

3: yAgAdi karmamulanniyu jEsina bhAgavatulanucu bAguga bEraina

4: rAjAdhi rAja shrI rAghava tyAgarAja vinuta sAdhu rakSaka tanakupa

            Meaning:

P:Without tranquility of mind, there is no comfort; O Lotus petal Eyed!

A:Be he an ascetic or be he a knower of vEdAnta, without tranquility of mind, there is no comfort; O Lotus petal Eyed!

C1:Even if one has wife, children, wealth and food items (literally cereals), even if one attains the eternal wealth of chanting of names of Lord and asceticism, without tranquility of mind, there is no comfort; O Lotus petal Eyed!

C2:Even if one has mastered all the Agama zAstras, even if one knows well all their true purport (significance), without tranquility of mind, there is no comfort; O Lotus petal Eyed!

C3:Even if one performs all sorts of vEdic actions of sacrifical oblations etc, even if one attains the name as a great devotee of the Lord, without tranquility of mind, there is no comfort; O Lotus petal Eyed!

C4:O Lord of Kings, shri rAghava! O Lord praised by this tyAgarAja! O Protector of the pious people! without attaining quietitude of one’s mind, there  is no comfort; O Lotus petal Eyed!

Word-by-word Meaning :

P:Without (lEka) tranquility (zAntamu) of mind, there is no (lEdu) comfort (saukhyamu); O Lotus (sArasa) petal (daLa) Eyed (nayana)!

A:Be (aina) he an ascetic (dAnta) (dAntunikaina) or be (aina) he a knower of vEdAnta (vEdAntunikaina),without tranquility of mind, there is no comfort; O Lotus petal Eyed!

C1:Even if one has (uNDina) wife (dAra), children (sutulu), wealth (dhana) and food items (dhAnyamulu) (literally cereals) (dhAnyamuluNDina), even if one attains (galgina) the eternal (sAreku) wealth (sampada) of chanting of names (japa) of Lord and asceticism (tapa), without tranquility of mind, there is no comfort; O Lotus petal Eyed!

C2:Even if one has mastered (cadivina) (literally educated) all (anniyu) the Agama zAstras (zAstramulu) (zAstramulanniyu),

even if one knows (delisina) well (bAguga) all (sakala) their true purport (significance) (hRd-bhAvamu),without tranquility of mind, there is no comfort; O Lotus petal Eyed!

C3:Even if one performs (jEsina) all sorts of (anniyu) vEdic actions (karmamulu) (karmamulanniyu) of sacrifical oblations (yAga) etc (Adi)  (yAgAdi),even if one attains (aina) the name (pEru) (pEraina) as (anucu) a great (bAguga) devotee (bhAgavatuDu) (bhAgavatulanucu) of the Lord, without tranquility of mind, there is no comfort; O Lotus petal Eyed!

 

C4:O Lord (adhirAja) of Kings (rAja), shri rAghava! O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja! O Protector (rakSaka) of the pious (sAdhu) people! without attaining quietitude (upzAntamu) of one’s (tanaku) mind, there  is no comfort; O Lotus petal Eyed!

 

shara shara samaraika. rAgA: kuntalavarALi. Adi tALA.

P: shara shara samaraika suRa sharadhi mada vihAra

A: sura ripu mUla balamanu tUla girula kanala samamau shrI rAma

C: toli jEsina pApa vana kuTAramA kalanaina sEyagA lEni balu vilunu

virici velasina shrI raghukula vara brOvumu tyAgarAjanuta

Oh Lord who used blade of grass as an arrow! Oh Unique Hero of
battle! Oh destroyer of the arrogance of Lord of Ocean! Oh Lord SrI
rAma who is like fire to the mountains of cotton called the core
strength of rAvaNa!
Oh Axe that destroys the forest of sins committed earlier (or in
previous births)! O Lord who shone as bride-groom of SrI raghu
dynasty by breaking the huge bow - an act not possible to perform
even in dreams! O Lord praised by this tyAgarAja!
Please protect me.

Word-by-word Meaning

P :    O Lord who used blade of grass (zara) (literally reed) as an arrow (zara)! O Unique (Eka) (literally single) Hero (zUra) of battle (samara) (samaraika)! O Destroyer (vidAra) of the arrogance (mada) of Lord of Ocean (zaradhi)!

A:    O Lord zrI rAma who is like (samamau) (literally equal) fire (anala) to the mountains (girulaku) (girulakanala) of cotton (tUla) called (anu) the core (mUla) strength (balamu) (balamanu) of rAvaNa – the enemy (ripu) of celestials (sura)!

O Lord who used blade of grass as an arrow! O Unique Hero of battle! O Destroyer of the arrogance of Lord of Ocean!

C:   O Axe (kuThAramA) that destroys the forest (vana) of sins (pApa) committed (jEsina) earlier (or in previous births) (toli)! O Lord who –   shone (velasina) as bride-groom (vara) of zrI raghu dynasty (kula)   by breaking (virici) the huge (balu) bow (vilunu) – an act not (lEni) possible to perform (sEyaga) even (ainanu) in dreams (kala) (kalanainanu)! please protect (brOvumu) me;   O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord who used blade of grass as an arrow! O Unique Hero of battle! O Destroyer of the arrogance of Lord of Ocean!

 

sharaNu sharaNu. rAgA: madhyamAvati. Adi tALA.

P: sharaNu sharaNu moraliDina nA giramulanni pariyAcakamauna

A: sharaja nayana parama puruSa ninnanu sharaNatO gurunatO mari mari

C1: sharaNamu tarama taramu gAka kAkAsuruDu surula naraya vEDugAnu dasharatha vara

kumAruni bANamanucu veraci jaraga marala tAnu gani gAbrapaDi saraguna sharaNanu mAtramu niruvuganu rajata giri nAthuDulu varamagu biruduna sarasata meccanu karuNanu sthiramuga varamiccina

2: munupu manasuna nasUyalanutapOdhanuDu vinayamunanu draupadini shOdanamu

Ghanamuga nijamuna sEya drDhamunanu tanamadini sharaNana gAnE kanikaramu vEgana nIventO canuvuna munulu sujanulu surAsura gaNamu lavani pAla narulu bogaDaganu vanaja nayana laghuvuna brOcina ninu

3: madinibedaru sudatini gani nIdu padamulu dayanu dharalOnu brOcE gadara madajana dala nApaghana jita madana budha jana dhana tyAgarAja hrdaya kumuda jalaja dhara samharaNAri damana sadamalaradana munimanO sadana hubadha nanu mudamuna brOvumu sadayuDa kodavala nadalimpumu ninu

 

shashi vadana. rAgA: candrajyOti. Adi tALA.

P: shashi vadana bhakta janAvana shankara nE tALagalanA

A: pasitanamandE muni yAgamuna bAhu parAkramunu neruganA rAka

C: dina dina maupAsana japa tapa dhyAna manu yAgamu vEla manasuna buTTina

ghanadambuni tODanu mArIcuni pani cerecina tyAgarAjArcita

 

sattalEni dinamulu. rAgA: nAgAnandini. Adi tALA.

P: sattalEni dinamulu vaccenA

A: satta mAtramA saccita shAyi sAkEta nilaya deiva

C: kalilOna prathama pAdamulO talli taNDri guru bhakytiyu lEka

palumAru duS-krtyambO nErpa valenA tyAgarAjanuta deiva

 

shiva shiva. rAgA: kAmavardhani. Adi tALA.

P: shiva shiva enarAdA (Ori)

A: bhavabhaya bAdhala naNacukO rAdA

C1: kAmAdula dega kOsi parabhAmala parula dhanamula rOsi

pAmaratvamu eDabAsi ati nEmamutO bilvArcana jEsi

2: sajjana gaNmaula gAnci Ori muj-jagadiShvarulani mati nenci

lajjAdula dolaginca tana hrjjalamunanu tA pUjinci

3: Agamamula nutiyinci bahu bAgulEni bhAsalu cAlinci

bhAgvatulalO pOSinci Ori tyAgarAja sannutuDani enci

               Meaning:

Why do you not say, "Shiva Shiva Shiva", crushing off the cycle of rebirth, fear and suffering?

Removing lust from the mind, not desiring others' wealth, coming out of ignorance, offering of

vilva leaves with determination. Seeking the company of good people, adoring them as God,

driving away the shyness (that hinders devotion), worship (Lord Shiva) in the lotus of heart.

Learning the Agamas (way of worship), not speaking unnecessary words, servng as patron of the

devotees, hail Lord Shiva, praised by Tyagaraja.

 

 

shivaparAdhamu. rAgA: sAma. Adi tALA.

P: shivaparAdhamu cEyarAdu cintincaka vinavE O manasA

A: bhavAbdhi tAraNa bAdhalu tIrpaga pAmArula nevaru pAlinturu

C: durjanulanu dUSincitE nEmi sajjanulanu bhUSincitE nEmi

dharma karmamu jEsitE nEmi nirmala tyAgarAju pogaDitE nEmi

 

 

shivE pAhimAmbikE. rAgA: kalyANi. Adi tALA.

P: shivE pAhimAmbikE shrta phaladAyaki

A: kavEra jottara vAsini kAtyAyani dharma samvardhani

C1: svabhAvamu nI prabhAvamu mahAnubhAvu-rAlaina bhAratiki

pogaDa bhAramE uNDa bhAva jArati bhAma nE nanta bhAgyadAyaki

2: kaLAtramidi shashi kalAdhari upavalAri mAyAvilAsini sakala

gamanutE bhalAriyana shubhaphala losagu parama lAla nammuna

3: carAcaramayi karAravindamuna rAma cilukanu birAna

bUni-parAku jUDa gAdu shrI raghuvarApuDagu tyAgarAja vinutE

 

shObAnE. rAgA: kAmavardhani. rUpaka tALA.

P: shObAnE

C1: vadana dyuti jita sOma vasudha mAnasa kAma mada mAnava gaNa bhIma mAm pAhi shrI rAma

2: janaka suta hrd-ramaNa jamadagnija mada haraNa praNatAkhAnala vruNa pAhi mAm muni sharaNa

3: vikalita mOha pAsha vidhu kOTi sankAsha bhagavAn sakalAdhIsha pAhi pApa vinAsha

4: vara tyAgarAjanuta vArija sambhava tAta parama kalyANa yuta pAhi mAm shubha carita

 

shObhillu saptasvara. rAgA: jaganmOhini. rUpaka tALA.

P: shObhillu saptasvara sundarula bhajimpavE manasA

A: nAbhi hrt-kaNTha rasana nAsadulu andu

sA*,sA*, pA , nI , sa ni pa ma ga ni pa ma , ga ri sa ni sa , sa ma ga pa ma ni pa sa*,

ni ga* ri* sa* ga ri sa ga ma pa ni sa* sa* pa sa* ni pa ma ni , ni ma ni pa ma ga ma ,

pa sa pa ma ga ri sa , sa ma , ga ri sa sa* ni pa ma ma* ga* ri* sa* sa ga ma pa ni

sa sa ni pa ma ma ga ri sa sa ni pa ni sa ga ri sa ma ga ri sa pa ma ni pa ma ga ri sa

sa* ni pa ma ga ri sa ni pa ni sa ga ma pa ni sa*ni pa , ni sa ri* sa ga*ri* sa ma ga*,

ri* sa ni pa ni sa*ga* ri* sa* ma* ga* ri* sa* ga ma ni ma , pa sa ni pa ma ni sa ga ri , sa ga ma pa ni

C: dhara rksAmAdulalO vara gAyatri hrdayamuna

sura bhUsura mAnasamuna shubha tyAgarAjuni eDa

                              Meaning:

O Mind (“manasa”)! Praise (“Bhajimpave”)  the divine forms (“sundarula”) of the seven (“sapta”) musical notes (“svara”).

Which glow (“yandu”) in the navel (“naabhi”), heart (“hrut”), neck (“kanta”), tongue (“rasana”) and nose (“naasaadhula”) of the human body.

Which shine in the four Vedas (“Dhara Rig Samaadulalo”) and in the sublime Gayathri Mantra as its essence (“Hrudayamuna”). Which sparkle (“shubha”)  in the hearts (“maanasamuna”) of the celestials (“sura”), of worthy Bhusuras and of Tyagaraja.

 

shrI gaNanAtham. rAgA: kanakAngi. Adi tALA.

P: shrI gaNanAtham bhajAmyaham shrIkaram cintitArtha phaladam

A: shrI guruguhAgrajam agra pUjyam shrI khNDAtmajam shrta sAmrAjyam

C: ranjita nATaka ranga tOSaNam vara maNimaya bhUSaNam

AnjanEyAvatAram su-bhASaNam kunjara mukham tyAgarAja pOSaNam

 

shrI gaNapatini. rAgA: saurASTra. Adi tALA.

P: shrI gaNapatini sEvimpa rArE shrta mAnavulArA

A: vAgAdhipati su-pUjala cEkoni bAga natimpucu veDlina

C: panasa nArikElAdi jambU phalamula nAraginci ghana tarambagu mahipai padamulu

ghallu ghallana nunci anyamu hari caraNa yugamulanu hrdayAmbujamuna nunci

vinayamunanu tygarAja vinutuDu vividha gatula dittaLAngumani veDalina

Meaning:O Folks who are devoted to the Lord! Worship Lord shri gaNapati who, having accepted the worship of brahmA and others, proceeded dancing nicely. Humbly worship Lord shri gaNapati - praised by this tyAgarAja, who proceeded, (a) having partaken jack-fruit, coconut and jambU and other fruits, (b) placing His feet on the Earth with jingling sound in well measured steps, (c) ever seating the holy feet of Lord hari in the Lotus of His heart, and (d) to the different pace of beats sounding ‘dhittaLAGgu’ etc.

Word-by-word Meaning:

P:O Folks (mAnavulArA) who are devoted (shrita) to the Lord! worship (sEvimparE) the Lord shri gaNapati (gaNapatini).

A:O Folks who are devoted to the Lord! worship Lord shri gaNapati who, having accepted (cEkoni) the worship (supUjala) of brahmA – Consort (adhipa) of sarasvati (vAk) - and others (Adi) (vAgadhipAdi), proceeded (veDalina) dancing (naTimpucunu) nicely (bAga).

C:O Folks who are devoted to the Lord! humbly (vinayamunanu) worship Lord shri gaNapati - praised (vinutuDu) by this tyAgarAja, who proceeded (veDalina), having partaken (AragiJci) jack-fruit (panasa), coconut (nArikELa) and jambU and other (Adi) (nArikELAdi) fruits (phalamulu) (phalamulAragiJci),placing (uJci) His feet (padamulu) on the Earth (mahipai) with jingling sound (ghallu ghallana) (ghallanunuJci) in well (ghana) measured steps (tarambuganu),ever (anayamu) seating (uJci) the holy feet (caraNa yugamulanu) of Lord hari in the Lotus (ambujamunanu) of His heart (hRdaya) (hRdayAmbujamunanuJci), to the different (vividha) pace of beats (gatulu) sounding (ani) dhittaLAGgu (dittaLAGgumani) etc.

 

shrI janaka tanayE. rAgA: kalakaNThi. Adi tALA.

P: shrI janaka tanayE shrta kamalAlayE

A: rAjannava maNi bhUSaNE shrI raghurAma sati satatam mAmava

C: shata vadanadya shara jala dharAnilE nata mAnava mAnasa satsadanE

shatamakha kirITala san-maNigaNa nirAjita caraNE tyAgarAjArcitE

 

shrI jAnakI manOhara. rAgA: IshamanOhari. dEshAdi tALA.

P: shrI jAnakI manOhara shrI rAghav hari

A: nA jAlini nIvE telisi namrAnanu DauTa kEmi kAraNamu

C: nE sEyu duSkarma dEvata nI sannidhini nilva sAgenO

nI sEva nilvadElarA nIrajAkSa tyAgara sannuta

 

shrI mAnini. rAgA: pUrNaSaDjam. dEshAdi tALA.

P: shrI mAnini manOhara cira kAlamaina mATa okaTirA vEmAru balka jAlarA

A: shrImantulu nI sOdrulu sEyurIti pAda sEva kOritini

C: dharmA-dhyakhila puruSArthamulu dAshArhuni rUpamabbina

marmambu vErE unnadi mannimpumika tyAgarAjnuta

 

shrI nArada gururAya. rAgA: bhairavi. Adi tALA.

P: shrI nArada gururAya gaNTi mEnATi tapamO gururAya

A: manasAra kOriti gururAya nEDu kanulAra ganugoNTini gururAya

C1: mI sEva dorikenu gururAya bhava pAshamu dolagenu gururAya

2: nIvE su-jnAna sukhi gururAya nIvE ajnAna shikhi gururAya

3: rAjillu vIne gala gururAya tygarAjuni brOcina sadgururAya

 

shrI nArada nAda. rAgA: kAnaDA. rUpaka tALA.

P: shrI nArada nAda sarasIruha bhrnga shubhAnga

A: dIna mAna rakSaka jagadIsha bhEshankEsha

C: vEda janitavara vInA vAdana tatvagjna khEdakara tritApa rahita khEcara vinuta

yAdava kulajApta sadA mOda hrdaya munivarya shrIda tyAgarAja vinuta shrIkara mAm pAlaya

 

shrI narasimha. rAgA: phalamanjari. Adi tALA.

P: shrI narasimha mAm pAhi kSIrAbdhi kanyakA ramaNa

A: dInArtti nivAraNa bhavya guNaditi tanaya timira sUrya trinEtra

C: prahlAda parAshara nArada hrt-pankERuha nIraja bandhO

ahlAda kara bhavarOga samhAra varada tyAgarAjAdi vinuta

 

shrI raghukulamandu. rAgA: hamsadhvani. Adi tALA.

P: shrI raghukulamandu buTTi sItanu ceyi konina rAmacandra

A: ArAmamandu munula kOrika lIDEra sEya bUnu konna rAma

C: vara ratna pIThamandu majjanamu puDami surulacEta kaikonna rAma

parama bhaktulanu pAlanamu sEyu sAkEta vAsa tyAgarAjanuta

 

shrI raghuvara. rAgA: kAmbhOji. Adi tALA.

P: shrI raghuvara-apramEya mAmava

A: shrI raghukula jalanidhi sOma shrI rAma pAlaya

C1: sArasa hita kulAbja bhrnga sangIta lOla

2: virOcana kulEshvara svara layAdi mUrcanOllAsita nArada vinuta

3: shrI bhAskara kulAdri dIpa shrI bhAgavata vinuta sucaraNa

4: sItA nAtha (bhAgadEya) tyAgarAjanuta nIla sutApta suguNAbharaNa                               

          Meaning:

O Lord shri raghuvara, the Immeasurable Lord!

O Lord shri rAma – the Moon born in the Ocean of the blessed raghu dynasty!

O The Bee hovering over the Lotus of the Solar dynasty! O Enjoyer of music!

O Lord of the Solar dynasty! O Lord praised by sage nArada who is ever sporting amidst the variations (of rAga) arising from svara and laya etc (OR who is ever sporting in svara, laya and variations of rAgas etc)!

O Lamp shining on the mountain of the blessed Solar dynasty! O Lord whose holy feet are praised by the blessed devotees!

O Consort of sItA! O Lord praised by this tyagarAja! O Benefactor of AJjanEya! O Lord who is adorned with virtues!

Please protect me; please nourish me.

Word-by-word Meaning:

P: O Lord shri raghuvara, the Immeasurable Lord (apramEya) (raghuvarApramEya)! Please protect (ava) me (mAM) (mAmava).

A: O Lord shri rAma – the Moon (sOma) born in the Ocean (jala nidhi) of the blessed (shri) raghu dynasty (kula)! Please nourish (pAlaya) me; O Lord shri raghuvara, the Immeasurable Lord! Please protect me.

C1: O The Bee (bhRGga) hovering over the Lotus (abja) of the Solar – friend (hita) of Lotus (sArasa) – dynasty (kula) (kulAbja)! O Enjoyer (lOla) of music (saGgIta)!

O Lord shri raghuvara, the Immeasurable Lord! Please protect me.

C2: O Lord (Izvara) of the Solar (virOcana) dynasty (kula) (kulEzvara)! O Lord praised (vinuta) by sage nArada who is ever sporting (ullasita) amidst the variations (of rAga) (mUrchana) (mUrchanOllasita) arising from (Adi) svara and laya etc (Adi) (layAdi) (OR who is ever sporting in svara, laya and variations of rAgas etc)! O Lord shri raghuvara, the Immeasurable Lord! Please protect me.

C3: O Lamp (dIpa) shining on the mountain (adri) of the blessed (shri) Solar (bhAskara) dynasty (kula) (kulAdri)! O Lord whose holy feet (su-caraNa) are praised (vinuta) by the blessed (shri) devotees (bhAgavata)! O Lord shri raghuvara, the Immeasurable Lord! Please protect me.

C4: O Consort (nAtha) of sItA! O Lord praised (nuta) by this tyagarAja! O Benefactor (Apta) of AJjanEya – son (suta) (sutApta) of vAyu (anila) (nutAnila)! O Lord who is adorned (AbharaNa) with virtues (suguNa) (suguNAbharaNa)! O Lord shri raghuvara, the Immeasurable Lord! Please protect me.           

 

shrI raghuvara dAsharathE. rAgA: shankarAbharaNa. Adi tALA (tisragati).

P: shrI raghuvara dAsharathE rAma

C1: vandita suramuni brnda parAtpara mandaradhara shrI sundara rAma

2: shrIkara kOTi vibhAkara bhASa sudhAkara vadana karuNAkara rAma

3: sAtAtsAra purAri nutAgha vidAraNa shrI raghuvIra harE rAma

4: pAlita sujana vishAla nayana gOpAla vidhrta sharajAla harE rAma

5: agaNita guNa gaNa vikhalita mOha vihagarAja vara turaga shrI rAma

6: kAyajA janaka vinAyakanuta varadAyaka shrI raghunAyaka rAma

7: bhAvaja damana vibhAvita danuja bhAva mahAnubhAva harE rAma

8: sanakAdi vinuta kanakAbara dhara ina kula tilaka janaka sudhA rAma

9: rAkSasa gaNa mada sikSita dEvAdyakSa sArasa daLAkSa harE rAma

10: shankara sakha nisshankha mukhajita shashAnka suguNa sItanga harE rAma

11: rajAnala dinarAja su-nayana virAjita tyAgarAjanuta rAma

 

shrI raghuvara karuNAkara. rAgA: dEvagAndhAri. Adi tALA.

P: shrI raghuvara karuNAkara nI pada cintanamE jIvanamu

A: vAraNa rakSaka janagha nivAraNa san-mrdubhASaNa sadguNa

C1: mAra mAra nuta nA manavini vinumA ramA ramaNa maravakurA

sukumArA mA rasanamuna nI nAmamu mAru baklunu daya sEyumu

2: vAri vAri manciki daginaTTu vAri vAri bhAgyamu lIvadE

vAri vAridAnila shambara jIvAri vArijAsana janaka harE

3: rAjarAja vandita padayuga dinarAja rAja nayana pAlitAmara

rAja pUjita shrI tyAgarAja rAja rAghava nanu brOvumu

Meaning: O Merciful Lord zrI raghuvara! O Saviour of gajEndra! O Reliever of the sins of devotees! O Lord with very soft speech! O Virtuous Lord! O Lord praised by Lord ziva! O Beloved of lakSmI! O Handsome Youth! O Lord who is like the wind that blows away the cloud called enemies of celestials! O Lord Hari -  Father of pradyumna and brahmA! O Lord whose feet are worshipped by Emperors! O Lord who has Sun  and moon as  eyes!  O Protector of indra! O Lord worshipped by kings! O Lord of this tyAgarAja! O Lord rAghava!   Contemplation on Your holy feet is my only livelihood. Please listen to my appeal; please do not forget me;  please show grace so that Your names  could be chanted repeatedly by my tongue.         Isn’t it that you bestow fruits according to each individual’s merits? Please protect me.

Word-by-word Meaning :

P: O Merciful (karuNakara) Lord zrI raghuvara! Contemplation (cintanamE) on Your (nI) holy feet (pada) is my only livelihood (jIvanamu).

A: O Saviour (rakSaka) of gajEndra - the elephant (vAraNa)! O Reliever (niVaraNa) of the sins (agha) of devotees (bhakta jana) (janAgha)! O Lord with very soft (san-mRdu) speech (bhASaNa)! O Virtuous (sad-guNa) Lord! O Merciful Lord zrI raghuvara! Contemplation on Your holy feet is my only livelihood.

C1: O Lord praised (nuta) by Lord ziva – slayer (mAra) of cupid (mAra)! Please listen (vinumA) to my (nA) appeal (manavini);

O Beloved (ramaNa) of lakSmI (ramA)! Please do not forget (maravakurA) me; O Handsome Youth (sukumAra)!  Please show (sEyumu) grace (daya) so that Your (nI) names  (nAmamu) could be chanted (palkanu) (literally uttered) repeatedly (mAru mAru) by my (mA) (literally in my) tongue (rasanamuna); O Merciful Lord zrI raghuvara! Contemplation on Your holy feet is my only livelihood.

C2: Isn’t it that you bestow (IvA) fruits (bhAgyamulu) (bhAgyamulIvA) (literally fortunes) according to (taginaTTu) each individual’s (vAri vAri) merits (maJciki)?

O Lord who is like the wind (anila) that blows away the cloud (vArida) (vAridAnila) called enemies (ari) of celestials (dEva) (dEvAri)! O Lord Hari (harE) -  Father (janaka) of pradyumna – the enemy (ari) of life (jIva) (jIvAri) of demon zambara – and brahmA – seated (Asana) in lotus (vArija) (vArijAsana)!

               O Merciful Lord zrI raghuvara! Contemplation on Your holy feet is my only livelihood.

C3: O Lord whose feet (pada yuga) are worshipped (vandita) by Emperors (rAja rAja)! O Lord who has Sun – Lord (rAja) of day (dina) -  and moon (rAja) as  eyes (nayana)!  O Protector (pAlita) of indra - Lord (rAja) of celestials (amara) (pAlitAmara)! O Lord worshipped (pUjita) by kings (rAja)! O Lord (rAja) of this tyAgarAja! O Lord rAghava! Please protect (brOvumu) me (nanu);  O Merciful Lord zrI raghuvara! Contemplation on Your holy feet is my only livelihood.

 

shrI raghuvara suguNAlaya. rAgA: bhairavi. Adi tALA.

P: shrI raghuvara suguNAlaya (rAma) sarasija lOcana virOca nAbha

A: tarAnalEni parAku lETiki birAna nnu brOvaga rAdA vAdA

C1: kamalAhita nata kamalA hitadhara mamata delisi nannu manninca rAdA

2: kalasha jaladhilO lakSmitO nADE kala kAlamuna nI sEva rAjasE nA manaseringi balkuminkanu

3: kanikaramuna nanu kani karamunaniDi canuvuna oka manavini balkaga rAdA

4: Agamamula avanijAlOla vEgamE telisikO tyAgarAjArcita

 

shrI rAma dAsa. rAgA: dhanyAsi. cApu tALA.

P: shrI rAma dAsa dAsOham ana nIraja nEtra nIkEla sandEhamu

C1: gaTTu kAnarAni guNDa rAma paTTukO dATa nIpairu teppaNTa

2: kAmAdula nakra bAdha dIrpa rAmayya nI cEti cakramu lEdA

3: cAla cittamanu nalalaku rAma celagu nIvAma hastamu vairiyagunu

4: mada matsaramulanu gajamulaku nI pada kamalAnkusha rEkha ankushamu

5: sOkadulanu parvatamulaku nI karAnkita vajra rEka vajramu

6: ahamanu jaDatava maNaci brOva sahajamau nI cEti sharamulu lEva

7: dus-karmamulanu koNDa lEgaya sEya niSkalamSa pavanajuDuNDu sadaya

8: janana maraNamanu suDuini nilpa ghanamaina nIyAgna gAdanu vaDini

9: jAti kokaru gUDinAramu prIti cEta telisikoNTimi nAma sAramu

10: pannuga bhavam ati ghOramu rAma ninnu vinAnya dEvamulanu kOramu

11: varaguNa rAjAdhi rAja rAma parama pAvana pAlita tyAgarAja

 

shrI rAma jayarAma shrtajana. rAgA: varALi. cApu tALA.

P: shrI rAma jayarAma shrtajana ripu bhIma shrngAra guNadhAma O rAma

C1: cUcinavAriki culakanAga dOca nannEcuTa kika nyAyamA O rAma

2: durjana bhUyisthamuna dagilina nE sajjanu DETlauDunO O rAma

3: EdAri bOyina nAdAri kaDDamu vAdADEdaru gAni O rAma

4: kalimAnavulu verri calamuna tatvamu teliyalEru summi O rAma

5: tAmarAku nIru vidhamu prapancamu tatvamu gAdu sumi O rAma

6: nE nokaTincina nI manasu veraguTakE nEramO teliya O rAma

7: gajja muNDla mIda dagulukonna madi vaccunA nI vadduku O rAma

8: accuga bhavamuna tagulukonna madi vaccunA nI vadduku O rAma

9: ahirAja shayana nIkanucu jEsina panula hitamuga dOcenA O rAma

10: mahijarIti nannu mannincuna nIdu mahima kEmi takkuva O rAma

11: bAguga satatamu nI guNamulu balku tyAgarAja vinuta O rAma

 

shrI rAma jayarAma shrngAra. rAgA: madhyamAvati. Adi tALA.

P: shrI rAma jayarAma shrngAra rAma

C1: gAravamuna brOvu karuNA samudra

2: nAlOni jAli nIkEla tOcadurA

3: manasinci nAtOnu mATAduna depuDu

4: tALa nIvELa nika jAlamA rAma

5: balimini valacitE calamA O rAma

6: I saukhya mI bhAgyamendaina galadA

7: japamEmO tapamEmO aparAdhamEmO

8: pankaja nayana nA kumkuma nIvE

9: avanijAdhipa nA sogasEvaridE rAma

10: nIvu nimiSamu lEni bhAvuka mElE

11: tOSimpa kennaLLu tOcunE rAma

12: ella saukhyamulu manasolladE rAma

13: pAyaga mEnu sagamAyenO rAma

14: I anda mI canda mendaina galadA

15: kUrcu vetalArcu kaDa tErcavE rAma

16: mikkili mrokki cE jikkiti rAma

17: ranjillu shrI tyAgarAjAdi vinuta

 

shrI rAma pAdamA. rAgA: amrtavAhini. Adi tALA.

P: shrI rAma pAdamA nI krpa jAlunE cittAniki rAvE

A: vArijabhava sanaka sanandana vAsavAdi nAradAdu lella pUjince

C: dArini silayai tApamu tALaka vAramu kannIrunu rAlcaga

shUra ahalyanu jUci brOcitivi A rIti dhanyu sEyavE tyAgarAja bhAgyamA

 

shrI rAma raghurAma. rAgA: yadukulakAmbhOji. jhampa tALA.

P: shrI rAma raghurAma shrngAra rAmayani cintinca rAdE O manasA

C1: taluku cekkula muddu beTTu kausalya munu tapamEmi jEsenO teliya (kausalya muu tapamEmi jEsenO teliya)

2: dasharathuDu shrI rAma rArA ani biluva munu tapamEmi jEsenO teliya (dasharathuDu tapamEmi jEsenO teliya)

3: tanavAra paricaya sEya saumitri munu tapamEmi jEsenO teliya (saumitri tapamEmi jEsenO teliya)

4: tanavaNTa jana jUci upponga kaushikuDu munu tapamEmi jEsenO teliya (kaushikuDu tapamEmi jEsenO teliya)

5: tApambanagi rUpavati uaTakahalya tapamEmi jEsenO teliya (ahalya tapamEmi jEsenO teliya)

6: dharmAtmu caraNambu sOka shivu cApambu tapamEmi jEsenO teliya ( shiva tapamEmi jEsenO teliya)

7: tana tanaya nosagi kanulAra gana janakuDu tapamEmi jEsenO teliya (A janakuDu tapamEmi jEsenO teliya)

8: daharambu karaga karamunu baTTa jAnaki tapamEmi jEsenO teliya (A jAnaki tapamEmi jEsenO teliya)

9: tyAgarAjApta ani pogaDa nArada mauni tapamEmi jEsenO teliya (A mauni tapamEmi jEsenO teliya)

 

shrI rAma rAma jagadAtma. rAgA: pUrNacandrikA. jhampa tALA.

P: shrI rAma rAma jagadAtma rAma shrI rAma raghurAma pAhi paramAtma

C1: jyOtirmayAkhaNDa rUpa rAma bhUtEsha vinutApa hrta bhakta tApa

2: sarva grahAdhAra bhUta rAma gIrvANa munivnadya sujanEstadAta

3: yOgijana hrdayAbja mitra rAma bhOgi shAyi ghrNArasa pUrNa nEtra

4: shrIdAnta sAnta nirvANa phalada vEdAnta vEdyAvanI sura trANa

5: tvam vinA nAnyatra jAnE rAma tvam vinA kO gatir jAnaki jAnE

6: dhIra bhava sAgarOttaraNa rAma sAratara shrI tyAgarjanuta caraNa

               Meaning:

               O Lord zrI rAma - the Indweller of (everything in) the Universe! O Lord raghurAma! O Supreme Lord!

               O Lord rAma – the  effulgent undifferentiated universal form! O Lord praised by ziva! O Remover of the sufferings of devotees!

               O Lord rAma - the supporting principle of all planets! O Lord worshipped by sage bRhaspati! O Dispenser of the desires of virtuous persons!

               O Lord rAma - the Sun who blossoms the lotus of the heart of ascetics! O Lord reclining on zESa! O Lord whose eyes are brimming with the essence of compassion!

               O Lord who bestows emancipation to those tranquil and blessed ascetics! O Lord who is the (real) knower of vEdAnta (philosophy)! O Protector of brahmaNas!

               O the Brave One! O Lord rAma who enables crossing the ocean of Worldly Existence! O The Excellent One! O Lord whose feet is praised by this tyAgarAja!

               I do not know anything other than You; what would be my fate  without You, only  Mother jAnakI might be knowing.

               Deign to protect me.

Word-by-word Meaning :

P:O Lord zrI rAma! O Lord rAma! O Lord rAma - the Indweller (Atma) of (everything in) the Universe (jagat) (jagadAtma)!

               O Lord zrI rAma! O Lord raghurAma! O Supreme Lord (paramAtma)! Deign to protect (pAhi) me.

C1:O Lord rAma – the  effulgent (jyOtirmaya) undifferentiated (akhaNDa) (jyOtirmayAkhaNDa) universal form (rUpa)!       O Lord praised (vinuta) by ziva – Lord (Iza) of elements (bhUta) (bhUtEza)! O Remover (apahRta) (vinutApahRta) of the sufferings (tApa) of devotees (bhakta)! O Lord zrI rAma! O Lord rAma! O Lord rAma - the Indweller of (everything in) the Universe! O Lord zrI rAma! O Lord raghurAma! O Supreme Lord! Deign to protect me.

C2 : O Lord rAma - the supporting (AdhAra) principle (bhUta) (literally element) of all (sarva) planets (graha) (grahAdhAra)! O Lord worshipped (vandya) by sage (muni) bRhaspati –preceptor of celestials (gIrvANa)! O Dispenser (dAta) of the desires (iSTa) of virtuous persons (sujana) (sujanESTa)! O Lord zrI rAma! O Lord rAma! O Lord rAma - the Indweller of (everything in) the Universe! O Lord zrI rAma! O Lord raghurAma! O Supreme Lord! Deign to protect me.

C3 :O Lord rAma - the Sun (mitra) who blossoms the lotus (abja) of the heart (hRdaya) (hRdayAbja) of ascetics (yOgi jana)! O Lord reclining (zAyi) on zESa – the snake (bhOgi)! O Lord whose eyes (nEtra) are brimming (pUrNa) with the essence (rasa) of compassion (ghRnA)! O Lord zrI rAma! O Lord rAma! O Lord rAma - the Indweller of (everything in) the Universe! O Lord zrI rAma! O Lord raghurAma! O Supreme Lord! Deign to protect me.

C4: O Lord who bestows (phalada) (literally giving fruits of) emancipation (nirvaNa) to those tranquil (zAnta) and blessed (zrI) ascetics (dAnta) (literally restrained)!

O Lord who is the (real) knower (vEdya) of vEdAnta (philosophy)! O Protector (trANa) of brahmaNas (avanI-sura) (vEdyAvanI)! O Lord zrI rAma! O Lord rAma! O Lord rAma - the Indweller of (everything in) the Universe! O Lord zrI rAma! O Lord raghurAma! O Supreme Lord! Deign to protect me.

C5: O Lord rAma! I do not (na) know (jAnE) anything (anyatra) (nAnyatra) other than  (vinA) You (tvAM); what (kO) would be my fate (gati:) without (vinA) You (tvAM), only  Mother jAnakI (kOgatirjAnakI) might be knowing (jAnE). O Lord zrI rAma! O Lord rAma! O Lord rAma - the Indweller of (everything in) the Universe! O Lord zrI rAma! O Lord raghurAma! O Supreme Lord! Deign to protect me.

C6: O the Brave (dhIra) One! O Lord rAma who enables crossing (ut-taraNa) the ocean (sAgara) (sAgarOttaraNa) of Worldly Existence (bhava)! O The Excellent One (sAratara)! O Lord whose feet (caraNa) is praised (nuta) by this tyAgarAja (zrI tyAgarAja)! O Lord zrI rAma! O Lord rAma! O Lord rAma - the Indweller of (everything in) the Universe! O Lord zrI rAma! O Lord raghurAma! O Supreme Lord! Deign to protect me.

 

shrI rAma rAma rAma. rAgA: gOpikAvasanta (Nilambari)  Adi tALA.

P: shrI rAma rAma rAma shrI mAnasAbdhi sOma

A: nArAyaNApta kma naLinAkSa pavvaLincu

C1: pallava dhara varENya papEbha simha dhanya mallikA talpamandu mAdhava pavvaLincu

2: dharA-dharAbha dEha tArAdhi pAnana sadA nI rAka kOriyuNTi shrI rAma pavvaLincu

3: janaka rAjinta buTTi jAnaki ceTTa baTTi kanakamau suraTi baTTi gAcinadi pavvaLincu

4: varNimpa taramu gAni svarNampu mEnu sItA pUrNamau bhaktitOnu pUjinca pavvaLincu

5: AshugAshana sushayana ambhOja patra nayana AshatO tyAgarAju arincu pavvaLincu

P: O Lord shri rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa! O Lord who has realized all desires! O Lotus Eyed! May you lie down.

C1:O Lord desired by damsels (gOpis)! O Lion against elephant(s) of sins! O the Auspicious one! O Lord mAdhava! may You lie down on the bed of jasmine flowers.

C2: O Lord who has body with the splendour of rain-cloud! O Moon Faced! O Lord shri rAma! I have always been desiring Your arrival; may You lie down.

C3: Having been born in the house of King janaka and having held Your hand in marriage, jAnaki is now waiting on You holding a golden fan in her hand;   may you lie down.

C4:sIta - the brilliance of whose golden-hued body is beyond description, is worshipping You with total devotion; may you lie down.

C5: O Lord reclining nicely on the couch of shesha! O Lotus petal Eyed! may you lie down as this tyAgarAja very fondly worships You; O Lord shri rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa! O Lord who has realized all desires! O Lord of Lotus Eyed! May you lie down.

Word-by-word Meaning:

P:O Lord shri rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon (sOma) of ocean (abdhi) of the mind (mAnasa) of lakSmI (shri)!

O Lord who has realized (Apta) all desires (kAma)! O Lotus (naLina) Eyed (akSa) (naLinAkSa)! May you lie down (pavvaliJcu).

C1:O Lord desired (varENya) by damsels (gOpis) - having blossom (pallava) like lips (adhara) (pallavAdhara)! O Lion (siMha) against elephant(s) (ibha) of sins (pApa) (pApEbha)! O the Auspicious one (dhanya)!O Lord mAdhava! May You lie down (pavvaliJcu) on (andu) the bed (talpamu) (talpamandu) of jasmine (mallikA) flowers; O Lord shri rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon of ocean of the mind of lakSmI! O Lord who has realised all desires! O Lord of Lotus Eyed! May you lie down.

C2:O Lord who has body (dEha) with the splendour (Abha) of rain-cloud (dhArA dhara) (dharAbha)! O Moon – Lord (adhipa) of stars (tArA) - Faced  (Anana) (tArAdhipAnana)! O Lord shri rAma! I have always (sadA) been desiring (kOriyuNTi) Your (nI) arrival (rAka). May You lie down (pavvaliJcu). O Lord shri rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon of ocean of the mind of lakSmI! O Lord who has realized all desires! O Lord of Lotus Eyed! May you lie down.

C3:Having been born (buTTi) in the house (iNTa) of King (rAju) (rAjiNTa) janaka and having held (baTTi) Your hand (ceTTa) in marriage, jAnaki is now waiting (gAcinadi) on You holding (paTTi) a golden (kanakamau) fan (suraTi) in her hand;   May you lie down (pavvaliJcu);O Lord shri rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon of ocean of the mind of lakSmI! O Lord who has realized all desires! O Lord of Lotus Eyed! May you lie down.

C4: sIta - the brilliance of whose golden-hued (svarNambu) body (mEnu) is beyond (taramu gAni) description (varNimpa),is worshipping (pUjiJcu) You  with total (pUrNamau) devotion (bhakti) (bhaktitOnu);  may you lie down (pavvaliJcu). O Lord shri rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon of ocean of the mind of lakSmI! O Lord who has realized all desires! O Lord of Lotus Eyed! May you lie down.

C5:O Lord reclining nicely (su-zayana) on the couch of shesha – the wind (Azuga) eater (azana) (AzugAzana)! O Lotus (ambhOja) petal (patra) Eyed (nayana)! may you lie down (pavvaliJcu) as this tyAgarAja (tyAgarAju) very fondly (AzatO) worships (arciJca) You; O Lord shri rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon of ocean of the mind of lakSmI! O Lord who has realized all desires! O Lord of Lotus Eyed! May you lie down.

 

shrI rAma rAma sItA. rAgA: sAvEri. Adi tALA.

P: shrI rAma rAma sItA hrjjaladhi sOma

C1: nI pAdamula bhakti niNDAruga nosagi kApADu nA pApa mEpaTi rAma

2: pAliki konnALLu ipuDu paluka kuNDina viDutunA kula marmulella dalaci nanu brOvavayya

3: palumAru ninnu pADi pADi vEDukonnAnu kala kalamani nAtO baluka vEmayya ipuDu

4: lOkula nera nammukonaka nI pAdamu linDAka nAmadi nunca krIgaNTa jUceda vEmi

5: rAjashEkhara dEvarAja bhava pUjArhi shrI tyAgarAju mora lAlinci

 

shrI rAma rAma shritulamu. rAgA: sAvEri. cApu tALA.

P: shrI rAma rma shritulamu gAmA nEramA brOva bhAramA

C1: manasA nA mATa vini sAreku mukti ganumi mancidanumi

2: paluvidha karmambula andu marmamu delusukO harini galusukO

3: lOkulu tama trOva Ekamanduru oppu kOkavE mOsabOkavE

4: mATi mATiki nUnE rOTi eddulu tirugu dhATirA mATa mE pATirA

5: A matamula andu nEmamu satyamu EmarabOku pAmara

6: gatyantaramu lEdu pratyEkamuna jUDu nityuni krta krtyuni

7: toli bhava nATakamula jEyu pApamu tolagunu sukhamu kalugunu

8: nA delpun anuNDu shrIduni manasendu mIdanO evari bOdhanO

9: jADa delusukoni vEDukonna nannu jUDaDu mATADaDu

10: krOdha lObhamulatO bAdhincina ArAdhanO lEka shOdhanO

11: sadayuni ciru navvu vadanuni pada bhakti vadalanu endu kadlanu

12: nEmamuga toli nOmuna dorikina rAmuni jitakAmuni

13: shIluni sadguNa shAlini jUcuTE cAlunu anya mElanu

14: valarAja janakuni valacudunani pEra golutunu yamuni gelutunu

15: nA jayamunu tyAgarAjuni rAjAdhi rAjaunaku gUrtu rAjini

 

shrI rAma shrI rAma jitarAma. rAgA: varALi. Adi tALA.

P: shrI rAma shrI rAma jitarAma gatakAma

C1: dEva Emi dOva nannu brOva vEga rAvA

2: bAla bhaktapAla suguNashIla tALa jAla

3: dhIra susharIra nirvikAra ElukOra

4: Adarinca rAdA namma lEdA mariyAdA

5: Aru ripula pOru dIrcuvAru evarunnAru

6: rAya manasu rAya munigEya tALadAya

7: vAdu kArAdu ikamIda gati lEdu

8: cinta dIrcuTa kenta sEvinca shrI kAnta

9: shrI nAthavanilOna iTlu gAna nijamEna

10: paddu tappavadu E proddu maravavaddu

11: vinna brOvu nannu brOvakunna viDananna

12: shrI jAnakirAja tyAgarAja krpa pUja

shrI rAma shrI rAma shrI. rAgA: shahAnA. Adi tALA.

P: shrI rAma shrI rAma shrI manOharamA

C1: ElarA nIdya intaina rAdayA

2: cAladA sadaya svAmi tALadayA

3: ippuDE lEdaTa ikanu brOtuvaTa

4: eppuDO kaTakaTa ika dayALuvaTa

5: inka I karmamA idi nIku dharmamA

6: pankaja daLa nayaya bAguga jUDamA

7: E janma pApamO evvari shApamI

8: EnATi kOpamO neriya nA pApamO

9: ennALLi dInaTa idi nIku yOgyaTa

10: paliki bongavaTa parama shantuDavaTa

11: bhakta kAntudaTa padma nEtrudaTa

12: sarvamu nIvaTa satya rUpudaTa

13: rAga virahita tyAgarAjanuta                     

 

shrI rAmacandra. rAgA: sAvEri. Adi tALA.

P: shrI rAmacandra rAghava sakala lOkAdhara tvam eva mAmava

C1: kaNTi keduruga rArA shrI rAma nI vaNTi deivamu gAnarA

2: viNTE eDaku bOdurA shrI rAma nApEraNTE nI kenta vAdurA

3: talli goTTitE saraguna bAluDu pada pallavamulu viDucuna

4: vEsaTa tOcadAyEna nA mATa pariyAcakamuga bOyenA

5: pati kOpincitE mAnavati yaina nija sati rIti naDucukonna

6: cApadhara brOva yOcanA nija bhakta pApa timira vimOcana

7: akaLanka guNa sAndra nApai kapaTa mencakumayya rAmacandra

8: pati nIvu parama pAvana shrI rAma sadA gati nIvu sundarAnana

9: dAsuDau tyAgarAja rakSaka cidvilAsa sAkEtarAja

 

shrI ramya cittAlankAra. rAgA: jayamanOhari. Adi tALA.

P: shrI ramya cittAlankAra svarUpa brOvumu

A: mArAri dEvEndra pitAmahA dhyaSTa dikpAla sEvya

C: surEshAri jIvApahAra vara sOdara dharApa shrI panarAnanda nE nIvalE gAnarA tyAgarAjArcita pada

 

shrI tulasammma . rAgA: dEvagAndhAri. Adi tALA.

P: shrI tulasamma mAyiNTa nelakonavamma I mahini

nI samAnamevaramma bangAru bomma

C1: karaku suvarNapu sommulu beTTisarigE cira muddu guruyaga gaTTi

karuNa jUci sirulanu OdigaTTi varaduni karamunanu baTTi

2: uramuna mutyapu saru lasiyAda sura taruNulu ninnugani koniyADa

varamunulaSTa digIshalu vEda varaduDU ninnu prEma jUDa

3: maravaka pArijAta sarOja kuruvaka vakula sugandha rAja

vara sumamulacE tyAgarAja varada ninu pUja sEtu

               Meaning: O Mother tuLasi! O Golden Figure! O bestower of boons to this tyAgarAja! Deign to be established in our house; Who is Your equal  in this world?

Adorned with molten gold ornaments, charmingly donning golden-threaded saree, compassionately carrying wealth and prosperity tied to Your saree, and holding the hand of the Lord viSNu, deign to be established in our house. As pearl necklaces sway in your bosom, as the celestial nymphs extol on beholding You, as the blessed sages and the guardians of eight directions beseech You, and as Lord viSNu looks at you with love, deign to be established in our house. I shall worship You with maruvaka, pArijAta, lOtus, henna flower, vakuLa, tube rose  and other sacred flowers. 

Word-by-word Meaning :

P: O Mother (amma) tuLasi (zrI tuLasamma)!  Deign to be established (nelakonu) (nelakonavamma) in our (mA) house (iNTa) (mAyiNTa);

               O Golden (baGgAru) Figure (bomma)! O Mother (amma)! Who is   (evaru) Your (nI) equal (samAnamu) (samAnamevaramma) in this (I) world (mahini)?

C1: Adorned with (peTTi) molten (karagu) gold (suvarNapu) ornaments (sommulu), charmingly (muddu kuriya) donning (kaTTi) golden-threaded (sarige) saree (cIra), compassionately (karuNa jUci) carrying wealth and prosperity (sirulanu) tied to Your saree (oDi kaTTi) , and holding (paTTi) the hand (karamunanu) of the Lord viSNu (varaduni), O Mother tuLasi!  deign to be established in our house; O Golden Figure!  O Mother! who is Your equal in this world?

C2: As pearl (mutyapu) necklaces (sarulu) sway (asiyADa) (sarulasiyADa) in your bosom (uramuna),

as the celestial (sura) nymphs (taruNulu) extol (koniyADa) on beholding (kani) You (ninnu), as the blessed (vara) sages (munulu) and the guardians (Izulu) of eight (aSTa) (munulaSTa) directions (dik) (digIzulu) beseech (vEDa) You, and as Lord viSNu (varaduDu) looks at you (jUDa) with love (prEma),

               O Mother tuLasi! deign to be established in our house; O Golden Figure!  O Mother! Who is Your equal in this world?

C3: O bestower of boons (varadE) to this tyAgarAja! I shall worship (pUja sEtu) You (ninnu) with – maruvaka,  pArijAta, lOtus (sarOja), henna flower (kuruvaka), vakuLa, tube rose (sugandharAja)  and other sacred (vara) flowers (sumamulacE);  O Mother tuLasi! deign to be established in our house; O Golden Figure!  O Mother! Who is Your equal in this world?

 

shrIkAnta nIyeDa. rAgA: bhavapriyA. dEshAdi tALA.

P : shrIkAnta nIyeDa balAti bala celangaga lEdA vAdA

A: pAkArinuta nIvAri balA-balamunu teliyaga lEdA

C: kAka daityu nEka sharamuna nEya kajja jAstramai baraga lEdA shrIkara

dvijulai dAri neruga lEni cinta nIku dOcadEmi tyAgarAjanuta

 

shrIpapriya. rAgA: aThANA. Adi tALA.

P: shrIpapriya sangItOpAsana cEyavE O manasA

A: tApa sajana mAnasa dhanamA tritApa rahita sapta svaracAri

C: ranjimpa jEsEDu rAgambulu manujLamagu avatAramu letti

manjIramu ghallani naTincu mahima teliyu tyAgarAja nutuDaku

 

shrIpatE. rAgA: nAgasvarAvaLi. Adi tALA.

P: shrIpatE nIpada cintana jIvanamu

A: nE paradEshi nA gAsi bApavE canuvana daya jEsi

C: rAjAdhi rAja ravikOTi tEja pUjinci ninnindrAdulu digrAjulai velaya lEdA rAjillu shrI tyAgarAjuniki

 

shrngArincukoni. rAgA: suraTi. Adi tALA.

P: shrngArincukoni veDaliri shrI krSNuni tOnu santOSamuga

A: anga ranga vaibhOgamutO gOpAnga nA maNulu entO sogasuga

C1: navvucu kulukucu nokatE koppuna puvvula muDugucu nokatE

tuvvucu gurulanu nokatE krSNunu ravva jEyucunu okatE vEDkaga

2: magaDu viDunucu nokatE ravikE biguvuna jErcucu nokatE

tagunu tana kanucu nokatE pAda yugamula nottucu nokatE vEDkaga

3: sokkucu sOlucu nokatE krSNuni grakkuna muddiDu nokatE

pakkaku rammanacu nokatE maDupula nakkara nosagucu nokatE vEDkaga

4: parimaLamu landucu nokatE shrI hari hari anucunu nokatE

uramuna jErcucu nokatE payyeta jaripi vEDukonucu nokatE vEDkaga

5: sArasAkSa anucu nokatE ganu saiganu bilcucu nokatE

rArA anucunu nokatE tyAgarAja sakhuDaina nokatE vEDkaga

 

siggu mAli. rAgA: kEdAragauLa. Adi tALA.

P: siggu mAli nAvale dhara nevaru diruga jAlarayya

A: muggurilO mElaina rAma mAmukhAbja dIna ramaNa ninnu nammi

C1: mundu dayatO balkina dinka mundu rAkapOye daNDanAlatO dinamulu

gaDipE dAri delisi pOye andari cEtanu nA bratuku lipuDu nindala keDamAye

mandaradhara nA jIvuDu jIvanamindu sEyanAyenani telisi

2: ellavArivale bhava sAgaramuna nIda manasu rAdu ullamunanu gani

nIvu nEnaiyuNDa deliya lEdu ollani panulaku poyyEdi vyasana mOrva

daramu gAdu tallaDillu cunnadi nA manasu tALadu ika mIda ani delisi

3: ninnADanu nA manasepuDina nijamuga rAlEdu vennavaNTi nI

cittuniki nA vetalu teliya lEdu pannagashayana nI dayakunu nE pAtruDu

gAlEdu kanna taNDri tyAgarAju ninka karuNa jUDa lEdani telisi

 

sItA kalyANa. rAgA: shankarAbharaNa. tALA: khaNDa laghu.

P: sItA kalyANa vaibhOgamE rAma kalyANa vaibhOgamE

A: pavanaja stuti pAtra pAvana caritra ravi sOma pavanEtra ramaNIya gAtra

C1: bhakta jana paripAla bharita sharajAla bhukti muktida lIla bhUdEva pAla

2: pAmarA surabhIma paripUrNa kAma shyAma jagadabhi rAma sAkEta dhAma

3: sarva lOkAdhAra samaraika dhIra garva manasa dUra kanakAgha dhIra

4: nigamAgama vihAra nirupama sharIra nagadha vidhAra nata lOkAdhAra

5: paramEshanuta gIta bhava jalAdhipOta tarani kula samjAta tyAgarAjanuta

 

sItA manOhara. rAgA: rAmamanOhari. Adi tALA.

P: sItA manOhara shrngAra shEkhara

A: vATAshanAri vara vAhana vArijAsanAdi vanditapada

C1: toli janmamulanu jEsina pUjA phalamO lEka nIdu kaTAkSa

balamO nIvADanu nEnani lOkulu balkagA dhyAnuDanaitini

2: dIna lOka samrakSaka deivAdInamuga nI rUpamu nAdu

mAnasAbjamuna naTiyuNDagA nE nentaTi bhAgyashAlinI

3: ditta tanamunanu bhkati sthira maunaTTugA shrI rAma

ennaTiki gaTTigAnu tyAgarAjuni ceyi baTTi rakSinci ElukOvayya

 

sItA nAyaka. rAgA: rItigauLa. cApu tALA.

P: sItA nAyaka shrtajana pOSaka shrI raghukula tilaka O rAma

C1: nirupEda bhaktula karikOTa baDalEka giripai nekkukoNTivO (shrI venkaTa giripai)

2: angalrpu jUci rangapuramuna celangucu paNDitivO (rangapuramuna celangucu)

3: gAcina bahktula jUci A balinE yAcinci veDalitivO (A balinE yAcinci)

4: Asaminci ninnAshu jErErani kIshula jEritivO (jErErani kIshula vA jEritivO)

5: jAlitO vaccu kucEluni kani gOpi cElamu lettitivO (kani gOpi cElamu)

6: ingita merigi uppongucu brOce bangAru doravaitivO (nanu brOcE)

7: nI guNamulu gaTTu bAguga delisenu tyAgarAja vinuta (dElsenayya)

 

sItamma mAyamma. rAgA: vasanta / lalitA. rUpaka tALA.

P: sItamma mAyamma shrI rAmuDu mA taNDri

A: vAtAtmaja saumitri vainatEya ripu mardana dhAta bharatAdulu sOdraulu mAku O manasa

C: paramEsha vashiSTha parAshara nArada shaunaka suka surapati gautama lambOdara guha sanakAdulu

dharaija bhAgavatA-grEsaru levvarO vArellaru vara tyAgarAjuniki parama bAndhavulu manasA

In the kriti ‘sItamma mAyamma’ – rAga vasanta shri tyAgarAja states all the great bhaktas are his most intimate relatives.

Meaning:O My Mind! sItamma is our mother and shri rAma is our father.AJjanEya, lakSmaNa, garuDa, zatrughna, brahmA, bharata and others are our brothers. Lord shiva, sages vasiSTha, parAzara, nArada, zaunaka and zuka, indra, sage gautama, Lord gaNeza, Lord subrahmaNya, sage sanaka and others, and all those whoever are true and foremost of devotees on the earth, are the most close relatives to this blessed tyAgarAja.  

Word-by-word Meaning:

P:sItamma is our mother (mAyamma) and shri rAma (rAmudu) is our (mA) father (taNDri).

A:O My Mind! AJjanEya – mindborn (Atmaja) of Wind God (vAta) (vAtAtmaja), lakSmaNa - son of sumitrA (saumitri), garuDa - son of vinatA (vainatEya), zatrughna – vanquisher (mardana) of enemies (ripu),brahmA (dhata), bharata and others (Adulu) (bharatAdulu) are our (mAku) brothers (sOdarulu);sItamma is our mother and shri rAma is our father.

C:O My Mind! Lord shiva (paramEza), sages vasiSTha, parAzara, nArada, zaunaka and zuka,indra  - Lord (pati) of celestials (sura), sage gautama, Lord gaNeza – protruberant (lamba) bellied (udara) (lambOdara), Lord subrahmaNya (guha), sage sanaka and others (Adulu) (sanakAdulu), and all (ellanu) those (vAru) (vArellanu) whoever (evarO) are true (nija) and foremost (agrEsarulu) of devotees (bhAgavata) (bhAgavatAgrEsarulevarO)  on the earth (dhara), are the most close (parama) relatives (bandhavulu) to this blessed (vara) tyAgarAja (tyAgarAjuniki);sItamma is our mother and shri rAma is our father.(source of meaning in English: shri Govindan in sulekha.com)

 

sItApati kAvavayya. rAgA: shankarAbharaNa. Adi tALA.

P: sItApatE kAvavayya

A: natAga haraNa vinata suta gamana krtAparAdhi su-krtam beruganE

C: sadA gatija hita sadAshiva priya mudAnamanupumu dAnava

harAdharA vana dhurandha rAja bhava sAgarAdi hara tyAgarAja vinuta

 

sItApati nA. rAgA: khamAs. dEshAdi tALA.

P: sItApati nA manasuna siddhAntamani unnAnurA

A: vAtAtmajAdula centanE varNincina ni palukulella

C: prEma jUci nApai pedda manasu jEsi nI mahimalella niNDAra jUpi

I mahini bhayamETi kanna rAmacandra tyAgarAja vinuta

 

sItAvara sangIta. rAgA: dEvagAndhhAri. Adi tALA.

P: sItAvara sangIta jnAnamu dhAta vrAyavelera rAma

A: gItAdya-khilOpanishat sAra bhUta jIvan muktuDauTaku

C: AkAsha sharIramu brahmamanE AtmA rAmuni tA sari jUcucu

lOkAdulu cinmayamanu su-svara lIluDau tyAgarAja sannuta

               Meaning: O Consort of sItA! The knowledge of music should have been ordained by brahmA.

In order to become living-free - the state which is the essence of (teachings) of all upaniSad(s), bhagavad-gItA etc., the knowledge of music should have been ordained by brahmA. O Lord well praised by this tyAgarAja who – (a) himself apprehending the Indwelling Lord as indeed the Supreme Lord who is said to have space as His body,  (b) revels in the melodious sapta svara which is indeed pure consciousness consisting of the Universe! 

Word-by-word Meaning :

P: O Consort (vara) of sItA! The knowledge (jnAnamu) of music (saGgIta) should have been ordained (vrAyavalerA) (literally write) by brahmA (dhAta).

A: In order to become (aguTaku) living-free (bhUta jIvan-muktuDu) (muktuDaguTaku) - the state which is the essence (sAra) of (teachings) of all (akhila) upaniSad(s), bhagavad-gItA (gItAdyakhilOpaniSat) etc. (Adi) - O Consort of sItA! the knowledge of music should have been ordained by brahmA.

C: O Lord well praised (sannuta) by this tyAgarAja who - himself (tA) apprehending (sari jUcucu) (literally comparing) the Indwelling Lord (AtmArAmuni) as indeed the Supreme Lord (brahmamu) who is said (anE) (brahmamanE) to have space (AkAza) as His body (zarIramu), revels in (lOluDau) the melodious sapta svara (su-svara) which is indeed  (anu) pure consciousness (cinmayamu) (cinmayamanu) consisting of the Universe (lOkAdulu)!                O Consort of sItA! the knowledge of music should have been ordained by brahmA.

 

smaraNE sukhamu. rAgA: janaranjani. dEshAdi tALA.

P: smaraNE sukhamu rAma nAma naruDai buTTi nanduku nAma

A: vara rAjayOga niSTulau vArikAnanda maNDaTaTTu

C: rAma nAma shravaNamu valla nAma rUpamE hrdayamu niNDi

prEma buTTa sEyaga lEdA niSkAma tyAgarAju sEyu nAma

Meaning: For having been born as a human being, remembrance of name of Lord zrI rAma only is the true comfort. In the same manner as bliss accrues to those who remain firmly established in the blessed rAja yOga, for having been born as a human being, remembrance of the name of Lord zrI rAma only is the true comfort. Isn’t it that because of listening to the name of zrI rAma, the very form of the name, having filled the heart, enabled to generate pure love towards the Lord? therefore, for having been born as a human being, remembrance of the name of  Lord zrI rAma, without desires,  as done by this tyAgarAja, is the true comfort.

Word-by-word Meaning :

P: For having been (anduku) born (puTTina) (puTTinanduku) as a human being (naruDai), remembrance  (smaraNE) of name (nAma) of Lord zrI rAma only is the true comfort (sukhamu).

A: In the same manner (aTTu) as bliss (Anandamu) accrues (andeTu) (literally attained) to those (vAriki) (vArikAnandamandeTaTTu) who remain firmly established (niSThulau) in the blessed (vara) rAja yOga,  for having been born as a human being, remembrance of the name of Lord zrI rAma only is the true comfort.

C: Isn’t it (lEdA) that because of (valla) listening (zravaNamu) to the name (nAma) of zrI rAma, the very form (rUpamE) of the name (nAma), having filled (niNDi) the heart (hRdayamu), enabled to generate (puTTa sEyaga) pure love (prEma) towards the Lord? therefore, for having been born as a human being, remembrance of the name of Lord zrI rAma, without desires (niSkAma),  as done (sEyu) by this tyAgarAja, is the true comfort.

 

sogasu jUDa. rAgA: kannaDagauLa. dEshAdi tALA.

P: sogasu jUDa taramA nI

A: niga nigamanucu kapOla yugamucE merayu mOmu

C1: amarArcita pada yugamu abhaya prada kara yugamu

kamanIya tanu nindita kAma kAma ripunuta nI

2: vara bimba samAdharamu vakula sumambula uramu

kara dhrta shara kOdaNDa marakatAnga varamaina

3: ciru navvulu mungurulu mari kannulatETO

vara tyAgarAja vandanIya iTuvaNTi

               Meaning: P: Is it possible to see or find such beauty as that of your face shining with glossy cheeks?

A: Your feet are that worshipped by DEvataas, your hands that offer protection, beauty rivaling Cupid, and worshipped by Shiva!...Is it possible to find such beauty?

C3: Your smiles, your forelocks, and the brilliance of your eyes. Oh! Worshipped by Tyaagaraaja! Harmonious combination of attractive features such as this, is it possible to find?

 

 

sogasugA mrdanga. rAgA. shrIranjani. rUpaka tALA.

P: sogasugA mrdanga tALamu jatagUrci ninu sokkajEyu dhIruDevvaDO

A: nigama shirOttama galgina nija vAkkulatO svara shuddhamutO

C: yati vishrama sadbhakti virati drAkSArasa nva rasayuta

kriticE bhanjiyincE yukti tyAgarAjuni taramA shrI rAma

Meaning: O Lord shri rAma! Whoever is that resolute person to make You nicely enamoured by songs, containing true words of the meanings of upaniSads, in pure svara attuned to the beat of mRdaGga! Is the method of chanting Your names, as kritis consisting of nava rasa which brings elation as if drinking wine, reflecting true devotion and indifference to Worldly objects, along with rythmic pattern of svaras and words (or pause in the prosody) and pausing at right places, within the capabiliy of this tyAgarAja?

Word-by-word Meaning:

P: Whoever (evvaDO) is that resolute person (dhIruDu) (dhIruDevvaDO) to make (jEyu) You (ninu) nicely (sogasugA) enamoured (sokka) by songs  attuned (jata gUrci) to the beat (tALamu) of mRdaGga!

A: Whoever is that resolute person to make You nicely enamoured by  songs with -true (nija) words (vAkkulatO) containing (galgina) the meanings (arthamu) of upaniSads – the head (zirO) (zirOrthamu) of vEda (nigama), and pure or unalloyed (zuddamutO) svara attuned to the beat of mRdaGga!

C: O Lord shri rAma! Is the method (yukti) of chanting Your names (bhajiyiJcE) in the form of kriti (kriticE) consisting of (yuta) – the nine (nava) kinds of characterisation of sentiments (rasa) which brings in elation as if drinking wine - grape (drAkSA) juice (rasa),  reflecting true devotion (sadbhakti), indifference (virati) to Worldly objects, along with rythmic pattern of svaras and words (or pause in the prosody) (yati),pausing at right places (vizrama), within the capabiliy (taramA) of this tyAgarAja (tyAgarAjuni)? whoever is that resolute person to make You nicely enamoured by song attuned to the beat of mRdaMga!

 

sudhA mAdhurya. rAgA: sindhurAmakriyA. Adi tALA.

P : sudhA mAdhurya bhASaNa sudhAkarAnana

A: karthAmrtamucE bahukAlamu akali dIriyunnanu brOvumu

C: dUrAtmulagu bhU-kirAtakula jEra rAdunucu sundarAkAra nI

pArAyaNula celimi rAgOru tyAgarAjanuta O parAtparA suguNa

            In this kriti tyAgarAja asks Lord to bestow on him devotion to Lord.

Meaning:O Lord whose speech is as sweet as nectar! O Moon Faced! O Lord praised by this tyAgarAja! O Lord of Beautiful Form! O Lord who is Beyond all! O Lord of virtues!Tasting Your nectarine story for long time, I remain with my hunger satiated; deign to protect me. I yearn for the friendship of those devoted to You, in order that I should not join the company of evilsome savages on the Earth.

Word-by-word Meaning :

P:O Lord whose speech (bhASaNa) is as sweet (mAdhurya) as nectar (sudhA)! O Moon (sudhAkara) Faced (Anana) (sudhAkarAnana)!

A:O Lord whose speech is as sweet as nectar! O Moon Faced! Tasting (cE) (literally with) Your nectarine (aMRtamu) story (kathA) (kathAMRtamucE) for long (bahu) time (kAlamu), I remain (unnAnu) with my hunger (Akali) satiated (tIri) (tIriyunnAnu); deign to protect (brOvumu) me.

C:O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja who - yearns (rA kOru) (literally seek to come) for the friendship (celimi) of those devoted (parAyaNula) to You (nI) in order that (anucu) he should not (rAdu) (rAdanucu) join (cEra) the (company of) evilsome (durAtmulagu) savages (kirAtakula) on the Earth (bhU);O Lord of Beautiful (sundara) Form (AkAra) (sundarAkAra)! O Lord who is Beyond all (parAtpara)! O Lord of virtues (su-guNa)!

 

suguNamulE jeppukoNTi. rAgA: cakravAka. rUpaka tALA.

P: suguNamulE jeppukoNTi sundara raghurAma

A: vagalerunga lEka iTu vattu vanucu durAsacE

C: snAnAdi su-karmambulu vEda dhyAnambu leruga

shrI nAyaka kSimiyincumu shrI tyAgarAjanuta

In the kriti ‘suguNamulE ceppukoNTi’ – rAga cakravAkaM, shri tyAgaraja states that he only chants the name of Lord and not carried out any other meritorious religious acts.

Meaning:O Handsome Lord raghu rAma! O Consort of lakSmi! O Lord praised by this tyAgarAja!I just keep chanting Your virtues.

Being naive (Or Not knowing other methods), I just keep chanting Your virtues, with the (misplaced) fond hope that atleast by this method You would come here. I do not know meritorious acts like dip in holy rivers or vEda recitation etc; kindly pardon me.

Word-by-word Meaning:

P:O Handsome (sundara) Lord raghu rAma! I just keep chanting (ceppukoNTi) (literally say) Your virtues (suguNamulE).

A:Being naive (Or Not knowing other methods) (vagalu eruGga lEka) (literally not know deceptions or methods) (vagaleruGga), I just keep chanting Your virtues, with the (misplaced) fond hope (durAsacE) that (anucu) atleast by this method (iTu) You would come (vattuvu) (vattuvanucu) here.  

C:I do not know (eruga) meritorious acts (su-karmambulu) like (Adi) dip (snAna) (snAnAdi) in holy rivers or vEda recitation etc (adhyayambulu) (vEdAdhyayanambuleruga); kindly pardon (kSamiyiJcumu) me;O Consort (nAyaka) of lakSmi (shri)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Handsome Lord raghu rAma! I just keep chanting Your virtues.

 

sujana jIvana. rAgA: khamAs. rUpaka tALA.

P: sujana jIvana rAma suguNa bhUSaNa

A: bhujaga bhUSaNArcita budha janAvanatmaja vandita shrta candana dasha turanga mAmava

C: cAru nEtra shrI kaLAtra shrI ramya gAtra tAraka nAma sucaritra dasharatha putra

tArakAdi pAnana dharma pAlaka tAraya raghuvara nirmala tyAgarAja sannuta

               MEANING:

O Immaculate (“suguna bhushanaa”) Lord! You are the indispensable support of men (“budhajana”) who walk the path of righteousness (“sujana jeevana”).

All virtues adorn you (“arcchita”) like priceless ornaments (“ bhujaga bhushanaa”). O Worshipped (“vandita”)  by SIVA (“aja”)! One with GARUDA (“dasha”) as vehicle (“turanga”), protect me (“maamava”). One who takes care of (“chandana”) devotees (“srita”).

One with beautiful (“chaaru”) eyes (“netra”)! O Spouse (“kalaatra”) of LAKSHMI (“sri”)!

One with resplendent (“sriramya”) form (“gathraa”)! With a Name (“naama”) granting redemption (“taaraka”)!

One with an exemplary (“su-”) life (“charithra”)! Son (“putraa”) of DASARATHA!

O Moon (“taarakaadhipa” -- moon god is the husband of taara…) faced (“aanana”) one !

O Protector (“paalakaa”) of righteousness (“dharma”)!

O RAGHUVARA! O Spotless One (“nirmala”)! Grace me (“sannuta”).     

 

sukhi evarO. rAgA: kAnaDa. dEshAdi tALA.

P: sukhi evarO rAma nAma sukhi evarO

A: sukhi evarO sumukhi evarO akhila sAramagu tAraka nAma

C: satyamu tappaka lOkulaku bhrtyuDai bhEdamu lEka

nityamaina susvarapu gAnamutO nirantaramu tyAgarAjanuta nAma

meaning: P:who is the raamaa naama enjoyer?

A:akhila saaramagu thaaraka naama -- (sukhi)

meaning: Who is the raamaa naama enjoyer? Who is that person having the good face [as a result of uttering the raama naama]? Like the pupil of the eye that liberating naama, which is the entire essence of all - that liberating raamaa naama, the enjoyer who is it?

C: that naamaa eulogised by thyaagaraaja, which is truth and nothing but truth in the entire world, guiding all people, without creating any difference or distinction between different gods, the eternal, with good quality singing made permanent, the enjoyer of that naamaa, who is he?

The question in the krithi is some thing fantastic - who is the happy person enjoying the raamaa naamaam. Not only that sukhi but the sumukhi - one who has a good face? Dear bhakthaas, now perhaps you will be clear that he is not the sukhi - the enjoyer. But he has not answered this question he himself raised, just left it unanswered. Does it mean that he is not aware of the answer? One thing he made clear in this krithi- he is not the enjoyer but he continued to do that raamaa naama japa, for he said, realised that it is thaaraka naamam- life saving naamam. Is this not the real karma yOgam - just doing the duty - my duty is to do japam - not enjoy the fruits of the japam - but really not aspiring for the fruits of that action of doing the japam.

 

sundara dasharatha. rAgA: kApi. Adi tALA.

P: sundara dasharatha nandana vandana monarincedarA

C1: pankaja lOcana dharajAyankamuna velungaga gani

2: parama dayAkara shubhakara girIsha manOhara shankara

3: karamuna goDugiDukoni sOdaru bharatuDu karagaga gani

4: suguNadanila tanayuDu gavaya gavAkSulu goluvaga gani

5: ghaTaja vasiSTha mrkaNDuja gautamadulu bogaDa gani

6: akaLanka mukha tyAgarAjunu brOcina avyajA karuNAsAgara

 

sundaratara dEham. rAgA: kAmavardhani. Adi tALA.

P: sundaratara dEham vandEham rAmam

A: kunda radanamApta kumuda shashankam kandarpa shata kOTi kAntimati niSkaLankam

C1: patita jana pAvanam paripAlita bhuvanam shruti nikara sadanam shubhakara vadanam

yativara jIvanam ibharAja pAlanam ditija mada damanam dIna janAvanam

2: nava durva daLa nIlam nandita amara jAlam avanata sura pAlam adbhuta lIlam bhavabhaya

haraNa kAlam bhakta jana vatsalam shivam advaitam amalam shrImad kanakAbha cElam

3: Agama sancAram akhila lOkAdhAram vAgAdhipa kumAram vara vIra vIra (vIrAdhivIram)

rAgAdi samhAram rAghavam udAram tyAgarAja hrd-sancAram kAruNya pArAvAram

               Meaning:

I bow down to Lord zrI rAma - who is of the Most beautiful form.

 

I bow down to Lord zrI rAma – (a) the beautiful teethed like those of jasmine flowers; (b) who is like the Moon to water lily, to those who are dear to Him; (c) with radiance of a hundred crore cupids; (d) the absolutely blemishless.

 

1. I bow down to Lord zrI rAma – (a) the purifier (or redeemer) of the fallen; (b) the ruler of the whole Universe; (c) abiding as the sap of vEdas; (d) with auspiciousness causing face; (e) the livelihood of the blessed ascetics; (f) the protector of gajEndra; (g) the subduer of the pride of demons; (h) the protector of the humble.

 

2. I bow down to Lord zrI rAma – (a) the dark-blue hued like the blade of fresh dUrva grass;

(b) the delighter of celestials; (c) the protector of the supplicating celestials; (d) the wonderful Sporter of illusion; (e) like Lord of Death in removing fear of Worldly Existence; (f) who is kind to devotees; (g) the Auspicious One; (h) the One without a Second or non-dulaity; (j) the blemishless; (k) the auspicious One wearing splendrous, golden (hued) garments.

 

3. I bow down to Lord zrI rAma – (a) the Indweller of Agamas; (b) the prop of all Worlds;

(c) having brahmA as His son; (d) the Hero among celebrated heros; (e) the destroyer of passion etc.; (f) Lord rAghava – the liberal minded; (g) the Indweller of the heart of this tyAgarAja; (h) the ocean of compassion.

 

Word-by-word Meaning

P I (ahaM) bow down (vandE) (vandEhaM) to Lord zrI rAma (rAmaM) - who is of the Most beautiful (sundaratara) form (dEhaM) (literally body). A I bow down to Lord zrI rAma - the beautiful teethed (radanaM) like those of jasmine flowers (kunda); who is like the Moon (zazAGkaM) (literally hare marked) to water lily (kumuda), to those who are dear (Apta) to Him; with radiance (kAntiM) of a hundred (zata) crore (kOTi) cupids (kandarpa); the absolutely (ati) blemishless (niS-kaLaGkaM); and who is of the Most beautiful form.

 

C1 I bow down to Lord zrI rAma - the purifier (or redeemer) (pAvanaM) of the fallen (patita jana); the ruler (paripAlita) of the whole Universe (bhuvanaM); abiding (sadanaM) as the sap (nikara) of vEdas (zruti); with auspiciousness causing (zubha-kara) face (vadanaM); the livelihood (jIvanaM) of the blessed (vara) ascetics (yati); the protector (pAlanaM) of gajEndra – King (rAja) of elephants (ibha); the subduer (damanaM) of the pride (mada) of demons – born of diti (ditija); the protector (avanaM) of humble (dIna jana) (janAvanaM); and who is of the Most beautiful form.

 

C2 I bow down to Lord zrI rAma – the dark-blue (nIlaM) hued like the blade (daLa) of fresh (nava) dUrva grass; the delighter (nandita) of celestials (amara jAlaM) (literally multitude of celestials) (nanditAmara); the protector (pAlaM) of the supplicating (avanata) celestials (sura); the wonderful (adbhuta) Sporter (lIlAM) of illusion; like Lord of Death (kAlaM) in removing (haraNa) fear (bhaya) of Worldly Existence (bhava); who is kind (vAtsalaM) (literally having parental love) to devotees (bhakta jana); the Auspicious (zivaM) One; the One without a Second or non-dulaity (advaitaM); the blemishless (amalaM); the auspicious (zrImat) One wearing splendrous (Abha), golden (kanaka) (kanakAbha) (hued) garments (cElaM); and

who is of the Most beautiful form.

 

C3 I bow down to Lord zrI rAma – the Indweller (saJcAraM) of Agamas; the prop (AdhAraM) of all (akhila) Worlds (lOka) (lOkAdhAraM); having brahmA – Lord (adhipa) of speech (vAk) (vAgadhipa) as His son (kumAraM); the Hero (vIraM) among celebrated (vara) heros (vIra); the destroyer (saMhAraM) of passion (rAga) etc (Adi) (rAgAdi); Lord rAghava (rAghavaM) - the liberal minded (udAraM); the Indweller (saJcAraM) of the heart (hRt) of this tyAgarAja; the ocean (pArAvAraM) of compassion (kAruNya); and who is of the Most beautiful form.

 

 

sundarEshvaruni. rAgA: shankarAbharaNa. Adi tALA.

P: sundarEshvaruni jUci surula jUDa manasu vaccunA

A: andamugala vara kAshiki samAnamaina gOpuramandu velayu mA

C1: caraNamulanu bangAru nUpuramulu karamula rava kankaNa yugamulu

shrIkara mukhamuna kastUri tilakamu merayucu nuNDu lAvaNyamu gala

2: okacO brahmAdi surulu okacO nirjara vAra taruNulu

okacO tumburu nAradAdulu okacO bhaktulella bADu

3: rAja rAjuniki celikADayina rAja shEkharuni gOpura nilayuni

rAjasa guNa rahituni shrI tyAgarAja pUjituni rajata girIshuni

 

sundari nannandarilO. rAgA: bEgaDa. rUpaka tALA.

P: sundari nannandarilO jUci brOvavamma tripura

A: sandaDiyani indumukhi jAlamu vaddamma tripura

C1: bAlE patita sura bAlE gamana jita marAlE sva-krtAkhila lIlE

tilakAnkita phAlE nI bhaktiyu mElE nI daya rAdEla talli tripura

2: vANi vinutE shukapANi vara shESa vENi lalitE kalyANi

sAmbashivuni rANi mAdhrya vANi nammiti pubONi talli tripura

3: vArIsha stuta gambhIri Adipura vihAri dIna janAdhAri

nAgarAja kumAri duSkarma vidAri tyAgarAju kOriyunna tripura

 

sundari nI divya. rAgA: kalyANi. Adi tALA.

P: sundari nI divya rUpamunu jUDa tanaku dorikenamma

A: manda gamana kaTAkSa balamO mundaTi pUjAphalamO tripura

C1: bhuvilO varamau shrImad Adipuramuna nelakonna nI sogasu vini suvivEkulaina

brahmAdi suralu gumpu gUDi kavi vAsarapu sEva kanungona galuguna ani karagucu

madilO divi dattaramu baDacu nuNDagA dIna janArti hArini tripura

2: kalilO dIna rakSaki ani sabha galigina tAvuna pogaDudunamma salalita guNa

karuNa sAgari nI sATi evaramma alasi vaccinduku nA manasu hAyicEndunA ani

uNDaga mari kalakalamani surasatulu varusagA kolucu shukravAramu muddu tripura

3: nannu ganna talli nA janmamu nAdu saphala mAyenamma ipuDu ghana

daridruniki paikamu vele kanula paNDuvugA vanaja nayana eNDu pairulaku jalamu

vale shubha dAyaki kAma janakuni sOdari shrI tyAgarAja manOhari gauri

 

sundari ninu. rAgA: Arabhi. cApu tALA.

P: sundari ninu varNimpa brahmAdi surulakaina taramA

A: kundaradanE sanandanAdi vanditE nE nenta tripura

C1: kala kalamanu mukha kaLalanu gani kaluvala rAju bhuviki rADAye celagu nI lAvaNyamunu

gani alanADE valarAju gAnaka pOye nilu varamagu nI ghambIramunu gani jalarAju jaDa

vESuDAye balamaina dhIratvamunu gani kanakA-caluDu tA shila rUpuDayE tripura

2: kanulanu gani siggubaDi gaNDu mInulu vanadhi vAsamu sEyanAyE janani nI ciru navvu

kAnti soki shivuDa-nupamamau shubhruDAye minuku sommula cEla kAntula mErupula kani

nimiSamu niluvadAye kanakAngi nI svaramunu vini vANi magani jihvanu tA pUnikAyai tripura

3: pAvanamanu sEyu biriduni gani bhakta pApamu pAripOnAye EvELa nI dayacEta

sat-kavulella kAvyamulanu shEyanAyE mAvaruniki cellElanu santOSamuna dEvi peddalu

balkanAye bhAvinci nI pAdamuna tyAgarAju bhAvuka manu konanAye Tripura

 

svara rAga sudhA. rAgA: shankarAbharaNa. Adi tALA.

P: svara rAga sudhA rasayuta bhakti svargApavargamurA O manasA

A: paramAnandamE kamalamupai baka bhEkamu celagEmi manasA

C1: mUlAdhAra nAda merugutE mudamagu mOkSamurA

kOlAhala sapta svara grahamula gurutE mOkSamurA O manasA

2: bahu janmamulaku paini jnAniyai baraguTa mOkSamurA

sahaja bhaktitO rAga jnAna sahitudu muktudurA O manasA

3: maddaLa tALa gatula teliyakanE mardincuTa sukhamA

shuddha manasu lEka pUja jEyuTa sUkura vrittirA O manasA

4: rajata girIshuDu nagajaku delpu svarArNava marmamulu

vijayamu gala tyAgarAju-DErugE vishvAsinci delusukO O manasA

 

shyAmasundarAnga. rAgA: dhanyAsi. rUpaka tALA.

P: shyAma sundarAnga sakala shaktiyu nI vEra

A: tAmasa rahita guNa sAndra dharanu velayu rAmacandra

C: duSTa danuja mada vidAra shiSTa jana hrdaya vihAra iSTa deivamu nI vera ilanu tyAgarAju vEra

 

talaci nantanE. rAgA: mukhAri. Adi tALA.

P: talaci nantanE nA tanuvEmO jhallanErA

A: jalajavairi dharAdi vidhIndrula celimi pUjalandina nEnu nE

C1: rOTiki gaTTa dAgina nI lIlalu mUTikekkuvaina nIdu guNamulu

kOTi madana lAvaNyamulaina sATi gAni nI divya rUpamunu

2: nidrAlasya rahita shrI rAma bhadrAnilaja sulabha samsAracidrAttini

dIrcE shaktini vidhi rudrAdula nutamau caritambunu

3: pAda vijita muni tAruNi shApa mOda tyAgarAja vinuta dharApa

nAda brahmAnanda rUpa vEda sAramau nAma dhEyamunu

 

tali taNDrulu. rAgA: balahamsa. Adi tALA.

P: tali taNDrulu gala pEru gAniila nI sari deivamu levarE

A: ilu galasha samudramu gAkanu nI killAlu vidEha tanaya bhaLi

C: girIshAdi vidhIndrAka shashAnka mAra kOTulu vAnarulai koluva

dara cakra phaNIndrulu sOdarulai tagi vEDaga tyAgarAja vinuta

 

tanalOnE dhyAninci. rAgA: dEvagAndhAri. Adi tALA.

P: tanalOnE dhyAninci tanmayamE gAvalerA

A: tanaguhalO dAnuNDEDu tAvunu deliyaga valerA

C1: nI marma mAkSaNamE nishcayapai telusunurA

2: Enanu mAyAvELa nEvankO teliyadurA

3: toli karmamE balamu tOyakUDadu vidhiki

4: prAkriti svabhAvamulu prajvaLincucu nuNDu

5: lakSyamu jEyaru madilO lakSAntara munakaina

6: mringina kallaku rucula mElu ganE vArevaru

7: bhUtamu laidanu nIvu porala jEyu cunnAvu

8: niravadhi shayyapai nIvu nityAnandamu nunnAvu

9: shrI tyAgarAjuni cEbaTTi rakSincedavu

Meaning: I wish to be absorbed in (identical with) You by meditating within myself.  I wish to know the location where You reside in the recess of my heart (because I wish to be absorbed in You by meditating within myself); at that very instant (of knowing where You reside)  your secrets would be revealed with certainty; and at that moment one would not know in which corner the Illusion called ‘I’ (ego) is (would have vanished).

The (results of) my previous actions themselves should not forcibly hurl me to the fate. The natural tendencies would be fully functional; yet, one (who is absorbed in meditation) would not be bothered or deterred in his mind even by a hundred-thousand interruptions.  To the one (who is absorbed in meditation) with half-closed eyes, who is there to perceive the  pleasures of tastes (of sense objects), because You are the one moving the five elements (these five elements being the source - as tanmAtras - and aim of sense objects - as ruci).  You are in a state of infinite eternal bliss on the couch of zESa             You protected tyAgarAja by husbanding him.

Word-by-word Meaning :

P:I wish to be (kAvalerA) absorbed in (identical with) You (tanmayamE) by meditating (dhyAniJci) within myself (tanalOnE). 

A, C1 & C2: I wish to know (teliyaga valerA) the location (tAvunu) where You (tAnu) reside (uNDeDu) (tAnuNDeDu) in the recess (guhalO) (literally cave) of my heart (tana) (because I wish to be absorbed in You by meditating within myself); at that very instant (A kSaNamE) (of knowing where You reside)  your (nI) secrets (marmamu) (marmamA) would be revealed (telusunurA) (literally be known) with certainty (nizcayamai); and at that (A) moment (vELanu) one would not know (teliyadurA) in which (E) (vELanE) corner (vaGkO) (literally direction, bend, curve) the Illusion (mAya) called (anu) ‘I’ (ego) (Enu) (Enanu) is (would have vanished); I wish to be absorbed in You by meditating within myself. 

C3:  The (results of my) previous (toli) actions themselves (karmamE) should not (kUDadu) forcibly (balamu) hurl (tOya) (literally push) me to the fate (vidhiki) (literally brahmA);    I wish to be absorbed in You by meditating within myself. 

C4 & C5: The natural (prakRti) tendencies (svabhAvamulu) would be (uNDunu) fully functional (prajvaliJcucunu) (literally glowing forth) (prajvaliJcucuNDu); yet, one (who is absorbed in meditation) would not be bothered or deterred (lakSyamu jEyaru) in his mind (madilO) even (aina) by a hundred-thousand (lakSa) interruptions (antaramulaku) (literally intermissions) (antaramulukaina); I wish to be absorbed in You by meditating within myself. 

C6 & C7: To the one (who is absorbed in meditation) with half-closed  (mRiGgina) (literally swallowed)  eyes (kaLLaku), who is (evaru) there to perceive (kanE vAru)  (vArevaru) the  pleasures (mElu) of tastes (of sense objects) (ruculu), because You (nIvu) are the one moving (porala jEyucunnAvu) (literally rolling) the five (aidunu) elements (bhUtamulu) (bhUtamulaidunu) (these five elements being the source - as tanmAtras - and aim of sense objects - as ruci); I wish to be absorbed in You by meditating within myself. 

C8: You (nIvu) are (unnAvu) in a state of infinite (niravadhi)  eternal (nitya) bliss (Anandamuna) (nityAnandamununnAvu) on the couch  (zayyapai) of zESa; I wish to be absorbed in You by meditating within myself. 

C9: You protected (rakSiJcedavu) tyAgarAja (tyAgarAjuni) by husbanding (cE paTTi) him;   I wish to be absorbed in You by meditating within myself. 

 

tanamIda nE. rAgA: bhUSAvaLi. dEshAdi tALA.

P: tanamIda nE jeppu konavalE gAkanu ninnADa pani lEdurA

A: canuvuna konta balikEvu isuna konta balikEvanu nEramella

C: oka vELa ninu prEmamIra madi nunci manci pUla pUjimpucu

oka vELa kOpaginci ninu durucuNTi gAni rAma tyAgarAjanuta

 

tanavAri tanamu. rAgA: bEgaDa. dEshAdi tALA.

P: tanavAri tanamu lEdA tArakAdhipAnana vAdA

A: ina vamshA rAjulakI guNamu-lennaDaina galadA nAdupai

C1: pEra pEra bilva hAralu prEma mIra mIrOsaga nAdupai

2: alanADu anna maragincu vELa balu vAnaralu pankti nunca lEdA

3: rAma rAma rAma racca sEyakavE tAmasambu Ela tyAgarAjanuta

               Meaning: O Moon Faced! O Lord rAma rAma rAma! O Lord praised by this tyAgarAja! Don’t  You have the sense of belonging towards me? Is it still debatable?

               Was there ever this kind of  attitude with the kings of Solar race?    That day, when food was being partaken, did you not seat the best of monkeys in the same batch (as Your’s)? Didn’t You present necklaces to them (best of monkeys) with overflowing love by calling each one by name?  Don’t You have the same sense of belonging to You towards me? Please do not quarrel with me; why this delay?

               Word-by-word Meaning :

P: O Moon – Lord (adhipa) of stars (tAraka) – Faced (Anana) (tArakAdhipAnana)! Don’t  You have (lEdA) the sense (tamanu) of belonging (tanavAri) towards me? Is it still debatable (vAdA)?

A: Was there (kaladA) ever (ennaDaina) this (I) kind of  attitude (guNamulu) (guNamulennDaina) with the kings (rAjulaku) (literally to the kings) (rAjulakI) of Solar (ina) race (vaMza)?  O Moon faced! Don’t You have the sense of belonging towards me (nAdupai)? Is it still debatable?

C1: That day (alanADu), when (vELa) food (annamu) was being partaken (AragiJcu) (annamAragiJcu), did you not  (lEdA) seat (uJca) the best (balu) of monkeys (vAnarula) in the same batch (paGktini) (paGktinuJca) (as Your’s)? O Moon faced! Don’t You have the sense of belonging towards me? Is it still debatable?

C2: Didn’t (lEdA) You (mIru) present (osaga) (mIrosaga) necklaces (hAramulu) to them (best of vAnaras) with overflowing (mIra) love (prEma) by calling (pilici) each one by name (pEra pEra)? O Moon faced! Don’t You have the same sense of belonging to You towards me (nAdupai)? Is it still debatable?

C3: O Lord rAma rAma rAma! please do not quarrel (racca sEyakavE) with me; why (Ela) this delay (tAmasambu) (tAmasambuyEla)?

               O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Moon faced! Don’t You have the sense of belonging towards me? Is it still debatable?

 

tanayandE prEma. rAgA: bhairavi. tripuTa tALA.

P: tanayandE prEma yanucu viribONulu tala teliyak nDedaru

A: nayamu mOhamu mIraga krSNUDu andari kanni rUpamuletti yADa

C: kondri bangAru gongulu baTTa kondarri padamulu bAguga neTTa

kondari sogasunu kanulAra jUDa kondari manasu telisi mATalADa

kondari anga munanu pavvaLimpa kondari pedavula balukempulunca

kondari tanuvula karalIla sEya kondari venaka nilici jaDa vEya

kondari nutuDa kastUri boTTu kondari taluku cekkula muddu beTTa

kondari pAliNTla pannIru jilka kondaritO tyAgarAja nutuDu balka

 

tanayuni brOva. rAgA: bhairavi. Adi tALA.

P: tanayuni brOva janani vaccunO talli vadda bAluDu bOnO

A: ina kulOttama I rahasyamunu erigimpumu mOmunu ganupimpumu

C: vatsamu veNTa dhEnuvu canunO vAridamunu gani pairulu cununO

matsya kaNTiki viTuDu vEDalunO mahini tyAgarAja vinuta rammu delpumu

               Meaning:

O The Most Eminent of Solar Dynasty! O Lord praised by this tyAgarAja!In the Earth, will the mother come to protect her child or would child approach the mother? please reveal this secret to me; please show Your face. Will the cow go after the calf? will the crops go looking for the cloud? will paramour go to the place of his woman? please come and tell me.

Word-by-word Meaning:

P:Will the mother (janani) come (vaccunO) to protect (brOva) her child (tanayuni) (literally son) or would the child (bALuDu) (literally boy) approach (vadda pOnO) (literally go near) the mother (talli)?

A:O The Most Eminent (uttama) of Solar (ina) Dynasty (kula) (kulOttama)! please reveal (erigimpumu) (literally make known) this secret (rahasyamunu) to me; please show (kanupimpumu) Your face (mOmunu);Will the mother come to protect her child or would be child approach the mother?

C:Will the cow (dhEnuvu) go (canunO) after (veNTa) the calf (vatsamu)?will the crops (pairulu) go (canunO) looking for (kani) the cloud (vAridamunu)? will paramour (viTuDu) go (veDalunO) to (the place of) his woman (matsya kaNTiki) (literally fish eyed)? O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja! please come (rammu) and tell (delpumu) me;in the Earth (mahini), will the mother come to protect her child or would be child approach the mother?

 

tappaganE vaccunA. rAgA: shuddhabangALa. rUpaka tALA.

P: tappaganE vaccunA tanavuku lampaTa nI krpa

A: meppulakai koppulugala mETi janula jUci bhajana

C: rUkalakai paiki manci kOkalakai AhAramunaku nUkalakai dhyAninciti

tyAgarAjanutuni bhajana

               Meaning: P: Will Your grace come unless I leave off craving for the body?

               AP: Will Your grace come unless I leave off the ‘chanting of names’ done for the sake of fame praising those rich having mansions?

C; I concentrated my mind only for money, fine clothes for the body and cereals for food; will Your grace come if I fail to chant the names of Lord praised by this Thyagaraja?

 

tappi bratiki. rAgA: tODi. rUpaka tALA.

P: tappai bratiki pOva taramA rAma kalilO

A: muppuna viSaya taTAkamuna munugAka dhrDha manasai

C1: kancu modalu lOha dhana kanakamulanu jUci visamancu mariyu penci kanucu enci aNTina manasai

2: nanganAcula mAnagu anga vastramula bAgagu mungurulanu gani antaranga munanu Ashincaka

3: jAji malle mandAra sarOjamulanu manasAra rAja pathamucE tyAgarAjanutuni pUjincaka

 

taramA nI mahima. rAgA: kalyANi. rUpaka tALA.

P: taramA nI mahima pogaDa tArAdhipAvana

A: suranadha sarOjAsana vara lambOdara Adi sura sEvita shrInivAsa tirupatIshvarEsha

C: shESagiri sadana shrIpati nIvE gAdA nAgabhUSuNunuDu nI mitruDu gAdA nAdhA

dOSa rahita manasuna bhaktilEni vAraina vESadhArulaku tyAgarAja vinuta sarvEsha

 

tatvameruga tarama. rAgA: garuDadhvani. rUpaka tALA.

P: tatvameruga taramA para

A: tatvamasi yanu vAkyArthamu rAma nIvanu para

C: tAmasa rAjasa guNamula tannu kollu pOdayA rAma

bhaktuDaina tyAgarAja vinuta vEda shAstra

               P: Is it in one’s capacity to realise the supreme reality?

A:O Lord shri rAma! Is it in one’s capacity to realise the supreme reality that You are

indeed the meaning of the sacred statement known as ‘tat-tvam-asi’?

C:The effects of inertial and active principles will never cease; O Lord well praised

by this tyAgarAja - the devotee of shri rAma! is it in one’s capacity to realise the

supreme reality as brought out in vEdas and zAstras?

Word-by-word Meaning:

P: Is it in one’s capacity (taramA) to realise (eruga) the supreme (para) reality (tatvamu) (tatvameruga)?

A:O Lord shri rAma! Is it in one’s capacity to realise the supreme reality that (anu)

You (nIvu) (nIvanu) are indeed the meaning (arthamu) of the sacred statement (vAkya)

(vAkyArthamu) known as (anu) ‘tat-tvam-asi’ (tattvamasi) (tattvamasiyanu)?

C:The effects (tannukOLLu) (literally kickings) of inertial (tAmasa) and active (rAjasa)

principles (guNamula) will never cease (pOdu) (pOdayA); O Lord well praised (vinuta) by

this tyAgarAja - the devotee (bhaktuDu) (bhaktuDaina) of shri rAma! is it in one’s capacity to realise the supreme reality as brought out in vEdas (vEda)  and zAstras (zAstra)?

 

tava dAsOham. rAgA: punnAgavarALi. Adi tALA.

P: tava dAsOham tava dAsOham tava dAsOham dAsharathE

C1: vara mrdu bhASa virahita dOSa naravara vESa dAsharathE

2: sarasija nEtra parama pavitra surapati mitra dAsharathE

3: ninnu kOritirA nirupama shUra nannElukOrA dAsharathE

4: manavini vinumA marava samayamA inakula dhanamA dAsharathE

5: ghana sama nIla muni janapAla kanakadukUla dAsharathE

6: dhara nIvaNTi deivamu lEdaNTi sharaNamu koNTi dAsharathE

7: Agama vinuta rAga virahita tyAgarAjanuta dAsharathE

Meaning:    O Son of King dazaratha! O Blessed soft spoken! O Lord who is free from blemishes! O Lord who has donned the garb of blessed human form! O Lotus Eyed! O Supremely holy! O Benefactor of indra! O Incomparable Hero! O Fortune of the solar dynasty! O Blue-hued like rain-cloud! O Protector of the ascetics! O Lord who wears golden raiments! O Lord extolled by zAstras! O Lord who is bereft of desires or attachment! O Lord praised by this tyAgarAja!

               I  am Your servant; I  am Your servant; I  am Your servant.              

               I sought You; deign to govern me.

               Please listen to my appeal; is this the time to forget me?

               I declare that there is no God on this Earth like You; therefore, I sought Your refuge.

 

Word-by-word Meaning

 

P:               O Son of King dazaratha (dAzarathE)! I  am (ahaM) Your (tava) servant (dAsa); I  am (ahaM) Your (tava) servant (dAsa); I  am (ahaM) Your (tava) servant (dAsa) (dAsOhaM).       

 

C1:             O Blessed (vara) soft (mRdu) spoken (bhaSa)! O Lord who is free from (virahita) blemishes (dOSa)! O Lord who has donned the garb (vESa) of blessed (vara) human (nara) form! O Son of King dazaratha! I am Your servant.

 

C2:             O Lotus (sarasija) Eyed (nEtra)! O Supremely (parama) holy (pavitra)! O Benefactor (mitra) of indra – Lord (pati) of celestials (sura)! O Son of King dazaratha! I am Your servant.

 

C3:             I sought (kOritirA) You (ninnu), O Incomparable (nirupama) Hero (zUra)! deign to govern (ElukOrA) me (nannu) (nannElukOrA); O Son of King dazaratha! I am Your servant.

 

C4:             Please listen (vinumA) to my appeal (mannvini); is this the time (samayamA) to forget (marava) me, O Fortune (dhanamA) of the solar (ina) dynasty (kula)? O Son of King dazaratha! I am Your servant.

 

C5:             O Blue-hued (nIla) like (sama) rain-cloud (ghana)! O Protector (pAla) of the ascetics (muni jana)! O Lord who wears golden (kanaka) raiments (dukUla)! O Son of King dazaratha! I am Your servant.

 

C6:             I declare (aNTi) (literally say) that there is no (lEdu) (lEdaNTi) God (daivamu) on this Earth (dhara) like (aNTi) You (nIvu) (nIvaNTi); therefore, I sought (anukoNTi) Your refuge (zaraNu) (zaraNanukoNTI); O Son of King dazaratha! I am Your servant.

 

C7:             O Lord extolled (vinuta) by zAstras (Agama)! O Lord who is bereft of (virahita) desires or attachment (rAga)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Son of King dazaratha! I am Your servant. 

 

 

telisi rAma. rAgA: pUrNacandrikA. Adi tALA.

P: telisi rAma cintanatO nAmamu sEyavE O manasA

A: talapu lanni nilipi nimiSamaina tAraka rUpuni nija tatvamulanu

C1: rAmAyaNa capalakSula pEru kAmAdula pOru vAru vIru

rAmAyaNa brahmamunaku pEru AmAnava jananArtulu dIru

2: akramanucu jilleDu taru pEru markaTa buddhu leTla dIru

arkuDanucu bhAskaruniki pEru kutarkamanu andhakAramu dIru

3: ajamanucu mESamunaku pEru nija kOrika lElA gIDEru

ajuDani vAgIshavaruniki pEru vijayamu galgunu tyAgarAja nutuni

P: O My Mind! Chant the names of Lord shri rAma understanding (the meanings) and with only the thought of the Lord.

A: O My Mind! Chant the names of Lord shri rAma understanding the true significance of the Lord of the form of one who carries across the ocean of Worldly Existence, by ceasing all (other) thoughts at least for the duration of winking of eyelids (or for a minute), and with only the thought of the Lord.

C1: The fickle eyed woman is called ‘rAmA’; those who fight lust or desire etc. are different (from the ones who bring to mind the form of woman when chanting the name of ‘rAmA’); the Supreme Lord is also called ‘rAmA’; (when chanting the name ‘rAmA’ if the the holy form of Supreme Lord comes to mind) the miseries of birth (and death) of those people will come to end.

C2: The Milk-weed plant is called ‘arka’; (when chanting name ‘arka’, if milk-weed comes to mind) how the monkey-like thoughts will come to an end? the Sun is also called ‘arka’; (When chanting the name ‘arka’ if Sun comes to mind), the darkness called fallacious arguments (sophistry) will come to an end.

C3 The he-goat is called ‘aja’; (when chanting the name ‘aja’ if he-goat comes to mind) how the true aspirations will come to fruition? Lord brahmA is also called ‘aja’; (When chanting the name ‘aja’, if the form of Lord brahmA comes to mind) one will attain success; O My Mind! Chant the names of Lord shri rAma – praised of this tyAgarAja - understanding the meanings and with only the thought of the Lord.

 

Word-by-word Meaning

P: O My Mind (manasA)! Chant (sEyAvE) (literally do) the names (nAmamu) of Lord shri rAma understanding (telisi) (the meanings) and with only the thought (cintanatO) of the Lord.

A: O My Mind! Chant the names of Lord shri rAma -

understanding the true (nija) significance (tatvamulanu) of the Lord of the form (rUpuni) of one who carries across (tAraka) the ocean of Worldly Existence,

by ceasing (nilipi) all (anni) (other) thoughts (talapulu) (talapulanni) at least (aina) for the duration of winking of eyelids (nimiSamu) (nimiSamaina) (or for a minute), and

with only the thought of the Lord.

C1 The fickle (capala) eyed (akSulu) (capalAkSulu) woman is (ana) called (pEru) ‘rAmA’ (rAmAyana); those who fight (pOruvAru) lust or desire (kAma) etc. (Adula) (kAmAdula) are different (vEru) (from the ones who bring to mind the form of woman when chanting the name of ‘rAmA’);

the Supreme Lord (brahmamu) (brahmamunaku) is (ana) also called (pEru) ‘rAmA’ (rAmAyana); (when chanting the name ‘rAmA’ if the the holy form of Supreme Lord comes to mind) the miseries (Artulu) of birth (janana) (jananArtulu) (and death) of those (A) people (mAnava) will come to end (dIru);

O My Mind! Chant the names of Lord shri rAma understanding the meanings and with only the thought of the Lord.

C2 The Milk-weed (jilleDu) plant (taru) is (anucu) called (pEru) ‘arka’ (arkamu) (arkamanucu); (when chanting name ‘arka’, if milk-weed comes to mind) how (eTTu) the monkey-like (markaTa) thoughts (buddhulu) (buddhuleTTu) will come to an end (dIru)? the Sun (bhAskaruDu) (bhAskaruniki) is (anucu) also called (pEru) ‘arka’ (arkuDu) (arkuDanucu); (When chanting the name ‘arka’ if Sun comes to mind), the darkness (andhakAramu) called (aneDu) fallacious arguments (sophistry) (kutarkamu) (kutarkamaneDu) will come to an end (dIru);

O My Mind! Chant the names of Lord shri rAma understanding the meanings and with only the thought of the Lord.

C3 The he-goat (mESamu) (mESamunaku) is (anucu) called (pEru) ‘aja’ (ajamu) (ajamanucu); (when chanting the name ‘aja’ if he-goat comes to mind) how (ElAgu) the true (nija) aspirations (kOrikalu) will come to fruition (IDEru) (kOrikalElAgIDEru)?

Lord brahmA – Consort (Izvaru) of sarasvati (vAk) (vAgIzvaruniki) is (ani) also called (pEru) ‘aja’ (ajuDu) (ajuDani); (When chanting the name ‘aja’, if the form of Lord brahmA comes to mind) one will attain (galgunu) success (vijayamu);

O My Mind! Chant the names of Lord shri rAma – praised (nuta) (nutuni) of this tyAgarAja - understanding the meanings and with only the thought of the Lord.

 

teliyalEru rAma. rAgA: dhEnukA. dEshAdi tALA.

P: teliyalEru rAma bhakti mArgamunu

A: ilanantaTa tirugucunu galuvarincErE gAni

C: vEgalEci nITa munigi bhUti bUsi vallanenci veliki shlAganIyulai

bAga paika mArjana lOlulai rEgani tyAgarAja vinuta

O Rama, we do not (“leru”) know (“theliya”) the path (“margamunu”) of devotion (“bhakthi”)!

Men in this whole world (“ilanantata”) only roam (“diruguchunu”) about in tension all over (“kaluvarincheru”) without being aware of the path of devotion.

They get up (“lechi”) at dawn (“vega”), attend to their ablutions, wear the emblems of creed and count the beads appearing to be spiritual and religious, but busy with their working out the strategy for making money by hook or crook

 

Word-by-word annotation: thanks to Jayasri Akella

Theliyuta: To know, to realize

Theliyaleru: Cannot know, cannot realize.

Raama: O Rama!

Bhakthi: Devotion

Margamu: path

O Rama, we do not (“leru”) know (“theliya”) the path (“margamunu”) of devotion (“bhakthi”)!]

               Ilanantata Dirugucunu Kaluvarincheru Gaani

               Ila: Earth

Antata: Whole

Diruguchunu (Same as tiruguchunu): Roaming around     

Kaluvarinchuta: 1. To get confused. 2. To babble.

Kaluvarincheru: 1.People who get confused. 2.People who babble

Gaani (same as Kaani): 1.Even though, 2. but

[Men in this whole world (“ilanantata”) only roam (“diruguchunu”) about in tension all over without being aware (“kaluvarincheru”)  of the path of devotion. ]

 

Vegalechi Nita Munigi Bhuti Pusi

Vellanenchi Veliki Slaghaneeyulai

Baaga Paika Maarjana Lolulai

Re Gaani Tyaaga Raaja Vinuta

Vegalechi Nita Munigi Bhuti Pusi

Vegamu: Speed, Haste

Lechi: To get up  (here): to get up early

Neeru: Water

Nita(neeta): In the water

Munigi: To dip. (2. Drown) (here): To take a bath by dipping into water.

Bhuti: Vibhuti (holy ashes)

pusi(poosi): rub.

[They get up (“lechi”) at dawn (“vega”), attend to their ablutions (“nita munigi”), wear the emblems of creed (“bhuti pusi”)]

Vellu: Fingers

Enchi: to Count

(here)Vellanenchi: to count the Rudraksha beads.

Veliki: Outside, by appearances

Slaghaniyulu: People worthy of praise

[… and count the Rudraksha beads (“Vellanenchi”) appearing (“veliki”) to be spiritual and religious (“slaghaniyulu”)…]

Baaga Paika Maarjana Lolurai

Baaga: Very(much)

Paikamu: Money

Aarjana: to earn

Lolurai: To indulge in

[… but busy (“lolurai”) with their working out the strategy for making money (“baaga paika maarjana”) by hook or crook…]

Gaani (kaani): but,,,(they never can realize the true path of devotion.)

Tyaagaraja Vinuta: O laudable God of Tyaagaraja.

 

tEra tIyaga rAdA: rAgA: gauLipantu. Adi tALA.

P: tera tIyaga rAdA lOni tirupati venkaTaramaNa matsaramunu

A: parama puruSa dharmAdi mOkSamula pAra dOlu cunnadi nAlOni

C1: matsyamu Akali goni gAlamucE magnamaina rIti nunnadi

accamaina dIpa sannidhi marugaDDabaDi ceraci naTTunnadi

2: iravondaga bhujiyuncu samayamuna Iga dagulu rIti nunnadi

hari dhyAnamu sEyuvELa cittamu antyaju vADaku bOyi naTTunnadi

3: vAguramani teliyaka mrga gaNamulu vacci tagulu rIti nunnadi

vEgamE nI matamu anusarincina tyAgarAjanuta mada matsaramanu

               Meaning: (From TK Govinda Rao’s book)

Lord Tirupathi Venkata Ramana! Cannot (“raadaa”) you lift (“teeyaga”) the veil (“Tera”) of jealousy (“Matasaramanu”)  in me(“Naaloni”) ?

 

It prevents me from attaining (“paaradoluchunadi”) the four fold blessings of right conduct, taintless wealth, genuine love for humanity and unalloyed devotion to God which leads to salvation: DHARMA, ARTHA, KAMA, MOKSHA.

 

Like (“reethi”) animals (“mruga”) caught (“vacchi tagulu”) in the net (“vaaguramani”) unguardedly (“teliyaga”), my eyes are blinded by this veil of jealousy. Knowing that this Tyagaraja seeks to act in consonance (“Anusarinchina”) with your Will (“Ni Maata”), cannot you lift the weil?

 

 

tIrunA lOni. rAgA: sAvEri. jhampa tALA.

P: tIrunA lOni dugdha

A: sAramau nI pAda sArasamu nAdu hrdayAra vindamuna beTTi kaTTu kOka

C1: kamma viltuni ganna kAnti galigina hari mummAru pAlannamu bhujimpa beTTi

kammani viDa mosagi kaDu ratnamulu merayu tamma paDiganu baTTi tAnipuDu nilavakanu

2: anudinamunu nIdu padAbjamula nottucunu kanaka mayamu suraTi karamu niDi visari

ghanamaina phaNi talpamuna nunci pADucunu kanulAra sEvinci kAlamula gaDapakanu

3: rAjAdhirAja sura rAja vandita pAda shrI jAnakIramaNa shrngAra jaladhE

rAja dharuDagu tyAgarAja pUjituDanucu rAjillu nI kIrti rAjiga bogaDakanu

 

toli janmamuna. rAgA: bilahari. jhampa tALA.

P: toli janmamuna jEyu duDuku delisenu rAma

A: phalamEmO (nI mahima) aracEti puNTi kaddamu valena

C: rAgi paitula centa ramyamau vari molka rAjillu nErcu naTarA

nAgashayanA tyAgarAja pApamutOnu nAma puNyamy celagunA nEnu

 

toli nE jEsina. rAgA: shuddhabangALa. Adi tALA.

P: toli nE jEsina pUja phalamu delisEnu nApAli deivamA

A: palu vidhamula nE dalaci karagagA balukaka nIvaTu nEninTu kAga

C: sarivAralO cauka jEsi udara poSakulanu pOruguna jEsi

haridAsa rahita puramuna vEsi dari jUpa kuNDaga tyAgarAjArcita

 

toli nEnu jEsina. rAgA: kOkiladhvani. Adi tALA.

P: toli nEnu jEsina pUjA phalamIlAgE

A: vEla vEsi tIyaga vaccunA vEta dIrunA manasAraga

C: paramAtma nI kAyasa pada babi lEdurA karuNAkarA

vara bhakta vESamu vEyu vELa varja kAlamEmO tyAgarAjanuta

            In the kRti tyAgaraja curses his own fate for his plight.

Meaning:O Supreme Lord! O Merciful Lord! O Lord praised by this tyAgarAja!This indeed is the result of the worship performed by me earlier whole-heartedly!Will it (grace) come even if one wants to buy by paying a price? Will (my) distress be relieved?There is no need for You to be troubled; may be, the time, when I donned the garb of blessed devotee of the Lord, was inauspicious.

Word-by-word Meaning:

P: This indeed (IlAgE) is the result (phalamu) (phalamIlAgE) of the worship (pUja) performed (jEsina) by me (nEnu) earlier (toli)!

A: Will it (grace) come (vaccunA) even if one wants to buy (tIyaga) by paying a price (vela vEsi)? Will (my) distress (veta) be relieved (tIrunA)? This indeed is the result of the worship performed by me earlier whole-heartedly (manasAraga)!

C: O Supreme Lord (paramAtma)! There is no (lEdurA) need (pani) (literally job) for You (nIku) to be troubled (AyAsa paDa) (nIkAyAsa), O Merciful Lord (karuNAkara)! May be (EmO), the time (vELa), when I donned the garb (vEsamu vEyu) of blessed (vara) devotee (bhakta) of the Lord, was inauspicious (varja kAlamu) (literally to be excluded) (kAlamEmO);O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! This indeed is the result of the worship performed by me earlier!

(Meaning in English from: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/01/thyagaraja-kriti-tholi-nenu-jesina-raga.html)

 

tuLasi bilva. rAgA: kEdAragauLa. Adi tALA.

P: tuLasi bilva mallikAdi jalaja suma pUjala gaikonavE

A: jalajAsana sanakAdi karArcita jaladAbha sunAbha vibhAkara hrjjalEsha hariNAnka sugandha

C: uramuna mukhamuna shiramuna bhujamuna karamuna nEtramuna caraNa yugambuna

karuNatO nenarutO paramAnandamutO niratamunu shrI tyAgarAu nirupAdhikuDai aricu

               Meaning:

Pallavi : Deign to accept the worship performed (by me) with leaves of tulasI and bilva, and jasmine, lotus and other flowers.

Anupallavi : O Lord worshipped by the very hands of brahmA (seated in Lotus), sage sanaka and others! O Lord who resembles rain-cloud in hue! O Lord with a sacred navel! O Moon (deer marked) born in the Ocean (Lord of waters) of heart of (the dynasty of) Sun! Deign to accept the worship performed (by me) with leaves of tulasI and bilva, and fragrant jasmine, lotus and other flowers.

Charanam : Deign to accept the worship offered by this tyAgarAja always desire-lessly or motive-lessly, kindly, lovingly and with supreme bliss, on Your chest, face, head, shoulders, hands, eyes and holy feet, with leaves of tulasI and bilva, and jasmine, lotus and other flowers.

 

tuLasI daLamulacE. rAgA: mAyAmALavagauLa. rUpaka tALA.

P: tuLasI daLamulacE santOSamugA pUjintu

A: palumAru cirakAlamu paramAtmunipAdamulanu

C: sarasIruha punnAga campaka pATala kuruvaka karavIra mallikA sugandha rAja sumamula dhara nivi oka paryAyamu dharmAtmuni sAkEtapura vAsuni shrI rAmuni vara tyAgarAja nutuni

 

tulasi jagajjanani. rAgA: sAvEri. rUpaka tALA.

P: tulasI jagajjanani duritApa hAriNi

A: bila varamagu nI sari vElpulu lEraTa brOvu mIkanu

C: caraNa yugambulu nadulaku parama vaikuNThamaTa sarasijAkSi nI madhyamu sakala surA vAsamaTa

shiramuna naigama kOTulu celugucu nunnAraTa sarasa tyAgarAjAdi vara bhaktulu pADEraTa

 

uNDEdi rAmuDu. rAgA: harikAmbhOji. rUpaka tALA.

P: uNDEdi rAmuDu okaDu Uraka cEDipOku manasA

A: caNDa mArtANDa madhya maNDalamunanu celangacu

C: tamasAdi guNa rahituDu dharmAtmuDu sarvasamuDu

kSEmakaruDu tyAgarAja citta hituDu jagamu niNDi

Meaning: It is indeed rAma alone who fills the whole Universe and also effulgent in the core of the fiercely glowing Sun. He is the Lord beyond the three qualities  - sattva, rajas, tamas; He is embodiment of dharma; He is equal for all; He is the One who bestows welfare; He is the beneficient towards the mind (or intellect) of this tyAgaraja. O My Mind! Don’t be ruined needlessly.

Word-by-word Meaning:

P: It is (uNDEdi) indeed rAma (rAmuDu) alone (okaDu)! O My Mind (manasA)! Don’t (pOku) be ruined (ceDi) needlessly (Uraka) (rAmuDokaDuyUraka).

A: It is indeed rAma alone who is effulgent (celaGgucunu) in the core (madhya maNDalamunu) (literally in the central region) of the fiercely glowing (caNDa) Sun (mArtANDa); O My Mind! Don’t be ruined needlessly.

C:He is the Lord beyond (rahituDu) (literally bereft of) the darkness (inertness) (tAmasa) and other (Adi) (tAmasAdi) qualities (guNa); He is embodiment of dharma (dharmAtmuDu); He is equal (samuDu) for all (sarva); He is the One who bestows (karuDu) (literally cause) welfare (kSEma); He is the beneficient (hituDu) towards the mind (or intellect) (citta) of this tyAgaraja; It is indeed rAma alone who fills (niNDi) the whole Universe (jagamu)! O My Mind! Don’t be ruined needlessly

 

unna tAvuna. rAgA: ghaNTA. tripuTa tALA.

P: unna tAvuna niyyadu vAna urumulaite venaka tiyyadu

C1: sudi gAli oDa juTTi vADigAna lalitE goTTi

2: oDalO randhramu galigE I vanitala kevaru saligE

3: mati pOvu dAri janiramma apuDE mataminta valadaNTinamma

4: kanula kendu gAna rAdu gati kALindi manakinka mIdu

5: manamokkacO gUDarAdu praLayamuna nidhika vEru lEdu

6: rAja vadanulu rAramma tyAgarAja sakhuni jUDaramma

 

upacAramu cEsE. rAgA: bhairavi. rUpaka tALA.

P: upacAramu cEsE varunnArani maravakurA

A: krpa gAvalEnanai nE nI kIrtini balkacu nuNDaga

C: vAkiTanE padilamuga vAtAtmaju-dunnADani shrIkarulagu nI tammulu cEri unnArani

EkAntamunanu jAnaki ErpaDi unnadani shrIkAnta parulElani shrI tyAgarAja vinuta

In the kriti shri tyAgarAja asks Lord not to forget him.

Meaning:O Consort of lakSmi! O Lord praised by this tyAgarAja!Just because there are people to render service to You, please do not forget me.While I am extolling here Your fame in order to obtain Your grace, just because there are people to render service to You, please do not forget me.Just because, AJjanEya is present steadily at the door itself, Your younger brothers are along with You to do Your bidding, and jAnaki is anointed for Your privacy, thinking that as to why should You have others (for rendering service), please do not forget me.

Word-by-word Meaning:

P:Just because (ani) there are people (unnAru) to render (jEsEvAru) (jEsEvArunnArani) service (upacAramu) to You, please do not forget me (maravakurA).

A:While I (nE) am (uNDaga) extolling (balkucunu) (balkucunuNDaga) (here) Your (nI) fame (kIrtini) in order to (ani) obtain (kAvalenu) (kAvalenani) Your grace (kRpa),just because there are people to render service to You, please do not forget me.

C:Just because (ani) AJjanEya – son of vAyu (vAtAtmajuDu) - is present (unnADu) (vAtAtmajuDunnADani) steadily (padilamuga) at the door itself (vAkiTanE),just because (ani) Your (nI) younger brothers (tammulu) are (unnAru) along (cEri) (cEriyunnArani) with You to do Your bidding (shrikarulagu), and just because (ani) jAnaki is (unnadi) anointed (ErpaDi)jAnakiyErpaDiyunnadani) for Your privacy (EkAntamunanu), O Consort (kAnta) of lakSmi (shri)! O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja! thinking that (ani) as to why (Ela) should You have others (parulu) (parulElani) (for rendering service), please do not forget me.

 

upacAramulanu. rAgA: bhairavi. Adi tALA.

P: upacAramulanu cEkonavayya uragarAja shayana

A: capala kOTi nibhAmbara dhara shrI jAnakIpati daya cEsi nADu

C1: kapaTa nATaka sUtra dhArivai kAmita phalamu losagE rAma

aparimita navaratnamulu poDigina aparanji gODugu nIkE tagunayya

2: merupu tigala rItini merasE karaku bangAru kAda lamarina

sharadindu dhyuti samAnamau cAmara yugamulu nIkE tagunayya

3: jAjulu sampangulu mruvamu vira kuruvEru vAsanalanu virAja

mAnamagu vyajanamu tyAgarAja vinuta nIkE tagunayya

Meaning: O Lord reclining on shesha! O Lord who wears garments resembling a crore flashes of lightning! O Consort of jAnakI! O Lord, You are the Puppeteer of the Grand Show of Deceipt! O Lord rAma who bestows the desired results! O Lord praised by this tyAgarAja!You only deserve an unalloyed golden umbrella studded with abundant precious stones; kindly accept my service (with an ordinary umbrella which is all that I could afford). You only deserve a pair of chowries, the lustre of which is equl to the Autumnal Moon, with stem made of molten gold glowing like streaks of lighting; kindly accept my services (of ordinary chowries which is all that I could afford). Youonly deserve fan with wafting fragrance of jasmine, campaka, sweet marjoram, double jasmine and cuscuss; kindly accept my services (of an ordinary fan which is all that I could afford).

Word-by-word Meaning:

P:O Lord reclining (zayana) on shesha – the King (rAja) of serpents (uraga)! O Lord (ayya)! Please accept (cEkonu) (cEkonavayya) my services (upacAramulanu).

A:O Lord who wears (dhara) garments (ambara) resembling (nibha) (nibhAmbara) a crore (kOTi) flashes of lightning (capala)! O Consort (pati) of jAnakI! O Lord reclining on shesha! kindly (daya cEsi) accept my (nAdu) services.

C1:O Lord, You are the Puppeteer (sUtra dhArivai) of the Grand Show (nATaka) of Deceipt (kapaTa)! O Lord rAma who bestows (osagE) the desired (kAmita) results (phalamulu) (phalamulosagE)!O Lord (ayya)! You only (nIkE) deserve (tagunu) (tagunayya) an unalloyed golden (aparaJji) umbrella (goDugu) studded (podigina) with abundant (apari mita) precious stones (nava ratnamulu); O Lord reclining on shesha! please accept my service (with an ordinary umbrella which is all that I could afford).

C2:O Lord (ayya)! You only (nIkE) deserve (tagunu) (tagunayya) a pair (yugamulu) of chowries (cAmara), the lustre (dyuti) of which are equl (samAnamau) to the Autumnal (zarad) Moon (indu) (zaradindu),with stem (kADalu) made of (amarina) (kADalamarina) molten (karagu) gold (baGgAru) glowing (merasE) like (rItini) streaks (tIgalu) of lighting (merugu);O Lord reclining on shesha – the serpent! O Lord! Kindly accept my services (of ordinary chowries which is all that I could afford).

C3:O Lord (ayya)! You only (nIkE) deserve (tagunu) (tagunayya) fan (vyajanamu) with wafting (virAjamAnamagu) fragrance (vAsanalu) of jasmine (jAjulu), campaka (sampaGgulu), sweet marjoram (maruvamu), double jasmine (viravAjulu) and cuscuss (kuru-vEru);O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja! O Lord reclining on shesha! Kindly accept my services (of an ordinary fan which is all that I could afford).

 

UrakE galguna. rAgA: shahAna. cApu tALA.

P: UrakE galguna rAmuni bhakti

A: sAreku samsAramuna jocci sAramani encuvAri manasuna

C1: Alu sutulucuTTalu varasadanAlu gAya phalAlu kanaka dhanAlu

gala vibhavala gani astirAlane bhAgyashAlulaku gAka

2: manci vArini poDagAnci santatamu sEvinci manavi nAlakinci Adari

sAdhinci sarvamu hariyanucu delisi bhAvinci madini pUjincu vAriki gAka

3: rAjasa guNayukta pUjala monarincaka aja sannuta tyAgarAjuni jihvapai

rAjillu vara mantra rAjamunanu sadA japincE maharAjulaku gAka

 

uyyAlalUgavayya. rAgA: nIlAmbari. jhampa tALA.

P: uyyAlalUgavayya shrI rAma

A: sayyAta pATalanu sat-sArvabhauma

C1: kamalajAdyakhila surulu ninu koluva vimalulaina munIndrulu

dhyAnimpa kamanIya bhAgavatulu guNa kIrtanamulu nAlApambula sEyaga

2: nAradAdulu merayacu nutiyimpa sAramulu bAga vinucu ninnu

nammuvArala sadA brOcucu vEda sAra saphalanu jUcucu shrI rAma

3: nava mOhanangulaina sura satulu vivaramuga bADaga nI bhAgyamA

navaratna maNTapamuna tyAgarAja vinutAkriti bUnina shrI rAma

Meaning: O Lord zrI rAma! O The True OverLord of the Universe! O My fortune! O Lord who has donned the form as the One praised by this tyAgarAja!

               May You swing as I rockYou in the cradle.           May You swing as I rock You in the cradle called playful songs.

1. (a) As brahmA and all other celestials serve You, (b) as pure minded great sages meditate on You, and (c) as great devotees perform exposition of songs of your lovable qualities, may You swing as I rock You in the cradle.

2. (a) As nArada and others, shining brightly, praise you, (b) hearing attentively the essence of their praise, (c) protecting always those who believe in You, and (d) watching the assembly propounding the  essence of vEda, may You swing as I rock  you in the cradle.   As  youthful charming-limbed celestial damsels sing in detail, may You  swing as I rock you in the cradle in the shrine studded with precious stones.

Word-by-word Meaning :

P: O Lord (ayya) zrI rAma! May You swing (Ugu) as I rockYou in the cradle (uyyAlala) (uyyAlalUgavayya).

A: O The True (sat) OverLord of the Universe (sArvabhauma)! O Lord zrI rAma! May You swing as I rock You in the cradle called (anu) playful (sayyATa) songs (pATalu) (pATalanu).

C1: As brahmA (kamalaja) and (Adi) all other (akhila) (kamalajAdyakhila) celestials (surulu) serve (kolva) You (ninu), as pure minded (vimalulaina) great (indrulu) (literally chief) sages (muni) (munIndrulu) meditate (dhyAnimpa) on You, and as great devotees (bhAgavatulu) perform (sEyaga) exposition (AlApambulu) of songs (kIrtanamulanu) (kIrtanamulunAlApambulu) of your lovable (kamanIya) qualities (guNa), O Lord zrI rAma! may You swing as I rockYou in the cradle.

C2: As nArada and others (Adulu) (nAradAdulu), shining brightly (merayucu), praise you (nutiyimpa), hearing (vinucu) attentively (bAga) the essence (sAramulu) of their praise, protecting (brOcucu) always (sadA) those who (vArala) believe (nammu) in You (ninu), and watching (jUcucu) the assembly (sabhalanu) (propounding) the  essence (sAra) of vEda, O Lord zrI rAma! may You swing as I rock you in the cradle.

C3 : O My (nA) fortune (bhagyamA)! as  youthful (nava) charming (mOhana) limbed (aGgulaina) (mOhanAGgulaina) celestial (sura) damsels (satulu) sing (pADaga) in detail (vivaramuga), O Lord zrI rAma who has donned (pUnina) the form (Akriti) as the One praised (vinuta) (vinutAkriti) by this tyAgarAja! may You  swing as I rock you in the cradle in the shrine (maNTapamuna) studded with precious stones (navaratna).

              

vAcAmagOcaramE. rAgA: kaikavashi. dEshAdi tALA.

P: vAcAma gOcaramE manasA varNimpa taramE rAma mahima

A: rEcAri mArIcuni baDaga goTTi reNDO vAni shikhi kosagEne

C: mAnavatI maderingi cAmara mauTa kastramu nEya gani mAnambukai

mEDadAcaga mAdhavuNDu gani karagi vEgamE dInArti bhanjanuDai prANa dAnambosaga

munanu canina bANambu naTu cEdara sEya lEdA gAnalOla tyAgarAjanutu mahima

Meaning: O My Mind! How is it possible to describe the greatness of zrI rAma? It is beyond words.

Having thrashed the demon mArica – the night prowler, He slayed subAhu - the  second one. Understanding the mind of His Spouse to make a fan (of animal tail), when Lord mAdhava discharged a missile to sever the tail of the animal, as the animal, having seen the missile, projected its neck (in front of the missile) in order to die and save  its honour rather than losing its hair, having seen this, the Lord taking pity, by becoming the reliever of the distress of the humble animal,  in order to grant its life back, did He not quickly scatter then and there the missile which was already on its way to the target? How is it possible to describe the greatness of zrI rAma – Enjoyer of music -  praised by this tyAgarAja? It is beyond words.

(Understanding the mind of His Spouse to make a fan (of animal tail), Lord mAdhava discharged a missile to sever the tail of animal; the animal, seeing the missile, projected its neck (in front of the missile) in order to die and save  its honour rather than losing its hair; seeing this, the Lord taking pity, in order to grant its life back, quickly scattered the missile which was already on its way to the target.)

 

Word-by-word Meaning :

 

P: O My Mind (manasA)! How is it possible (taramE) to describe (varNimpa) the greatness (mahima) of zrI rAma? It is beyond (agOcaramE) (literally unreachable) words (vAcAM) (vAcAmagOcaramE).

A: Having thrashed (padaga koTTi) the demon mArica (mArIcuni) – the night (rE) prowler (cAri), He slayed (zikhiki osagenE) (zikhikosagenE) (literally offered to the fire-God) subAhu - the  second one  (reNDO vAni);   O My Mind! How is it possible to describe the greatness of zrI rAma? It is beyond words.

C: Understanding (erigi) the mind (madini) (madinerigi) of His Spouse (mAnavatI) (literally woman) to make (auTaku)  a fan (of animal tail) (cAmaramu),

               when Lord mAdhava (mAdhavuNDu) discharged (Eya) a missile (astramunu) (cAramauTakastramunEya) to sever the tail of the animal, 

as the animal, having seen (kani) the missile, projected (dAcagA) its neck (meDa) (in front of the missile) in order to die and save  its honour (mAnambukai) rather than losing its hair,        having seen (kani) this, the Lord taking pity (karagi) (literally melt), by becoming the reliever (bhaJjanuDai) of the distress (Arti) of the humble (dIna) (dInArti) animal,  in order to grant (dAnambu osaga) (dAnambosaga) (literally give charity) its life (prANa) back, did He not (lEdA)  quickly (vEgamE) scatter  (cedara jEya) then and there (aTu) the missile (bANambunu) (bANambunaTu) which was already (munu) on its way (canina) to the target?

O My Mind! How is it possible to describe the greatness (mahima) of zrI rAma – Enjoyer (lOla) of music (gAna) -  praised (nuta) (nutu) by this tyAgarAja? It is beyond words.

 

vaccunu hari. rAgA: kalyANi. Adi tALA.

P: vaccunu hari ninnujUDa vaccunu hari ninnu jUci meccunu hari ninnu jUci

A: kuccita viSayAdula jUrcu rIti enci nIvu heccugAnu mA svAmini maccikatO nutiyimpu

C1: dhIruni sItArAmavatAruni sakala lOkAdhAruni nija bhakta mandAruni nutiyimpavayya

2: dhanyuni vElpulalO mUrdhanyuni pratilEni lAvaNyuni parama kAruNyuni nutiyimpavayya

3: E japa tapamulaku rAdu AjanAdulaku rAdu rAjigA nutiyincu tyAgarAja nutuni nIvELa

 

vaddanE vAru. rAgA: SaNmukhapriyA. Adi tALA.

P: vaddanE vAru lEru

A: addampu mOmunu jUDanEnanaya mangaLArcitE jUci

C: kOrika lilalO divilO koncamaina lEni nA manasu dAri teliya

deivamu nIvu sumi tyAgarAja hrd-bhUSaNa ninu vinA

 

vaddanuNDunadE. rAgA: varALi. cApu tALA.

P: vddanuNDunadE bahu mElu vArijAkSa

A: addampu mOmugala ranga anupama mOhanAnga

C1: bangAru pUla pUjintu bAguga ninnu sEvintu shrngArinci kaugalintu cEri ninnArAdhindhu

2: mungala nE naTiyintu muddu mATala deliyintu sangItamu vinupintu sAreku nE santOSintu

3: satta mAtramA nIyandu jittamugAni pOdendu tattaramu dIrcukondu tyAgarAja sulabhuDandu

 

vADEra deivamu. rAgA: kAmavardhani. Adi tALA.

P: vADEra deivamu manasA

A: ADina mATalu tappaDanucunu A candrArkamuga gIrti galigina

C1: daNDi rakkasula madamaNacanu akhaNDa lAdi sura kOTlamu

bhUmaNDala sujanula pAlimpanu kOdaNDapANi rUpamutO velasina

2: dAri teliya lEni ajnulaku bhava nIradhi dATi mOkSa manduTaku

nIrajAri dharuD-upadEshincE tAraka nAmamu tOnu velasina

3: dhAtru vinutuDaina tyAgarAjuni cEta pUjalandi bAguga

pradyOta nAnvayamunanu janinci sItApati ani pEru galigina

Meaning: O My Mind! He alone is The God -(1) who is famous from time of existence of Moon and Sun, as the one who does not fail in the word uttered by Him; 

(2) who shines in the form of the wielder of the bow – kOdaNDa, in order to subdue the pride of numerous demons and to protect indra and other innumerable celestials and the pious people of this Earth;

(3) who shines with the name, as One who carries across the Ocean of Worldly Existence, which is initiated by Lord shiva, in order to enable the ignorant people (OR performers of sacrificial oblations), who do not know the right path, to cross over the Ocean of Worldy Existence and attain liberation;

(4) who is praised by Lord brahmA and who has deigned to accept the  worship of this tyAgarAja, having been nicely born in the lineage of Sun and has the name as Spouse of sItA. 

Word-by-word Meaning:

P:O My Mind (manasA)! He alone (vADErA) is The God (daivamu).

A:O My Mind! Only He is The God who, is (galigina) famous (kIrti) from time of existence of Moon (candra) and Sun (arka) (AcandrArkamuga), as (anucunu)  the one who does not fail (tappaDu) (tappaDanucunu) in the word (mATalu) uttered by Him (ADina).

C1: O My Mind! He alone is The God who, shines (velasina) in the form (rUpamutO) of the wielder (pANi) of the bow – kOdaNDa, an order to subdue (aNucanu) the pride (madamu) of numerous (daNDi) demons (rakkasula) and to protect (pAlimpanu) indra (AkhaNDala) and other (Adi) (madamaNucanuyAkhaNDalAdi) innumerable (kOTalnu) celestials (sura) and the pious people (sujanula) of this Earth (bhU) sphere (maNDala).

C2: O My Mind! He alone is The God who, shines (velasina) with the name (nAmamutOnu) as One who carries across (tAraka)  (the Ocean of Worldly Existence), which is initiated (upadEziJcE)  by Lord shiva – the wearer (dharuDu) (dharuDupadEziJcE) of (crescent) Moon – enemy (ari) of Lotus (nIraja) (nIrajAri),  in order to enable the ignorant people (ajnulaku) (OR performers of sacrificial oblations (yajnulaku)), who do not (lEni) (lEniyajnulaku) know (teliya) the right path (dAri), to cross over (dATi) the Ocean (nIradhi) of Worldy Existence (bhava) and attain (anduTaku) (literally reach)  liberation (mOkSamu) (mOkSamanduTaku).

C3:O My Mind! He alone is The God - praised (vinutuDu) (vinutuDaina) by Lord brahmA (dhAtR) and who having accepted (andi) the  worship (pUjalu) (pUjalandi) of (cEta) (literally from the hands of) this tyAgarAja (tyAgarAjuni), by being nicely (bAguga) born (janiJci) in the lineage (anvayamuna) of Sun (pradyOtAna) (pradyOtAnAnvayamunanu) and having (galigina) the name (pEru) as Spouse (pati) (patiyani) of sItA.

 

vallagAdAnaka. rAgA: shankarAbharaNa / harikAmbhOji. rUpaka tALA.

P: vallagAdanaka sItA vallabha brOvu nA

A: (nI) vallanATi bhakta caritamella vrAyanEdarA

C: sthambamunanu taru marugunanu dimbhuDai yashOdayODini

dambhuDaina mmucukuNDuni dAsi marugucu sambhavinci yuga

yugamuna tyAgarAja vinuta kumbhakarEcaka viDulanu gOri brOcinAvu nA

 

vanaja nayanuDani. rAgA: kEdAragauLa. Adi tALA.

P: vanaja nayanuDani valacitivO vAni manasuna dayalEdE

A: manubaDi caritamulanu viniyunnAvu vanita svabhAvamO velayu shrI dEvarAju

C: orula bAdhalanu Orva kuNDuTayE parama dharmamani bAguga balkucu

varaduDu Ashrita vatsaluDani pErE dharaNija lOluDu tyAgarAjArcituDu

 

vandanamu raghunandana. rAgA: shahAnA. Adi tALA.

P: vandanamu raghunandana sEtu bandhana bhakta candana rAma

A: shrIdamA nAtO vAdamA nE bhEdamA idi mOdamA rAma

C1: shrI rAma hrccaramA brOva bhAramA rAya bAramA rAma

2: viNTini nammu koNTini sharraNaNtini rammaNTini rAma

3: Odanu bhakti vIDanu orula vEDanu nIvADanu rAma

4: kammani viDa mimmani varamu kommani paluka rammani rAma

5: nyAyamA nIku dAyamA inka hEyamA munigEyamA rAma

6: cUDumi kApADumi mammu pODimigaA gUDumi rAma

7: kSEmamu divya dhAmamu nitya nEmamu rAma nAmamu rAma

8: vEgarA karuNa sAgarA shrI tyAgarAja hrdayAgArA rAma

 

vara nArada. rAgA: vijayashrI. Adi tALA.

P: vara nArada nArAyaNa smaraNA-nandAnubhavamu gala

A: sharadinduni bhApa ghanAgha sAramu gAnu brOvumika

C: sakala lOkamulaku sadguru vanucu nE nataDunucu hariyu

pratambuga kIrti nosangEnE bhAvuk atyAgarAjanuta

Glorious (“vara”) NARADA! You are perpetually experiencing (“anubhavamu gala”) the Bliss (“ananda”) arising out of your meditation (“smarana”) of NARAYANA, the Lord of Sri. The radiance of your body outshines the splendour of the moon of the spring (“Sharadindu”). Grant me spiritual wisdon (“saaramu”) and guide me in the path of devotion (“brovumu”). The Lord Himself (“hari”) has declared that you are (“anucu”) the preceptor (“sadguru”) par excellence in this world (“sakala lokamulaku”) and He is you. What more ? Bestower (“nosangane”) of auspiciousness (“keerthi”)! Worshipped (“nutha”) by Tyagaraja!

 

vara rAga. rAgA: cencukAmbhOji. dEshAdi tALA.

P: vara rAga layagnulu dAmanucu vaDarE rayA (shrI rAma)

A: svara jati murccana bhEdamula svAntamandu deliyaka uNDina

C: dEvOdbhavambagu nAdamula divyamau praNavAkara manE

dAhamberugani mAnavula tyAgarAjanuta EcEru rAma

Meaning:O Lord rAma praised by this tyAgarAja!People go about prattling that they are masters of rAga and laya.Even though people might not have experienced, within themselves, the differences in undulations of sapta svara and their derivatives, they go about prattling that they are masters of sacred rAga and laya.All the nAda emanating from the body are the energy (or thirst) of the divine OMkAra; those who do not know this are indeed deceiving that they are masters of sacred rAga and laya.

               Word-by-word Meaning

P:O Lord (ayya)! People go about prattling (vadarEru) (vadarErayya) that (anucu) they (tAmu) (tAmanucu) are masters of sacred (vara) rAga and laya (layajnulu).

A:Even though people might not have (uNDina) experienced (teliyaka) (literally know) (teliyakayuNDina), the differences (bhEdamul) in undulations (mUrchana) of sapta svara and their derivatives (svara jAti), within (andu) themselves (svAntamu) (svAntamandu), O shri rAma! they go about prattling that they are masters of rAga and laya.

C:O Lord rAma praised (nuta) by this tyAgarAja! all the nAda (nAdamul) emanating (udbhavambagu) from the body (dEha) (dEhOdbhavambagu) are the energy (or thirst) (dAhambu) (literally heat) of (anE) the divine (divyamau) OMkAra (praNavAkAramu) (praNavAkAramanE); those (mAnavul) who do not know (erugani) (dAhamberugani) this are indeed deceiving (EcEru) (nutayEcEru) that they are masters of rAga and laya.

 

varada navanIta. rAgA: rAgapanjaramu. tripuTa tALA.

P: varada navanIta pAhi vara dAnava mada nAsha Ehi

A: sharatAbha kara vidhrta shara shara sharadA sukha suma sharadAsha rahita

C: draviradAdbhuta gamana pura dahana nuta spuradAbharaNa aja rAvaNa

para garadAsana turaga ratha dhyuti jita vara dAsa janA-grEsara tyAgarAja

 

varadarAja ninnu. rAgA: svarabhUSaNi. rUpaka tALA.

P varadarAja ninnu kOri vacciti mrokkErA

A: surulu munulu bhUsurulu cuTTi cuTTi sEvince

C: varagiri vaikuNTha maTa varNimpa daramugAdaTa nirjarulanu

tArakamulalO candruDai merayaduvaTa vara tyAgarAjanuta garuDasEva jUDa

 

varAlandu kommani. rAgA: ghurjari. Adi tALA.

P: varAlandu kommani nAyandu vancana sEya nyAyamA

A: surs surs vinuta rAma nA manasu bhaktini gOri uNDaga nanu

C1: manasuna nijayuga namminavAri manasu konca phala mAsincaga

rAdanucu ghanuni jEsina nI biruduku kanaka sutuDu sAkSi gAdA

2: avivEkamutO delisi teliyakanu bhava sukhamula kAshincina gAni

dhruvamaina phalamosagu nI shaktiki dhruvuDu sAkSi gAdA rAma nanu

3: carArAtmaka surapUjita ika parAku lEkanu satatamu nI

daya rAvale kOrina shrI tyAgarAjunipai krpalEka nanu

 

varalIla gAnalOla. rAgA: shankarAbharaNa. Adi tALA.

P: varalIla gAnalOla surapAla suguNa jAla bharita nIlagaLa

hrdayAlaya shruti mUla su-karuNAlavAla pAlayasu mAm

C1:sura vandita Apta brnda vara mandaradhara sundarakara kundaradana

indumukha sanandana nuta nanda nadana indirAvara

2: (muni) cintanIya svAnta narakAntaka nigamAnta caraNa sukAnta

kushala vAntara hitadAnta kuja vasanta santata antaka stuts

3: vara bhUSa vamsha bhUSa nata pOSaNa mrdu bhASaNa ripu

bhISaNa nara vESa nAga pESaNa vara shESa bhUSa tOSita anagha

4: sukavIsha hrNivEsha jagadIsha kubhava pAsha rahita shrIsha sura

gaNEsha hita jalEsha shayana kEshava shamIsha durlabha

5: raNadhIra srva sAra sukumAra budha vihAra tanuja nirAdhara

samIraNa karuNArasa paripUrNa jAra cOra pAhi mAm

6: nara rakSaka nIrajAkSa vara rAkSasa mada shikshaka sura yakSa

sanaka rukSapati nuta akSa haraNa pakSa takSa shikSaka priya

7: raghurAja tyAgarAja nuta rAja divasa rAja nayana

bhOjaga davana janaka rAja sutA virAja rAjarAja pUjita

 

varamaina nEtrOtsavamunu. rAgA: paraju. tripuTa tALA.

P: varamaina nEtrOtsavamunu kanukona tarani veDale cUDarE

A: dharanu vidhIndrulu kara caramula nirugaDalanu meraya

C1: parama bhAgavata cayamulu bAguga hari nAmamu sEya

duramuna prahlAduDu kanikaramuna hariyani talapOya

2: vAridhi rAju nArada sanakAdulu sAreku nutuyimpaga

vAramu shrI tyAgarAja varadudella vArala gani brOvaga

 

varashikhi vAhana. rAgA: supradIpa. Adi tALA.

P: varashikhi vAhana vArija lOcana

A: kuru shantanu jita kusuma sharayuta sharaja bhavAmbuda vAhanAdi saranuta pAda suguNa kumAra

C: tAraka shUra padmAsura tUla dahana bhUdhara suta nandana dhIra

shrI raghuvara bhAginEyApta udAra ghrNAkara tyAgarAjanuta

 

vAridhi nIku. rAgA: tODi. tripuTa tALA.

P: vAridhi nIku vandana monarinceda

A: sAreku nI hrdayAravinda munanu mA ramaNuDu gUDu dAri delpumu nAtO

C1: nAyeDa dayayunci sAkumi eDabAya bAyakuNDu dAri delpumi muni

dhyEyunitO mATa balkumi E upAyamaina jEsi prANamu nilpumi

2: danuja bAdhala nella dalacunu bhOga dhana sampadalaku jEyijAcunu nA

manasuna harini nEmAranu nA kanulAra nAthuni gana delpumu nAtO

3: A janmAsura bAdhAyenu jala rAja prAyamulai dArAyanu

tyAgarAja sakhuDu rADAyenu vinumA jAnu bahuDu agapada delpumi

 

vArija nayana. rAgA: kEdAragauLa. Adi tALA.

P: vArija nayana nI vADanu nEnu varamu nanu brOvu

A: sAreku mAyA sAgaramandu neraka munigEDi nAmamu lEdu

C1: dhana kanakamulanu dAra putrala gaikoni maruvanu ravi tanayuDa gAnu

2: vAji rathamulanu vAramu gaikoni rAjula naDacu pArtharAju nE gAnu

3: nI japamulu navanidhulau tyAgarAja vinuta I durAsala dagalanu

vArija nayana. (alternate version)

P: vArija nayana nI vADanu varamunanu brOvu

C1: svalpa phaladulagu vElpulu Ecina alpuDanucu nannandaru balkina

2: sarivAralu I bAdhalO navvina pari pari vitamula bAdhalu prTTina

3: kaSTamu rAni iSTamu rAni duSTuDanucu nanu dUrina gAni

4: pApula nApai mOpina nEramu shrIpati nIpada cintanE gAni

5: bAguga nIvE bhAgyamu gAni rAga rahita tyAgarAja vinuta harE

 

vAsudEva varaguNa. rAgA: bilahari. Adi tALA.

P: vAsudEva varaguNa mAmava

C1: vAsava hrdaya nivAsa cidvilAsa

2: sAkhA shayana bhava sAgara tAraka

3: nIraja nayana ghana nIla sujana pAla

4: bhAgavata priya tyAgarAjARcita

 

vAsudEvayani veDalina. rAgA: kalyANi. Adi tALA.

P: vAsudEvayani veDalina Itau vAriku nI ganarE

A: vAsavAdi sura pUjituDai vrija nayanauni madini dalcucunu

C1: nIrukavi dOvatulanu gaTTi niDala munanu shrI cUrNamu beTTi

sAri veDali I saphalO juTTi sAreku bangAru kOlanu baTTi

2: mATi mATikini mIsamu duvvi manmatha rUpuDu dAnani krovvi

dATi dATi paDucunu tA nivvi dambuna balkucu pakapaka navvi

3: bAgu mIra naTanamu sEyucunu patita pAvuni tA vEDucunu

rAga tALa gatulanu pADucunu tyAgarAja sannutuni pogaDucunu

Meaning: Take a look at these gate-keepers who proceeded chanting ‘vAsudEva’, thinking in their minds of the Lotus Eyed Lord vAsudEva -worshipped by indra and other celestials. (1) They are wearing ochre dhotis, sporting the auspicious red mark on their fore-head, at all times going round the assembly, always holding golden staff; (2) every now and then they are stroking their moustaches in pride, feeling proud (as if) they themselves are of the form of cupid, hopping while singing, mimicking the way each other speaks and laughing heartily; (3) they are performing dance very attractively, praying to the redeemer of the fallen lot, singing to rAga, tALa and gati and extolling the Lord - well-praised by this tyAgarAja.

               Word-by-word Meaning :

               P : Take a look (ganarE) at these (I) gate-keepers (dauvArikuni) who proceeded (veDalina) (veDalinayI) chanting (ani) ‘vAsudEva’ (vAsudEvayani).

A: Take a look at these gate-keepers who proceeded chanting ‘vAsudEva’, thinking (dalacucunu) in their minds (madini) of the Lotus (vArija) Eyed (nayana) (nayanuni) Lord vAsudEva - worshipped (pUjituDai) by indra (vAsava) and other (Adi) (vAsavAdi) celestials (sura). 

C1 : Take a look at these gate-keepers who proceeded,  wearing (gaTTi) ochre (nIru kAvi) (literally light red) dhotis (dOvatulanu),  sporting (beTTi) the auspicious red mark (zrI cUrNamu) (literally red powder applied by vaiSNavas) on their fore-head (niTalamunanu),   at all times (sAri) going (veDali) (veDaliyI) round (juTTi) the assembly (sabhalO), always (sAreku) holding (baTTi) golden (baGgaru) staff (kOlanu) and chanting ‘vAsudEva’. 

C2 : Take a look at these gate-keepers who proceeded chanting ‘vAsudEva’, every now and then (mATi mATikini) stroking (duvvi) their moustaches (mIsamu) in pride, feeling proud (krovvi) (as if) they themselves (tAnani) are of the form (rUpuDu) of cupid (manmatha), hopping (dATi dATi) while singing (pADucunu), mimicking (balukucu) (literally speak) the way (ivvidhambuna) each other (tAnu) (tAnivvidhambuna) speaks and laughing (navvi) heartily (paka paka).

C3 : Take a look at these gate-keepers who proceeded chanting ‘vAsudEva’, performing (sEyucunu) dance (naTanamu) very (mIra) attractively (bAgu), they (tA) praying (vEDucunu) to the redeemer (pAvanunu) (literally purifier) of the fallen lot (patita), singing (bADucunu) to rAga, tALa and gati (gatulanu) and extolling (pogaDucunu) the Lord - well-praised (san-nutuni) by this tyAgarAja.

 

vEdapurIsha shOdana. rAgA: pUrvikalyANi. Adi tALA.

P: vEdapurIsha shOdana cEyaku vidulaku AdhAra vidyA svarUpuDavu

A: nAda tarkamulu sAdhana gAdanu vAri brOcu sadguNa sampanna

C: aham brahmA tatvam antaryAmivi Atma kOTulaku jnAna prakAshuDavu

iha paramulanu IDEra jEyavE sahaja guNa tyAgarAu nElavE

 

veDalenu kOdaNDapANi. rAgA: tODi. rUpaka tALA.

P: veDalenu kOdaNDapANi anuja saumitrini gUDi

A: puDamilO janulella bogaDa pUjituDau mauni veNTa

C: shiramuna koNDeyu jAra uramuna hAramulu meraya karamuna

shara cApamulu velaya surucira vAdyamulu mrOya surusellaru

vinuti sEyavara tyAgarAja nutuDu vasudha bhAramellanu dIrpa

 

vEdaAkyamani. rAgA: mOhana. tripuTa tALA.

P: vEdavAkyamani enciri I veladulella sammatinciri

C1: ciralanniyu vadalinciri entO siggu cEta nandu nunciri

2: anduna niluvaga pOyenu mEnu landariki daDavanAyenu

3: kanukondunO ani saraguna pAliNTla karamula mUya marugunA

4: mAnamulanu musukondurO tama prANamulanu gAcu kondurO

5: celula nOreNDaga nAyenu nIru cilu cilumani ekkuvAyenu

6: valvalu gAnaka pOyenu satula vadanamu laTu srukkanAyenu

7: karagi karagi angalArciri celulu kamalAkSu nuramuna jErci

8: kanula kADuka nIru karaga jUci kAntuDentO muddu karaga

9: ramaNula madamella jarigenu tyAgarAja nutuni madi karagenu

 

venkaTEshA ninu. rAgA: madhyamAvati. Adi tALA.

P: venkatEshA ninu sEvimpanu padivELa kanulu gAvalenayya

A: pankajAkSa paripAlita munijana bhAvukamagu divya rUpamu gonna

C1: ekkuva nIvani dikkula bogaDa akkaragoni madi sokki kanugona

nikkamu nIvE grakkuna brOtuva lukkani merasE cakka tanamu gala

2: EnOmu phalamO nI nAmAmrta pAnamu anu sOpAnamu dorikenu

shrI nAyaka paramAnanda nI sari gAnamu shObhAya mAnAnghrulu gala

3: yOgi hrdaya nIvE gatiyanu jana bhAgadEya vara bhOgIsha shayana

bhAgavata priya tyAgarAjanuta nAgacalampumai bAguga nelakonna

 

vENugAna lOluni. rAgA: kEdAragauLa. rUpaka tALA.

P: vENugAna lOluni ganaveyi kannulu gAvalenE

A: (ali)vEnu lella drSTi cuTTi vEyucu mrokkucu rAka

C: vikasita pankaja vadanalu vividha gatula nADaga nokari nokari kokaru

karamuna niDi yOra kanula jUDaga shuka rambulu gala taruNulu

sogasugAnu pADaga sakala surulu tyAgarAja sakhuni vEDaga vaccu

            Meaning: (TK Govinda Rao’s book)

We need (“gaavalene”) a thousand eyes (“veyi kannulu”) to absorb the beauty and grace (“gana”) of Sri Krishna, who is so fond (“loluni”) of playing on the flute (“venugaana”).

Like charming ladies (“ali venulella”) with tresses decorated with fragrant flowers around which honey bees hum. Wave before him Saffron water to ward off the effects of the evil eyes (“dristhi chutti”).

This youth of surpassing beauty is the cynosure of a grand procession (“vikasita pankaja vadanulu”). Women of ravishing beauty precede Him (“Nokari Kokaru Karamunanidi”), dancing (“naadaga”) hand-in-hand to diverse (“vividha”) rhythms (“gatula”). Now and then they glance at Him shyly through the corner of their eyes (“Yora Kanula Judaga”), and move on singing sweetly (“Sogagasugaanu Baadaga”) in parrot-like (“gala tarunulu”) voices. The host of celestials (“sakala surulu”) watch from above in reverent homage, this magnificient spectacle of extraordinary grandeur!

 

vErevvarE gati. rAgA: suraTi. dEshAdi tALA.

P: vErevvarE gati vEmArulaku sItApati

A: IrEDu lOkamula kAdAruDagu ninnu vinA

C: brndArakArAdi muni brnda shuka sanaka sanandana shrI nArada

aravindOdbhava shrI bhava purandarulaku tyAgarAjuniki ninnu vinA

 

viDajAladurA. rAgA: janaranjani. Adi tALA.

P: viDajAladurA nA manasu vinarA

A: aDiyAsalacE dagili nE nArtipaDinA padambulanu

C: tanu vEpanulaku canina mari kana rAnidi kanugoninA

ninuga bhAvinci santasilliti shrI tyAgarAjanuta

               Meaning: (From T.K. Govinda Rao’s book):

Listen my Lord, to this assurance of mine. My mind may be tossed about violently by despicable desires causing emanciation of my body, but it will never let go its hold of your sacred feet. Whatever the tasks I engage in, whatever the sights that confront me, however disagreeable, I regard them all without repugnance as your dispensation, O God worshipped by Tyaagaraja

 

viDamu sEyavE. rAgA: kharaharapriyA.

P: viDamu sEyavE nannu viDa nADakavE

A: puDami tanaya cEti manci maDupalanucu dalaci talaci

C: rAjamAnyuDau saumitri ratana tamma paDiga baTTitEjarilla nilicinADu dEvadEva

jAjikAyulu elakulu jApatri vakka lAkulu rAjarAjavara tyAgarAju prEmatO nosangE

 

vidhiyEmi jEyudurA. rAgA: kAmavardhani. cApu tALA.

P: vidhiyEmi jEyudurA pashupati nIvuNDaga

A: madilO sugatulai nilacina mahA nIyulagu vArini

C: shruti bOdhaga sukha bhOgamu shruti cEsina pati nIku prati jEyaka

brOvarA praNatArthiharA ati prEmatOnu shrI tyAgarAja bhaktulanu

 

vidhi shakrAdulaku. rAgA: yamunAkalyANi. rUpaka tALA.

P: vidhi shakrAdulaku dorakunA iTuvaNTi sannidhi vEDuka jUtAmu rArE

A: sudhI jana rakSaki dharmAmbudhi shAyi sEva jUDa

C1: uDupati mukhulella varasagA virudulanu baTTi aDugaDugu jaya jaya managA A vElpula vELa

paDuculu nija nATyamADaga samayamuna pasiDi suma varsamu guriyaga vaDi vaDi kAmara kOTulu

taDabaDa bhUmini daNDamu liDagA santOSamunanu kaDakaNTina jUcu sogasu

2: shrI ramaNuni jUci balkaga nava ratnAla hArapu sarulallADaga A molaka nagapu

gauravamu antatanu merayaga nAvELa sanaka nAradAdulella bogaDaga kiramunanu

bUni sarigacira kAnti merayaga shrngAri koluvu-yuNDu shukra vArapu sogasella jUDa

3: taruNAruNa vadana kamalini atyantamaina karuNa rasa pUrNa nEtrini shrI

pancanada puramuna nelakonna tallini shrI tyAgarAja paripAlini sarva rUpiNi sharanAgata

vatsalini varamaNulu dhaga dhagayani merayu kankaNayuta kara paradEvini sEvimpa

 

vidulaku mrokkEda. rAgA: mAyAmALavagauLa. dEshAdi tALA.

P: vidulaku mrokkEda sangIta kO

A: mudamuna shankara krta sAma nigama vidulaku nAdAtmaka sapta svara

C: kamalA gaurI vAgIshvari vidhi garuDa dhvaja shiva nAradulu amarEsha bharata kashyapa

caNDIsha AnjanEya guha gajamukhulu su-mrkaNDuja kumbhaja tumburu vara sOmEshvara

shArnga dEva nandi pramukhulaku tyAgarAja vandyulaku brahmAnanda sudhAmbudhi marma

               Meaning: (From T.K. Govinda Rao's book)

I salute ("mrokkeda") the enlightened souls ("vidulaku") well versed  ("Ko-vidhulaku") in music ("sangita"), which they have used as a vehicle for worshipping and realising the Lord.  My obeisance ("mrokkeda") to those who are proficient in the Saama Veda ("nigama") which emanated from Lord Shiva ("Mudamuna Shankara"), as a musical outpouring ("krita"). My salutations to the elevated souls ("vidhulaku") who have realized the seven notes - SAPTA SWARA - as the divine emanations from Omkaara  ("Naada-atmaka") -- the primordial eternal sound, Naada, a facet of the transcendental Godhead, BRAHMAN. My salutations ("vandyulaku mrokkeda") to Lakshmi ("kamala"), Paarvati ("gowri"), Sarasvati ("vaagishwari"), Brahma ("vidhi"), Vishnu ("garuda Dhwaja"), Shiva, Naarada, Indra ("amara-eesha"), Bharata, Kaashyapa, Chandikeshwara ("chandisha"), Anjaneya, Subrahmanya ("Guha"), Vighneshwara ("gajamukhulu"), Maarkandeya ("su-mrukanduja"), Agastya ("kumbhaja"), Tumburu, Someshwara, Sarngadeva, Nandi and others ("pramukhulaku") who know the secret ("marma") of the Bliss Supreme ("sudhaambudhi") -- Brahmaananda.

 

vina nAshakoni. rAgA: pratApavarALi. dEshAdi tALA.

P: vina nAshakoni unnAnurA vishva rUpuDa nE

A: manasAraga vInula vindugA madhuramaina palukula

C: sItA ramaNitO O mana guNTa lADi gElucuTa nokari kokaru jUci A bhAvamerigi sAkEtAdhpia

nijamagu prEmatO balku konna nuccaTa vAtAtmaja bharatulu vinnatula tyAgarAjanuta sannuta

 

vina rAdA. rAgA: dEvagAndhAri. dEshAdi tALA.

P: vina rAdA nA manavi vina rAdA nA manavi

A: kanakAga kAvETi ranga shrIkAnta kAntalella kAminci pilacitE

C1: tEjinekki bAga teruvuna rAga rAjasatulu jUci rammani pilacitE

2: bhAgadEya vaibhOga ranga shrI tyAgarAjanuta taruNulu pilacitE

   Meaning: O Lord raGga abiding on the banks of kAvEri having golden-hued limbs! O Consort lakSmI! O Celebrated Lord raGga who is our Fortune! O Lord praised by this tyAgarAja!    Can’t You listen to my appeal? When all damsels, being enamoured, invite You, can’t You listen to our appeal? When the royal ladies, beholding as You come in the streets nicely riding on the horse, invite You to come, can’t you listen to our appeal? Can’t you listen to our appeal when the lasses invite You?

               Word-by-word meaning :

P: Can’t (rAdA) You listen (vina) to my (nA) appeal (manavi)?

C1 :O Lord raGga abiding on the banks of kAvEri (kAvETi) having golden-hued (kanaka) limbs (aGga)! O Consort (kAnta) lakSmI (zrI)! when all (ella) damsels (kAntalu) (kAntalella), being enamoured (kAmiJci), invite (pilicitE) You, can’t You listen to our appeal?

C2: When the royal (rAja) ladies (satulu), beholding (jUci) as You come (rAka) in the streets (teruvuna) nicely (bAga) riding (ekki) on the horse (tEjini) (tEjinekki),

               invite (pilicitE) You to come (rammani), can’t you listen to our appeal?

C3: O Celebrated (vaibhOga) Lord raGga who is our Fortune (bhAgadhEya)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! can’t you listen to our appeal when the lasses (taruNulu) invite (pilicitE) You?

 

vinatA suta rArA. rAgA: husEni. Adi tALA.

P: vinatA suta rArA nA vinuti gaikonarA

A: ghana nAga pAshambula khaNDinca rArA

C1: amarEshuni gelici nI vamrtamu dechi vimala kIrti vahinci velasillina vIra

2: hariki vAhanamu mAyayya vEga rArA nI sariyau bhaktuni brOva samayamidi rArA

3: tyAgarAja nutuni dAsuDau dhIra nAgAshana ninnu vinA gati evvarurA

 

vinatA suta vAhana. rAgA: jayantasEnA. dEshAdi tALA.

P: vinatA suta vAhana shrI ramaNa manasAraga sEvinceda rAma

A: ninu sAreka jUDani bratukEla manujula nEcEdu jIvana mEla

C: mata bhAda manE shaganArcaga sammata vakkulu balkuta sukhamA

kSitilO satsangati saukhyamu pAlita tyAgarAja amara pUjita

 

vinatA suta vAhanuDai. rAgA: harikAmbhOji. Adi tALA.

P: vinatA suta vAhanuDai veDalenu kAnci varaduDu

A: vanajAsanAdi surulu sanakAdi munulu koluva

C: nera vaishAkOtsavamuna shata dina dayincirO ana pashcima

gOpura dvAramuna carAcaramulaku vara tyAgarAjuku vaga delupa

 

vinavE O manasA. rAgA: vivardhani. rUpaka tALA..

P: vinavE O manasA vivarambuga nE delpeda

A: manaseringiku mArgamuna mari poralucu ceDavaladE

C: I naDatalu paniki rAdu Ishvara krpa galuga bOdu

dhyAna bhajana sEyavE vara tyAgarAja manavini

               P:O My Mind! Listen; I shall explain in detail.

A:It should not happen that you are ruined by knowingly trundling again in the wrong path; O My Mind! listen; I shall explain in detail.

C:These conducts are of no use; it will not happen that the Lord’s grace would not come; do perform meditation and collective singing; O My Mind! listen to the appeal of this blessed tyAgarAja; I shall explain in detail.

Word-by-word Meaning:

P:O My Mind (manasA)! Listen (vinavE); I (nE) shall explain (telpeda) in detail (vivarambuga).

A:It should not happen (valadE) that you are ruined (ceDa) by  knowingly (manasu eriGgi) (manaseriGgi) trundling (poralucu) again (mari)  in the wrong path (ku-mArgamuna); O My Mind! listen; I shall explain in detail.

C:These (I)  conducts (naDatalu) are of no use (paniki rAdu); it will not happen (bODu) that the Lord’s (Izvara) grace (kRpa) would  not come (kaluga); do perform (sEyavE) meditation (dhyAna) and collective singing (bhajana);O My Mind! listen to the appeal (manavini) of this blessed (vara) tyAgarAja (tyAgarAju); I shall explain in detail.

 

vinAyakuni valEnu. rAgA: madhyamAvati. Adi tALA.

P: vinAyakuni valEnu brOvavE ninu vInA vElpulavaramma

A: anAtha rakSaki shrI kAmAkSi sujanAgha mOcani shankari janani

C1: nArAdhamulakunu varAlosaga nuNDa rAmulai bhUsurAdi dEvatulu

rAyadini jendarAdu daya jUDa rAdA kAncIpurAdi nAyaki

2: pitAmahuDu jana hitArthamai ninnu tE teliya vEDa tALimi gala

avatArametti ikanu tAmasamu sEya tALa jAlamu natArti hAriNi

3: birAna dayacE girAlu mAkuniki rAjEsi brOcu rAjadhari

tyAgarAjuni hrdaya sarOja mElina murAri sOdari parAshakti nanu

 

vinayamu kaushikuni. rAgA: saurASTra. cApu tALA.

P: vinayamu kaushikuni veNTa cani nAnghralanu jUcuna dennaTikO

andu vEnuka rAtini nati jEsina caraNamulanu jUcina dennaTikO

C1: ghanamaina shivuni cApamu druncina pAdamunu jUcuna dennaTikO

A janakarAju pAla gaDigina A kaLLalu jUcuna dennaTikO

2: canuvana sItanu boTTu gaTTina karamunu jUcuna dennaTikO

kOpamuna bhrgu sutu cApa balamandu konna bahunu jUcuna dennaTikO

3: vanamuna jani virAdhuni jampina cEtulanu jUcuna dennaTikO

allamuni janulanu gani abhayamiccina hastamunu jUcuna dennaTikO

4: tanaku tAnE kAkAsuruni gAcina sharamunu jUcuna dennaTikO

kSaNamuna bahu rathamula poDi jEsina astramunu jUcuna dennaTikO

5: ghana baluDaina vAlini jampina bANamunu jUcuna dennaTikO

A vananidhi mada garvam aNacina sAyakamunu jUcina dennaTikO

6: kanikaramuna vibhISaNuni jUcina kannulanu jUcuna dennaTikO

rAvaNuni goTTi pEda kapulu lEa jUci drSTini jUcuna dennaTikO

7: vana carAdhipuni jallaga jUcina nEtramunu jUcuna dennaTikO

anudinamunu lanka vardhillanu jUcu lOcanamunu jUcuna dennaTikO

8: ghanamaina puSpakamuna rAjillina sogasunu jUcuna dennaTikO

bharatuni gani ceyi baTTu koni vaccina vEDukanu jUcuna dennaTikO

9: kanaka simhAsanamuna nelakona thIvini jUcuna dennaTikO

varamunulu rAjulu gUDi sEyu alankAramunu jUcuna dennaTikO

10: Agama vinutuni Ananda kanduni bAga jUcuna dennaDO

parama bhAgavata priyuni nirvikAruni rAga jUcuna dennaDO

11: sAgara shayanuni karuNa jalanidhini vEga jUcuna dennaDO

vara tyAgarAjAdi dEvatalu pogaDukonna lAgu jUcuna dennaDO

 

virAja turaga. rAgA: balahamsa. Adi tALA.

P: virAja turaga rAjarAjEshvara nirAmayuni jEyavE

A: jarAdirOgayuta tanuvucE nAradhamulu Emi sAdhinciri

C: nirantaramu sakala viSaya dukkha paramparalace jivukaga madilO

duranta kAma madamunu bAdhincaga durAtmuDE tyAgarAja sannuta

 

viSNu vAhanuNDidigO. rAgA: shankarAbharaNa. rUpaka tALA.

P: viSNu vAhanuNDidigO veDale jUDarE

A: Krishna caraNa bhaktulalO kIrti galgu bhAgyashAli

C1: ranga patini bongucu hrd-rangamunanu dalaci bangAru sari rangugala patanga rAju tAnanucu

2: varuNAlaya moraliDa vini karuNA pUrituDai hari bhaktula paritApamu hariyintu nanucu vEDkaga

3: rAjillu virAjAdhipuDi jagamunakEgi ahi rAjabhOji tyAgarAja nutuni tA pogaDucu

 

yajnAdulu sukhamanu. rAgA: jayamanOhari. Adi tALA.

P: yajnAdulu sukhamanu vAriki samula jnAnulu galarA O manasA

A: sujnAna daridra paramparula suracittala jIvAtma himsagala

C: bahu janmambula vAsana yutulai ahi viSa sama viSayA-krSTulai

bahirAnunalai tyAgarAju bhajiyincu shrI rAmuni deliyaka

               Meaning:  O My Mind! Are there ignorant persons equal to those who declare that sacrificial oblations etc bring comfort?

Are there ignorant persons equal to those who, (1) belong to the lineage of paupers in true knowledge, (2) are demoniac minded, and (3) declare that sacrificial oblations etc, involving cruelty to living beings, bring comfort?

Are there ignorant persons equal to those who, (1) remain with deepset impressions of many births, (2) are attracted by sense enjoyments which is equal to the poison of cobra, (3) have their face turned towards external objects, and (4) without understanding Lord zrI rAma whose name is chanted by this tyAgarAja, declare that sacrificial oblations etc bring comfort?

            Word-by-word Meaning: 

P: O My Mind (manasA)! Are there (galarA) ignorant persons (anjAnulu) equal (samulu) (samulajnAlu) to those who declare (anuvAriki) (literally say) that sacrificial oblations (yajna) etc (Adulu) (yajnAdulu) bring comfort (sukhamu) (sukhamanuvAriki)?

A : O My Mind! Are there ignorant persons equal to those who,belong to the lineage (paramparulu) of paupers (daridra) in true knowledge (sujnAna), demoniac (asura) (paramparulasura) minded (cittulu), and declare that sacrificial oblations etc, involving (gala) cruelty (hiMsa) to living beings (jIvAtma) bring comfort?

C : O My Mind! Are there ignorant persons equal to those who, remain with (yutulai) deepset impressions (vAsana) (vAsanayutulai) of many (bahu) births (janmambula), are attracted (AkRSTulai) to sense enjoyments (viSaya) (viSayAkRSTulai) which are equal (sama) to the poison (viSa) of cobra (ahi), have their face (Ananulai) turned towards external objects (bahi:) bahirAnanulai), and without understanding (teliyaka) Lord zrI rAma (rAmuni) whose name is chanted (bhajiyiJcu) by this tyAgarAja (tyAgarAju), declare that sacrificial oblations etc bring comfort?

 

yOcanA kamala. rAgA: darbAr. Adi tALA.

P: yOcanA kamala lOcana nannu brOva

A: sUcana teliyaka norula yAcana jEtu nanucu nIku

dOcana dyuti vijitAyuta virOcana nannu brOva inka

C: kEcana nija bhakta nicaya pApa vimOcana gala birudu lella goni

nannEcana krta vipina cara varAbhi-SEcanA tyAgarAja pUjita

 

yuktamu gAdu. rAgA: shrI. Adi tALA.

P: yuktamu gAdu nanu rakSincaka uNDEdi rAma

A: bhaktavatsala patita pAvana trishaktiyu galgina dEvuDu nIvE

C1: toli duSkrtamula naNace nI birudilanu daDusu konEnO paliki bonkaDanu

nI kIrtiyu nE bAgalEdu anEnO munu telisi teliyani nI dAsula brOva dEva daya

rAnanenO velasina bhaktula kE nI shaktiyu selavai pOyenO delpumu

2: vaddayuNDu jnakAtmaja balka vaddanEnO lEka nindura jituDati kOpamu

tODanu nIkEla anenO mudduga bharatu-Dananda bASpamula ganula nincenO

padduna pavana sutuDu vaddani nI padamu baTTu konenO delpumu

3: callani nI bhaktiyu lEdani vidhi kallalADu konenO nAvalla gAdani palukuceli

mikkili vArtalADu konenO ullamunanu shrI tyAgarAju ninnuncukona

maracenO cellalaina dharmasamvardhani cerabOku manenO delpumu

Meaning:O Lord! How does it matter even if people live with family, if Lord Krishna is present before one’s eyes? How does it matter if those who believe in Lord Krishna, extolling Him at all times, by abandoning all such activities which cause injury to others and joining the company of persons who have achieved Self-realisation, live with family?

How does it matter if those, who are wandering about in the forest of Worldly Existence which is devoid self-knowledge and discrimination, relinquish the fruits of various actions by chanting always Your names and by adopting the path of meditation, live with family?

How does it matter if those, who worship always whole-heartedly the Lotus Feet of the Lord of the form of essence of everything, by driving away cruel thoughts from their minds, and engaging their wives and children in the service of the Lord, live with family?

How does it matter if those, who, joining the company of great devotees, surrendering all their enjoyments to the Lord hari, singing the glory of Lord (the indweller of the vEdAs) in the best rAgas to the accompaniment of lute music, and believe totally the Lord praised by this tyAgarAja, live with family?

Word-by-word Meaning:

P:O Lord (ayya)! how (Emi) does it matter (aitEnu) even if people live with family (saMsArulu) (saMsArulaitEnEmayya),if Lord Krishna – one who wears the peacock (zikhi) feather (piJcha) on the crest (avataMsuDu) – is present (uNDaga) before (one’s eyes) (eduTanu) (piJchAvataMsuDeduTanuNDaga)?

A:How does it matter if those who believe (nammuvAru) in Lord Krishna – enemy (ari) of kaMsa (kaMsAri) (kaMsArini),extolling (prazaMsa jEyucunu) Him at all (E) (jEyucunE) times (proddu), by abandoning (rOsi) all (ella) such (Adula) activities which cause injury (hiMsa) (hiMsAdulella) (to others) and joining the company (gUDi) of persons who have achieved Self-realisation (haMsAdulu) (haMsAdula), live with family?

C1:How does it matter if those (mAnavulu), who are wandering (tirugu) about in the forest (kAnanamuna) of Worldly Existence (bhava) which is (aTTi) devoid (hInamaina) (hInamainaTTi) self-knowledge (jnAna) and discrimination (vairAgyamula), relinquish (dAnamu sEyuvAru) the fruits (phalamu) of various (nAnA) actions (karma) by chanting (palkucu) (literally speaking) always (sadA) Your (nI) names (nAmamu) and by (yutulai) adopting the path (yOga) of meditation (dhyAna),live with family?

C2: How does it matter if those, who worship (pUjiJcuvAru) always (sAresAreku) whole-heartedly (manasAra) the Lotus (sArasa) Feet (pada yugamula) of the Lord of the form (rUpuni) of essence (sAra) of everything, by driving away (dUru jEsi) (literally reproach) cruel (krUrapu) thoughts (yOcanalu) (from their minds), and engaging (jEsi) their (tana) wives (dAra) and children (putrula) in the service (paricArakula) (literally servants) of the Lord, live with family?

C3:How does it matter if those, who joining the company (gUDi) of great devotees (bhAgavatula), surrendering (gAvimpucunu) (literally make over) all (ella) their enjoyments (bhOgamulu) (bhOgamulella) to the Lord hari (harikE),singing (pADucu) the glory of Lord - the indweller (caruni) of the vEdAs (Agama) – in the best (shri) tunes (rAgamuna) to the accompaniment of lute (vINa) music (gAnamulatOnu) (gAnamulatOnAgama), and believe (nammuvAru) totally (bAguga) the Lord praised (nutuni) by this tyAgarAja, live with family?